ID | 魏志原文 | 現代語訳(当HPオリジナル) |
---|---|---|
0010 | 倭人在帶方東南大海之中依山島爲國邑 | 倭人は、帯方郡の東南の大海の中にいて、山や島を境界にして国やムラに分かれている。 |
0020 | 舊百餘國漢時有朝見者今使譯所通三十國 | 昔は百を超える国があった。漢の時代に朝見してきた国があり、いま外交関係にあるところは三十国である。 |
0030 | 從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里 | 帯方郡から倭に行くには、海岸に沿って航行し、韓国を経由して、あるときは南にあるときは東にすすんで、その北岸の「狗邪韓国」に到着する。約七千里である。 |
0040 | 始度一海千餘里至對海國其大官曰卑狗副曰卑奴毋離所居絶島方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑有千餘戸無良田食海物自活乗船南北市糴 | そこではじめて海を渡り、千余里で「対馬国」に至る。その大官は「卑狗」といい、副は「卑奴母離」という。住んでいるところは四方四百里あまりの広さの孤島である。その土地は山が険しく、深い林が多く、道路はけもの道のごとくである。千余戸がある。良い田が無く、海産物を食べて自活し、船に乗って南北と交易している。 |
0050 | 又南渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴毋離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耕田猶不足食亦南北市糴 | つぎに南に千里あまり、「瀚海」という名の海を渡り、「壱岐国」に到着する。ここの官もまた「卑狗」といい、副は「卑奴母離」という。四方三百里ほどである。竹や木の叢林が多い。三千ばかりの家がある。田地は少々あるが、田を耕すだけでは食料が不足するので、南北と交易している。 |
0060 | 又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濱山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈没取之 | また海を千余里渡って、「末盧国」に到着する。四千戸あまりある。人々は浜と山海に暮らしている。草木が繁っていて、道を歩くと前が見えない。人々は魚やあわびを捕えることを好み、水の深浅は関係なしに潜ってそれらを取っている。 |
0070 | 東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐 | 東南に陸を五百里いくと、「伊都国」に到着する。官は「爾支」といい、副を「泄謨觚」「柄渠觚」という。千戸あまりである。代々国王がいて、みな女王国に統属している。ここは帯方郡の使者が往来する時には、常に駐まるところである。 |
0080 | 東南至奴國百里官曰兕馬觚副曰卑奴毋離有二萬餘戸 | 東南にいくと「奴国」まで百里である。官は「兕馬觚」といい、副は「卑奴毋離」という。二万余戸である。 |
0090 | 東行至不彌國百里官曰多模副曰卑奴毋離有千餘家 | 東にいくと「不彌國」まで百里である。官を「多模」といい、副は「卑奴毋離」という。千余戸である。 |
0100 | 南至投馬國水行二十日官曰彌彌副曰彌彌那利可五萬餘戸 | 南へ水行二十日で「投馬国」に至る。官は「彌彌」、副は「彌彌那利」という。五万余戸である。 |
0110 | 南至邪馬壹國女王之所都水行十日陸行一月官有伊支馬次曰彌馬升次曰彌馬獲支次曰奴佳鞮可七萬餘戸 | 南にいくと「邪馬台国」に至る。女王の都するところだ。水行十日と陸行一月である。官に「伊支馬」がある。次は「弥馬升」、次は「弥馬獲支」、次は「奴佳鞮」という。七万余戸だろう。 |
0120 | 自女王國以北其戸數道里可得略載其餘旁國遠絶不可得詳 | 女王国より北にある国々は、その戸数や道順、距離をおおよそ記載できるが、その他の周辺国は遠く離れていて、戸数や道順、距離がつまびらかでない。 |
0130 | 次有斯馬國次有巳百支國次有伊邪國次有都支國次有彌奴國次有好古都國次有不呼國次有姐奴國次有對蘇國次有蘇奴國次有呼邑國次有華奴蘇奴國次有鬼國次有爲吾國次有鬼奴國次有邪馬國次有躬臣國次有巴利國次有支惟國次有烏奴國次有奴國此女王境界所盡 | つぎは「斯馬国」、そのつぎ「己百支国」、つぎに「伊邪国」、つぎに「都支国」、つぎに「弥奴国」、つぎに「好古都国」、つぎに「不呼国」、つぎに「姐奴国」、つぎに「対蘇国」、つぎに「蘇奴国」、つぎに「呼邑国」、つぎに「華奴蘇奴国」、つぎに「鬼国」、つぎに「為吾国」、つぎに「鬼奴国」、つぎに「邪馬国」、つぎに「躬臣国」、つぎに「巴利国」、つぎに「支惟国」、つぎに「,烏好国」、つぎに「奴国」がある。ここが女王の境界が尽きるところである。 |
0140 | 其南有狗奴國男子爲王其官有狗古智卑狗不屬女王 | その南には「狗奴国」がある。男子を王としており、官には「狗古智卑狗」がある。この国は女王に従属していない。 |
0150 | 自郡至女王國萬二千餘里 | 帯方郡から女王国までの距離は一万二千余里である。 |
0160 | 男子無大小皆黥面文身 | 男子は大人、子供の別なく、みな顔面と身体にいれずみをしている。 |
0170 | 自古以來其使詣中國皆自稱大夫 | 古くから、中国を訪問する使節は、皆自分から大夫と称している。 |
0180 | 夏后少康之子封於會稽斷髮文身以避蛟龍之害 | 夏王朝の少康の子が会稽に封ぜられた時、断髪し、身体にいれずみをして蛟龍の害をさけた。 |
0190 | 今倭水人好沈没捕魚蛤 | いま倭の水人は、好んで水中にもぐって魚や蛤を捕る。 |
0200 | 文身亦以厭大魚水禽 | 彼らがいれずみをしているのは、大魚や水鳥を避けるためである。 |
0210 | 後稍以爲飾諸國文身各異或左或右或大或小尊卑有差 | 時がたつにつれて次第に飾りとなって、諸国のいれずみは左右や大小にいろいろなバリエーションがあり、尊卑によっても違いがある。 |
0220 | 計其道里當在會稽東治之東 | その道順と距離を計算してみると、ちょうど会稽の東冶の東にある。 |
0230 | 其風俗不淫男子皆露紒以木緜招頭其衣横幅但結束相連略無縫婦人被髮屈紒作衣如單被穿其中央貫頭衣之 | その風俗は淫らでない。男子はみな髪を露出し、木綿を頭に巻いている。衣服は横広の布を、ほとんど縫わないままつなげて、ひもで結び束ねている。婦人は束ねた髪をまとめて、単衣の中央から頭を出して着ている。 |
0240 | 種禾稻紵麻蠶桑緝績出細紵縑緜 | 稲や貯麻を植え、桑で蚕を飼って紡績をおこない、麻糸・きぬ・綿を産出する。 |
0250 | 其地無牛馬虎豹羊鵲 | その土地には牛・馬・虎・豹・羊・鵠はいない。 |
0260 | 兵用矛楯木弓木弓短下長上竹箭或鐡鏃或骨鏃 | 兵器は矛・楯・木弓を使用する。木弓は下部が短く、上部が長い。竹のやじりには鉄鏃あるいは骨鏃を用いる。 |
0270 | 所有無與擔耳朱崖同 | 産物の有無は、擔耳や朱崖と同じである。 |
0280 | 倭地温暖 | 倭の土地は温暖である。 |
0290 | 冬夏食生菜 | 冬でも夏でも生野菜を食べる。 |
0300 | 皆徒跣 | 皆はだしである。 |
0310 | 有屋室 | 家屋には部屋がある。 |
0320 | 父母兄弟臥息異處 | 父・母・兄・弟らは、別の場所で就寝休息する。 |
0330 | 以朱丹塗其身體如中國用粉也 | 中国で白粉を用いるように、朱や丹を身体に塗る。 |
0340 | 食飲用邊豆手食 | 飲食は高杯をつかって手づかみで食べる。 |
0350 | 其死有棺無槨封土作冢 | その葬儀には、「棺」はあるが、「槨」はない。盛り土をして「冢」をつくる。 |
0360 | 始死停喪十餘日當時不食肉喪主哭泣他人就歌舞飲酒巳葬擧家詣水中澡浴以如練沐 | 人が死ぬと、はじめ十余日間ほど喪に服する。この期間は肉食をしない。喪主は哭泣し、他の人々は歌舞飲食する。葬儀がおわると、一家は中国の「練沐」のように、水浴する。 |
0370 | 其行來渡海詣中國恒使一人不梳頭不去蟣蝨衣服垢汚不食肉不近婦人如喪人名之爲持衰 | 中国往還の渡海の際には、つねに一人の人物を頭髪を梳かせないで、しらみをとらず、衣服を垢で汚れたままにし、肉を食べず、婦人を近づけないで、喪に服している人のようにする。これを「持衰」という。 |
0380 | 若行者吉善共顧其生口財物 | もし、航海が無事なら、人々は彼に「生口」や財物を与える。 |
0390 | 若有疾病遭暴害便欲殺之 | しかし、病人が出たり、暴風雨の被害に遭った時には、これを殺そうとする。 |
0400 | 謂其持衰不謹 | 持衰が禁忌を守らなかったせいだという。 |
0410 | 出真珠青玉其山有丹其木有{木冉}杼豫樟楺櫪投橿烏號楓香其竹篠幹桃支有薑橘椒襄荷不知以爲滋味有爾猴黒雉 | 真珠、青玉を産出する。山には「丹」を産出する。樹木には、くす、とち、くすのき、ぼけ、くぬぎ、すぎ、かし、やまぐわ、楓などがあり、竹類には、ささ、やたけ、かづらだけなどがある。生姜、橘、山椒、茗荷もあるが、滋味ある食物として利用することを知らない。猿や黒雉もいる。 |
0420 | 其俗擧事行來有所云爲輒灼骨而卜以占吉凶先告所卜其辭如令龜法視火坼占兆 | 習俗では、行事とか、旅行とか、事があるごとに、骨を灼いて吉凶を占う。まず占うことを告げる。そのト兆の解釈は中国の亀トの法に似ている。焼けてできた裂け目を見て、その予兆を占う。 |
0430 | 其會同坐起父子男女無別 | 集会や振る舞いにおいては父子、男女の区別はない。 |
0440 | 人性嗜酒 | 人々は生来酒を好む。 |
0450 | 〔魏略曰其俗不知正歳四節但計春耕秋收爲年紀〕 | 〔裴松之注:「魏略」によれば、一般の習俗では「正歳四節」を知らず、ただ、春秋の農作業をもって年をかぞえる。〕 |
0460 | 見大人所敬但搏手以當跪拜 | 身分の高い人を見ると、拍手をするだけで、中国の「跪拝」の代わりとする。 |
0470 | 其人壽考或百年或八九十年 | その寿命はある人は百年、ある人は八、九十年の長寿であると考えられる。 |
0480 | 其俗國大人皆四五婦下戸或二三婦 | その習俗では、身分の高い人は皆四、五人の妻を持ち、身分の低い者でも、ある者は二、三人の妻を持っている。 |
0490 | 婦人不淫不妬忌 | 婦人は淫らでなく、嫉妬をしない。 |
0500 | 不盜竊少諍訟 | 泥棒はいない。訴訟は少ない。 |
0510 | 其犯法輕者没其妻子重者滅其門戸及宗族 | 法を犯した者は、罪の軽い場合はその妻子を取り上げ、重い場合は家族と一族を殺す。 |
0520 | 尊卑各有差序足相臣 | 尊卑には身分の差があって、上下の秩序が守られている。 |
0530 | 服收租賦有邸閣 | 人々に租税賦役を納めさせており、建物がある。 |
0540 | 國國有市交易有無使大倭監之 | 国々には市場があって、人々は物資を交換している。大倭にこれを監督させている。 |
0550 | 自女王國以北特置一大率檢察諸國畏憚之常治伊都國於國中有如刺史 | 女王国の北には、特に「一大率」を設置し、諸国を検察させ、国々は畏れ憚っている。常に伊都国に置かれており、中国の「刺史」のようである。 |
0560 | 王遣使詣京都帶方郡諸韓國及郡使倭國皆臨津搜露傳送文書賜遺之物詣女王不得差錯 | 王が使節を、洛陽や帯方郡または諸韓国に派遣する場合や、帯方郡の使節が来た場合は、それらの使節は港で文書や賜物をあらため、女王への錯綜が起らないようにする。 |
0570 | 下戸與大人相逢道路逡巡入草傳辭説事或蹲或跪兩手據地爲之恭敬 | 身分の低い者が高い者と道で遭遇した場合は、あとずさりして草むらに入る。言葉を伝えたり、物事を説明する際には、うずくまったり、ひざまずいて、両手を地につける。これは恭敬作法である。 |
0580 | 對應聲曰噫比如然諾 | 応答の声を「噫」という。承諾の意味のようだ。 |
0590 | 其國本亦以男子爲王住七八十年倭國亂相攻伐歴年 | その国は、もとは男子が王だった。治世の七、八十年間は、倭国は乱れて、国々は互いに攻撃し合い年を経た。 |
0600 | 乃共立一女子爲王 | そこで、協同して一人の女子を王とした。 |
0610 | 名曰卑彌呼事鬼道能惑衆 | 名を「卑弥呼」といい、「鬼道」に仕えて人心を惑わしている。 |
0620 | 年巳長大無夫婿有男弟佐治國 | 壮年だが夫を持たず、男弟が補佐して政治をおこなっている。 |
0630 | 自爲王以來少有見者 | 王となってからは、姿を見た者は少ない。 |
0640 | 以婢千人自侍 | 侍女千人を侍らせている。 |
0650 | 唯有男子一人給飲食傳辭出入居處 | ただ一人の男子だけが飲食を給仕し、指示をうけるために出入りをしている。 |
0660 | 宮室樓觀城柵嚴設常有人持兵守衞 | 宮室と楼観や城柵を厳しく設け、常に兵器を持った人々が守衛している。 |
0670 | 女王國東渡海千餘里復有國皆倭種 | 女王国の東、海を渡って千余里のところに、また国がある。みな倭種である。 |
0680 | 又有侏儒國在其南人長三四尺去女王四千餘里 | また、その南に、人の身長が三、四尺という侏儒国がある。女王から四千余里離れている。 |
0690 | 又有裸國黒齒國復在其東南船行一年可至參 | またその東南に裸国、黒歯国があり、船で一年かかって至ることができる。 |
0700 | 問倭地絶在海中洲島之上或絶或連周旋可五千餘里 | 倭の地を訪問すると、離れた海中の洲島の上を、あるいは隔絶し、あるいは陸続きに、ひとまわりすると、五千里あまりになる。 |
0710 | 景初二年六月倭女王遣大夫難升米等詣郡求詣天子朝獻太守劉夏遣吏將送詣京都 | 景初二年(238)六月、倭の女王は大夫難升米らを帯方郡に遣わし、天子に拝謁し朝献したいと求めた。郡太守の劉夏は役人を派遣し、魏の都に送らせた。 |
0720 | 其年十二月詔書報倭女王曰 | その年の十二月の詔書が倭の女王に報せるところによれば以下のようである。。 |
0730 | 制詔親魏倭王卑彌呼 | 親魏倭王卑弥呼に制詔する。 |
0740 | 帶方太守劉夏遣使送汝大夫難升米次使都市牛利奉汝所獻男生口四人女生口六人班布二匹二丈以到 | 帯方郡太守劉夏が使者をつかわして、汝の大夫難外米と次使都市牛利を送り、汝の献上した男の奴隷四人、女の奴隷六人と班布二匹二丈を持って到着した。 |
0750 | 汝所在踰遠乃遣使貢獻是汝之忠孝 | 汝の国は、はるか遠くにあるのに、使者を遣わし貢献してきたのは、汝の忠孝である。 |
0760 | 我甚哀汝今以汝爲親魏倭王假金印紫綬裝封付帶方太守假授 | 私は汝を大変慈しみ、いま汝を親魏倭王とし金印と紫綬を装封して帯方郡太守に託し授ける。 |
0770 | 汝其綏撫種人勉爲孝順 | 汝は倭人を綏撫し、我に孝順をつくせ。 |
0780 | 汝來使難升米牛利渉遠道路勤勞 | 汝の使者難升米、年利は遠路を苦労してやって来た。 |
0790 | 今以難升米爲率善中郎將牛利爲率善校尉假銀印青綬引見勞賜遣還 | いま難升米を率書中郎将、年利を率善校尉とし、銀印青綬を与え、彼らに会って、ねぎらって送りかえす。 |
0800 | 今以絳地交龍錦五匹〔臣松之以爲地應爲綈漢文帝著皀 衣謂之弋綈是也此字不體非魏朝之失則傳寫者誤也〕絳地縐粟ケイ 十張茜絳五十匹紺青五十匹答汝所獻貢 | 今、赤地交龍錦五匹、〔裴松之が考えるに「地」は「綈」でなくてはならない。漢の文帝が「皁衣を著く」「弋綿」のことである。魏の原文が間違っているのではなく伝写の誤りである。〕絳地縐粟ケイ
十張、茜絳五十匹、紺青五十匹を与え、汝が献上した贈物に答える。 |
0810 | 直又特賜汝紺地句文錦三匹細班華ケイ五張白絹五十匹金八兩五尺刀二口銅鏡百枚真珠鉛 丹各五十斤 | また特に汝には紺地句文錦三匹、細班華ケイ五張、白絹五十匹、金八両、五尺刀二口、銅鏡百枚、真珠鉛丹各五十斤を与える。 |
0820 | 皆裝封付難升米牛利 | すべて装封して難升米と年利に託した。 |
0830 | 還到録受悉可以示汝國中人使知國家哀汝 | 彼らが帰国したら、記録して受け取り、すべてを汝の国の人々に示し、魏の国が汝を愛することを知らせよ。 |
0840 | 故鄭重賜汝好物也 | 故に鄭重によい品物を与える。 |
0850 | 正始元年太守弓遵遣建中校尉梯儁等奉詔書印綬詣倭國拜假倭王并齎詔賜金帛錦ケイ刀鏡采物倭王因使上表答謝詔恩 | 正始元年(240)、太守弓遵は建中校尉梯儁らに、詔書・印綬をもたせて倭国に送った。使節は倭国に至り、倭王に謁して斉王の詔書、黄金、絹類、刀、鏡、采物を与えた。倭王は使者に上表文を託して詔と恩恵に答謝した。 |
0860 | 其四年倭王復遣使大夫伊聲耆掖邪拘等八人上獻生口倭錦絳青縑緜衣帛布丹木付短弓矢掖邪狗等壹拜率善中郎將印綬 | その四年、倭王は再び太夫伊声書・掖邪狗ら八人の使節を送り、生口、倭錦、紺青の綴、綿衣、帛布、丹、木附、短弓矢を献上した。掖邪狗らはみな率善中郎将の位と印綬を与えられた。 |
0870 | 其六年詔賜倭難升米黄幢付郡假授 | その六年、王は詔して、倭の難升米に黄幢を帯方郡に託して授けた。 |
0880 | 其八年太守王頎到官 | その八年、帯方郡の太守王頎が任官した。 |
0890 | 倭女王卑彌呼與狗邪國男王卑彌弓呼素不和遣倭載斯烏越等詣郡説相攻撃状遣塞曹掾史張政等因齎詔書黄幢拜假難升米爲檄告喩之 | 倭の女王卑弥呼は、もとから狗奴国の男王卑弥弓呼と不和であり、倭の載斯烏越らを帯方郡に送って、狗奴国と攻撃しあっている様子を報告し、郡太守は塞曹掾史張政等を遣わし、詔書と黄幢を難升米に授け、激文をもって卑弥呼に告諭した。 |
0900 | 卑彌呼以死大作冢徑百餘歩徇葬者奴婢百餘人 | 卑弥呼が死んだ時、倭人は直径百余歩の塚を盛大に作った。奴稗百余人が殉葬された。 |
0910 | 更立男王國中不服更相誅殺當時殺千餘人復立卑彌呼宗女壹與年十三爲王國中遂定 | あらためて、男王を立てたが、国中が服さず、お互いに殺し合った。この時千余人が殺された。再び卑弥呼の宗女の壱与という十三歳を立てて王とし、国中はやっと治まった。 |
0920 | 政等以檄告喩壹與壹與遣倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送政等還 | 張政らは激文を発し、壱与に告諭した。壱与は、倭の大夫率善中郎将掖邪狗ら二十人を派遣し、張政等が帰国するのを送らせた。 |
0930 | 因詣臺獻上男女生口三十人貢白珠五千孔青大句珠二枚異文雜錦二十匹 | この折掖邪狗らは洛陽に行き、男女の奴隷三十人を献上し、白球を五千孔、青く大きいまがたま二枚、異文雜錦二十匹を献上した。 |