『歌謡(うた)つれづれ』027
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■    歌謡(うた)つれづれ−027 2001/07/13 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■    ★ まぐまぐで読者登録された方へ送信しています。★ ************************************************************ □□■ 金素雲『朝鮮民謡選』と日本の歌謡(3) ■□□                森山 弘毅 金素雲訳の『朝鮮民謡選』(岩波文庫・昭和8年〈1933〉)に ついての第三回めです。前回(5月3日)、前々回(2月22日) に引き続いてのものです。ご参照下さい。 金素雲が朝鮮民謡を日本語に翻訳するにあたって、『閑吟集』(1 518)や『山家鳥虫歌』(1772)など日本の中世・近世歌謡 の伝統的発想や口調・口吻をさりげなく生かしながら、見事な日本 語の民謡に移していることを、前回までにみて来ました。今回は少 し違った視点からみていくことにします。 ************************************************************ ○ ぬしをたずねて 青楼(いろざと)ゆけば 番(つが)い蝶々(ちょうちょ)が出て迎う       (双蝶〈慶尚南道〉・意訳謡2) ************************************************************ この歌の末尾には「遊女を蝶に見立てて」と注が付いています。「 意訳謡2」というのは、この歌のように日本の近世調歌謡(七七七 五)のリズムにととのえられた短い歌だけで編まれています。この 歌の「ぬし」というのは、女から男への、親密で、しかも敬意のこ もった呼称で、夫や恋人など女にとっての「いい人」にあたります 。この歌では、その「いい人」が女のもとから消え去ったのでしょ うか。ひょっとして、色街に誘いこまれ迷い入ったのかと、「私」 がたずねて歩くと遊女たちが連れだって、まるで「私」を迎えるよ うだ、というのでしょう。勿論「ぬし」は探せないままです。「ぬ しをたずねて」途方にくれている女の戸惑いのようなものが伝わっ て来ます。 この「ぬし」という呼称がちょっと注意されるところです。『山家 鳥虫歌』には、この種の、女から男への親密な呼び方が多様に用い られています。「殿」「殿御(とのご)」「様(さま)」「こなた 」「君」などですが、ここにいう「ぬし」というのは見当たりませ ん。金素雲は「さまにもろうた/半幅じゃないか」(前回引いた歌 です。参照されたし。)のように「さま」を何度も用いていますが 、「恋し殿御を/夢路で逢うて」(「夢路」・意訳謡2)など「殿 御(とのご)」も、少ないですが用いています。これは「コイシト ノゴヲ」(七音)のように「さま」では五七のリズムにしにくい場 合に限っているようです。 『山家鳥虫歌』をよく読んで参考にしていたと思われる金素雲(前 回参照)ですが、そこでは使われていない「ぬし」を彼はどこから ヒントを得たのでしょうか。次のような白秋の歌が気になるところ です。 ************************************************************ ○ お茶は清水へ、お月さんは山へ わたしゃ蜜柑(みかん)の、 ぬしと蜜柑の 花かげへ  (北原白秋「ちゃっきり節」) ************************************************************ ご存知「ちゃっきり節」は白秋作詩、町田博三(嘉章)作曲の静岡 の「新民謡」。昭和3年(1928)に『週刊朝日』に発表され、 昭和6年(1931)にはビクターから市丸が歌ってレコードが出 ています。上に引いたのは全17連(当初は24連だった)のうち の一連です。「ぬしと蜜柑の 花かげへ」とあって、男女の風景が ほほ笑ましくも明るく描かれています。ひょっとして、金素雲は白 秋の「ぬし」の句に惹かれて「ぬしをたずねて」の句に用いたので はないか、と思われます。この一例では心細いので、もう一つあげ てみます。 ************************************************************ ○ 前の江(かわ)には 片帆(かたほ)が見える 後(うしろ)の江には 真帆(まほ)の舟。 片帆揚げたは 漁(いさ)りの舟よ 真帆で来るのは ぬしの舟。     (真帆片帆〈京幾道〉・意訳謡1) ************************************************************ 「真帆」は風を満帆にして、順風を受けて走ること。「ぬしの舟」 はまっしぐらに「私」に向かって来ているのでしょう。愛しい男が 帆に風をはらませて近づいてくる様子が、女の浮き立つ期待感をも はらんで歌われているようですね。この「ぬしの舟」が、白秋にも 歌われているのです。 ************************************************************ ○ 舟はゆくゆく通り矢のはなを 濡れて帆あげたぬしの舟  (北原白秋「城ヶ島の雨」) ************************************************************ これもご存知「城ヶ島の雨」の第三節めの詩句。初出は大正2年( 1913)『処女』誌、大正6年(1917)には奥田良三が歌っ てレコード化され、この歌はひろく知られるようになった、といい ます。「濡れて帆あげたぬしの舟」は、その前節「雨は真珠か、夜 明の霧か/それともわたしの忍び泣き」に続くもので、「濡れて」 いるのは、「わたしの忍び泣き」とも映り合っているようです。「 ぬしの舟」は遠く離れて行って、金素雲の「真帆で来るのは/ぬし の舟」とは、女の思いは対照的なのですが、女が向ける視線のかな たの「ぬしの舟」の景は、同じですね。金素雲は「ぬし」という単 語だけでなく、「ぬしの舟」という一句にも白秋に惹かれて、わが 訳詩のなかへ引いたのだ、と思われます。 この「ぬしの舟」の句が白秋詩との偶然の一致ではなかったろう と思われるのは、次の歌でも伝わってきます。 ************************************************************ ○ 宵の明星も もう山越えた 灯り消さぬか お寝(よ)らぬか。 明日の機(はた)には かけねばならず 寝ては紡げぬ 糸ぐるま        (夜なべ〈慶尚南道〉・意訳謡1) ************************************************************ 二連が対話するように唱和の形になっているようです。前段の「お 寝(よ)らぬか」の句には聞き覚えもあるでしょうか。次の白秋の 歌とすぐ結びつきますね。 ************************************************************ ○ ちんちん千鳥よ、お寝(よ)らぬか、 お寝らぬか、 夜明けの明星が早や白む、 早や白む。         (北原白秋「ちんちん千鳥」) ************************************************************ 大正10年(1921)『赤い鳥』に掲載され、同年近衛秀麿が作 曲、昭和3年(1928)に曲譜を添えて出版されています。四連 の最終連がこれです。この「お寝(よ)らぬか」は、日常の口語で は使わない言葉ですから、この句は、耳にした時からすぐ心にとま ります。「御夜(およる)」の女房詞から出た言葉といわれ、敬意 がこもりますね。 ************************************************************ ○ 音もせいで お寝(よ)れ お寝れ 烏は月に鳴き候(そろ)ぞ     (『閑吟集』227) ************************************************************ 「お寝(よ)る」を歌謡でさかのぼれば、やはり『閑吟集』にたど りつきます。「まだ夜半ですから、静かにお寝み下さい」と起き出 そうとする男を帰さずに引きとめている風情の歌です(この歌も第 一回めに引きました。ご参照あれ)。金素雲もこの歌を知っていた のでしょうが、「夜なべ」の「お寝(よ)らぬか」の一句は、やは り白秋がこの句を「現代」に甦らせた「ちんちん千鳥」の「お寝( よ)らぬか」の句がそっくり映ったもの、と考えた方が自然ですね 。白秋詩とは「宵」と「夜明け」のちがいはありますが、「明星」 が共通の仕掛けになっているところなど、金素雲の白秋への思いが 推しはかられます。 金素雲が、この岩波文庫版『朝鮮民謡選』を出すきっかけになった のは、白秋の肝入りで昭和4年(1929)『朝鮮民謡集』を出版 したことでした。このことは第一回め(2月22日)に記しました 。白秋は、金素雲の日本語訳の草稿を見た時から絶讃し、序文まで 書いたのでした。白秋は、金素雲にとって文字どおりの、敬愛して やまない師だったといえるでしょう。白秋が金素雲の深い理解者で あったのは勿論ですが、何より金素雲の方が詩人としての白秋に強 く惹かれていたことは確かなことですね。草稿を携えて門を敲いた のが、ほかならぬ白秋であったことがそのことを何より物語ってい るように思われます。 「ぬしの舟」「お寝(よ)らぬか」の詩句も、金素雲の詩心が、日 頃愛読し、あるいはレコードで親しんでいた白秋の詩に融け合うよ うに、自然に重なっていったもの、といえそうですね。最後にもう 一つ。 ************************************************************ ○ 姑(しゅうと)死ぬよに 願かけしたに 里のおふくろ 死んだそな    (姑死ぬよに〈慶尚南道〉・意訳謡2) ************************************************************ ちょっとユーモラスで、それでいて悲しくなるような、この味わ いは、白秋の次の歌を思わせるものがあります。 ************************************************************ ○ あの子もたうとう死んだそな 嫁とり前じゃに、なんだんべ。 蕪畑(かぶらばたけ)にゃ鰯(いわし)がはねる。 お墓まゐりでもしてやろか。                 (北原白秋「あの子この子」) ************************************************************ 「鰯」は「肥料」だそうです。これは大正11年(1921)に発 表されたもので、翌年民謡集『日本の笛』(1922)に収められ ました。作曲は平井康三郎。ここでも「死んだそな」の句が金素雲 の訳と重なっています。この句にこもるペーソスが金素雲の「里の おふくろ/死んだそな」のフレーズに映り合っているように思われ ます。「ぬしの舟」「お寝(よ)らぬか」の句とともに、ここでも 白秋が乗り移っているようですね。では、次回担当も、もう少し『 朝鮮民謡選』を・・・・・。 参考文献 『白秋愛唱歌集』(岩波文庫・藤田圭雄編) 『閑吟集』については、5月3日の「参考文献」を参照のこと。 ************************************************************ ▼ ひ と こ と ▼[前号配信数/218] 素雲が訳語に用いた「ぬし」という語は、一見すると違和感がない のですが、『山家鳥虫歌』のうたとのたんねんな比較から、それが じつは異例であることを森山氏は浮かび上がらせます。さらにそれ が、敬愛する白秋のうたへの深い共感に基づく用例であることが示 されます。「白秋の詩に融け合うように、自然に重なっていった」 という森山氏の表現は、うたを通した両者のコミュニケーションを 見事に示しているように思われました。 前号の配信からすこし日にちがあきましたのは、編集子の早とちり により、一週間に二回配信してしまったせいです。ご容赦下さい。 (編) ************************************************************ ▼ ご 注 意 ▼ このメールマガジンは、歌謡研究会のメンバーが交替で執筆してい ます。よって、できる限り学問的な厳密さを前提として記している つもりですが、メールマガジンという媒体の性質上、かなり端折っ て記さざるを得ません。ここでの記述に興味をお持ちになり、さら に深く追求なさりたい場合は、その方面の学術書などに直接当たっ ていただくようお願いいたします。 各号の執筆は、各担当者の責任においてなされます。よって、筆者 のオリジナルな考えが記されていることもありますので、ここから 引用される場合はその旨お記しください。 また、内容についてのお問い合わせは、執筆担当のアドレスにお願 いいたします。アドレスが記されていない場合は、このマガジンに 返信すれば編集係にまず届き、次に執筆担当者に伝えられます。そ れへの返答は逆の経路をたどりますので、ご返事するまでに若干時 間がかかります。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ □電子メールマガジン:「歌謡(うた)つれづれ」 □まぐまぐID:0000054703 □発行人:歌謡研究会 □E-Mail:suesato@mbox.kyoto-inet.or.jp(末次 智、編集係) □Home Page: http://web.kyoto-inet.or.jp/people/suesato/ ■ ※購読の中止、配信先の変更は上記Webから可能です ■ ※また、歌謡研究会の例会案内・消息、会誌『歌謡 ― 研究と ■ 資料 ― 』バックナンバーの目次も、ここで見ることができ ■ ます。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■



まぐまぐ

前ペ−ジに戻る

歌謡研究会ホームに戻る