Duchamp Code
▶ TOP PAGE
 
マルセル・デュシャン
(源)
 
デュシャンと『老子』
無用
 
谷神
 
有生於無
 
同謂之玄
 
交互循環
 
為道日損
 
ハイデガーと「泉」
 
デュシャン・コード
 
デュシャン作品検索
 

 
 
無源  The Fountainless     『老子』 第4章 
道。冲而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。
挫其鋭。解其粉。和其光。同其塵。
湛兮似或存。吾不知誰之子。象帝之先。
      【注】 「或」は、常と同義(河上公注)。
道は、冲(から)っぽで、
いくら注いでも一杯になるということがない。
それは奥深くて万物の生まれ出る大本のようだ。
それは鋭さを挫(くじ)き、粉(もつ)れを解きほぐし、
万物の輝きを和らげ、万物の塵(よご)れを同じくする。
それは深くたたえて常存不滅の存在のようだ。
わたしにはそれが誰の子供なのか分からない。
どうやらそれは天帝に先だつ実在のようだ。
cf. 福永光司 『老子』 (朝日選書)、pp.61-65
      ⇒  ENGLISH   tr. by James Legge, 1891
 
河上公本『老子』第4章の章名は、「無源」。
それに先立つ源は無く、 道(タオ)こそが 源(起源) という意味。
1891年のJ. レッグの英訳では、「無源」は「The Fountainless」。
つまり、「源」の英訳が
「Fountain」 ということになる。
デュシャンが小便器に添えた題名は、それに由来するのであろう。
本文におけるレッグの誤訳は、小便器として意味ありげである。
従来の一般的和訳「泉」は、
『老子』第6章の谷神 を彷彿させ、
それなりに詩的といえるのだが・・・
 
 

《 Fountain 》, 1917
Photo by Alfred Stieglitz
⇒ 《EQUIVALENTS》1923-36


この小便器は、道(タオ)を表象。
 
所謂道悪乎在、荘子曰、无所不在、
・・・、曰在尿溺、・・・
謂わゆる道は悪(いず)くにか在ると。
荘子曰わく、在らざる所なしと。
・・・、曰わく、尿溺(しにょう)に在りと。・・・
『荘子』 知北遊篇 第二十二
 
⇒ 無の用     ⇒ 坎水逆流
⇒ 石川虚舟 《ガラス製の泉》 2011