Catatan
:
KIREI, BIJING DAN KAWAII
KIREI adalah terjemahan umum untuk kata Bersih,
sedankan terjemahan lainya adalah SEIKETSU
(清潔な)
KIREI juga adalah terjemahan umum untuk kata
cantik, terjemahan lainya dari cantik adalah BIJIN.
BIJIN dipakai secara sangat terbatas, khusus
ditujukan pada wanita atau gadis yang memang benar
benar cantik, bukan hanya untuk wajah tapi juga bentuk
badan yang langsing dll (Note : standard langsing
di Jepang mungkin terlalu kurus menurut ukuran kita
) Selain kata Bijin dan Kirei, juga ada kata KAWAII
yang juga artinya cantik. Terjemahan lain dari KAWAII
adalah : manis, munggil, lucu, menggemaskan dll. Kawaii
umum ditujukan untuk anak anak, binatang dan juga
benda. Untuk orang dewasa atau orang tua selain wanita,
kata ini juga dipakai untuk menggambarkan sifat dan
tingkah laku yang lucu, menarik dll. Jadi dari ketiga
kata cantik tadi kata kawaii tampaknya yang paling
mudah untuk dipakai.
FUTOI, BUSU DAN KOBUTA CHAN
FUTOI untuk kata gemuk, sebaiknya tidak dipakai untuk
wanita, karena sejujur apapun, tampaknya mereka tidak
akan senang kalau dibilang gemuk. Untuk lebih halusnya,
kata ini biasanya akan diganti dengan kata Kobuta-chan
yang artinya anak babi, yang dianggap berkonotasi
"walaupun gemuk tapi lucu dan menggemaskan",
sedangkan kata BUSU dengan alasan apapun biasanya
tidak akan dipakai karena bermakna sangat negatif
yaitu penghinaan, kecuali memang berniat untuk menghina.
TUA DAN MUDA
Terus terang saya tidak tahu pasti terjemahan dari
kata tua yang sebenarnya, sehingga di list ini saya
pakai kata toshi yori. Kadang biasanya jarang dipakai
secara langsung karena dianggap kurang sopan, (maklum
siapa yang senang disebut tua) sehingga lebih banyak
dipakai kata "toshi ue", atau lebih berumur.
Jadi kata lebih berumur dianggap lebih sopan, karena
lebih berumur tidak selalu berarti tua. Bandingkan
dengan kata "orang tua" yang mungkin berkonotasi
"manula" atau malah "tua bangka".
Segala kesalahan
mohon dikoreksi
Ditulis oleh
: nyoman ardika
Osaka 2008
|