<日英2ヶ国語併記 Japanese-English Bilingual Page>
セルボーン案内
A GUIDE TO SELBORNE
3.セルボーンはどんなところでしょう
What place is Selborne?
Selborne 4
セルボーンはどんなところでしょう。セルボーンは緑が豊かでまだ18世紀の面影が残る村です。ギルバート・ホワイトはさらに次のように紹介しています。
What place is Selborne? It is a village full of greenery and even now retains
the sights of the 18th century that Gilbert White wrote. H continues as
follows.
セルボーン地方の土質は誠に多種多様で各所において多くの相違があります。これはこのあたりの風景や地層が至るところ変化に富んでいるのと大体相似寄っているのであります。先ず西南方にある高地は白亜から出来た大丘陵で、私達の村から300フィートの高所にあります。そしてこの大丘陵は牧羊地となっている台地の部分とハンガーの森という鬱蒼として長い間に生え連ねた林地と部分に分かれています。 At the foot of this hill, one stage or step from the uplands, lies the village, which consists of one single straggling street, three-quarters of a mile in length, in a sheltered vale, and running parallel with the Hanger. |
ハンガーのジグザグからの眺め
a view from the Zig-Zag of the Hanger
A = サセクス丘陵地 the Sussex-downs B = セント・メアリー教会 St. Mary Church
C = 旧牧師館 (ホワイトが生まれたところ) the old vicarage (where White
was born)
D = ウエイクス荘 (ホワイトの住居、今は縛物館) the Wakes (White's residence,
now the Museum)
E = グレイシャス・ストリート(上記に「まばらな家並からできた一筋の」とある通り)
Gracious Street (above mentioned "one straggling street")
うれしいことには21世紀の今日でも、ハンガーを登れば18世紀にホワイトが書いたセルボーンの姿がほとんどそのままに見られます。 西谷退三はその訳書の「はしがき」で次のように述べています。
Happily even now in the 21st century we could enjoy almost
the same landscape of Selborne from the Hanger as White wrote in the 18th
century. Nishitani-Taizo writes in the preface of his book as
follows.
訳者も過ぐる年、英国滞在中、2回ほどこの地に足を運び、ハンガーの森に登り、よそながらホワイトの旧居ウェイクス荘を眺めた思い出があります。 While I was staying in England I had been there twicce. I remember that I went up the Hanger and looked down at White's old residence, the Wakes, from far away. |
西谷退三がここを訪れた当時はウェイクス荘はまだ個人の持ち物で中に入ることはできませんでした。ホワイトの墓石の拓本を採った後はハンガーに登りこんな風景を眺めて満足したことでしょう。「ハンガー」は「懸崖林」と訳されています。斜面の林のことですが、日本ではこんなところも「山」というでしょう。しいて言えば「小山」でしょうか。「ジグザグ」はホワイトが弟と共に造ったという正にジグザグの登り道です。現在は「ナショナルトラスト」の所有になっています。西谷退三がこの道を登ったかどうかは不明ですが、彼が訪れたときにもちゃんとあったはずですからおそらくこの道を使ったことでしょう。)
In the days when Nishtain-Taizo visited this village, the Wakes was
a private property and was not allowed to see inside of it. So he was obliged
to enjoy himself only by tracing the gravestone of White on a piece of
Japanese paper and from the "Hanger" commanding a view like this.
The Hanger is a wood on the slope. In Japan it would be called "yama."
("Yama" means a mountain. ) More correctly it will be "ko-yama,"
a small mountain.The Zig-Zag is literally a zig-zag way up to the top of
the Hanger. It was constructed by White and his brother and now a property
of the National Trust. It is not certain Nishtani-Taizo climbed the Zig-Zag,
but I'm sure he must have done so, because at his time the Zig-Zag existed
as it is now.
(続く To be continued)
Selborne 4
Selborne 2