ホーム  前頁へ








番外編・想い出のフォークソング

「風に吹かれて」&「花はどこへ行った」

若かりし頃?のピーター・ポール
&マリー
「UCLAの想い出」の中に書いた寮で、毎晩のようにホールでギターに合わせて皆で歌ったのが「風に吹かれて」「花はどこへ行った」のいわゆるプロテスト・ソング。いずれも素晴らしい曲であり、青春の貴重な想い出の曲だ。

当時(1971年)のアメリカは1965年から本格的に参入したベトナム戦争が泥沼化し勝利の道筋も見えずついに政府はベトナム戦争から手を引く時期を探りながら、休戦のための具体的なプランを出せず、なし崩しに戦争を長引かせている状況だった。

国内外では平和運動や反戦運動が、世論の後押しを受けて盛り上がり、キャンパスでも徴兵カードを燃やしたり、カナダへ脱出する学生が話題になっていた。ベトナム戦争がアメリカにとってもはや正義の戦争でないことが判りはじめていた。

そんなベトナム戦争たけなわの頃、アメリカからフォークソング・ブームが起こった。1965年代も半ばのことである。ピート・シーガー、ボブ・ディランを筆頭に、ブラザース・フォア、キングストン・トリオ、ピーター・ポール・アンド・マリー(PPM)、ジョーン・バエズといったフォークシンガーが生まれた。

彼らは一様に生ギター、バンジョーなどアコースティック楽器を伴奏に用いた。その素朴な響きは、物質文明に疲れた当時のアメリカ人を癒した。歌の内容も「戦争」の悲惨に抗議するものが多くみられた。プロテスト・ソングというジャンルだ。「風に吹かれて」「花はどこへ行った」「悲惨な戦争」「Gone the rainbow」…。

最近のピーター・ポール&マリー
「風に吹かれて」はボブ・ディラン、「花はどこへ行った」はピート・シーガーの作曲でさまざまな歌手によって歌われているが、私が一番好きなのは美しいハーモニーの親しみやすいフォークを歌い続けるピーター・ポール&マリー(PPM)の歌。
当時はこうした曲が反戦歌とは知らずに何気なく歌っていたが、日本に帰って何かの拍子に知ってからは、何処かで紛争や戦争の火の手が上がる度にこうした曲を思い出し、青春の楽しかった想い出と戦争という悲惨さがミックスされた複雑な思いにとらわれる。





Blowin' In The Wind
      風に吹かれて
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


どれだけ多くの道を歩めば人は人として認められるの?
どれだけ多くの海を航海すれば白い鳩は浜辺で休めるの?
どれだけ多くの大砲の玉が飛んだらそれらが禁止されるの?
友よ、答えは風の中に舞っている
答えは風の中に舞っている

どれだけたくさんの空を見上げれば人には空が見えるの?
どれだけ多くの耳を持てば人々の叫び声が聞こえるの?
どれだけ多くの死者が出れば、多くの人々が死んでしまった
ということを理解するの?
友よ、答えは風の中に舞っている
答えは風の中に舞っている

山は海に流されるまで何年存在できるの?
ある人々が自由を許されるまで何年かかるの?
人はどれぐらい顔を背けて知らない振りをするの?
友よ、答えは風の中に舞っている
答えは風の中に舞っている



 
Where Have All The Flowers Gone
      花はどこへ行った       

Where have all the flowers gone
Long time passing
Where have all the flowers gone
Long time ago
Where have all the flowers gone
Young girls picked them every one
When will they ever learn
When will they ever learn

Where have all the young girls gone
Long time passing
Where have all the young girls gone
Long time ago
Where have all the young girls gone
Gone to young men every one
When will they ever learn
When will they ever learn

Where have all the young men gone
Long time passing
Where have all the young men gone
Long time ago
Where have all the young men gone
Gone to soldiers every one
When will they ever learn
When will they ever learn

Where have all the soldiers gone
Long time passing
Where have all the soldiers gone
Long time ago
Where have all the soldiers gone
Gone to grave-yards every one
When will they ever learn
When will they ever learn

Where have all the grave-yards gone
Long time passing
Where have all the grave-yards gone
Long time ago
Where have all the grave-yards gone
Gone to flowers every one
When will they ever learn
When will they ever learn


 花はどこへ行った

 だいたいの歌詞はつぎのとおり。
   
   1.花はどこへ行った?
        娘たちが摘んでいった。
   2.娘たちはどこへ行った?
        若者たちの所にお嫁にいった。
   3.若者たちはどこへ行った?
        兵士になって戦場へ行った。
   4.戦場の兵士たちはどこへ行った?
        墓場に行った。
   5.墓場に咲いた花はどこに行った?
        娘たちが摘んでいった。

 そして歌詞の間合いに“いつ人はそこから学ぶのだろうか”と歌う。
ピート・シーガーが作曲したのは3番まで、別の人が4番5番を書き加え
1番から5番まで歌いまた1番へと繰り返し歌うことができるようになった。

 

ホームへ  前頁へ