●BABY IN CARは英語?

ベビーインカーと言う言葉は和製英語もしくは英語風日本語で直訳しても「赤ちゃんを車に乗せています」
とは成りません「baby on board」が正解だそうです
でもこれじゃ英語に堪能な方でないと分かり辛いですよね
たとえ正解だとしても「コンバーチブル」よりも「オープンカー」の方がより多くの人に解ってもらえるし「フリーサイズ」
も「ワンサイズ フィッツオール」だと意味はなんとなく解るけど簡潔じゃない
和製英語は「アップ」・「ダウン」を使った言葉が特に多いそうです
「パワーアップ」とか「イメージダウン」・「コストダウン」など、日本は古くから本来の意味よりもイメージが伝わり易い
言葉に作り変える国で、また
言葉で遊ぶのが好きで得意な国です「ダブる」や「サボる」のような外来語+日本語なんて面白い言葉だと思います
英語を真面目に勉強している方にとっては紛らわしくて無くなれば良いと思っている人も
少なくは無いかも知れませんが
逆に日本で暮らしている外国人の方は和製英語もしっかり使いこなしていますよね。
日本では「baby on board」より「baby in car」、これでいいのだ!


●BABY IN CARのステッカーやカープレートにどんな意味が有るの?

答えは、「意味も無ければ効果も無く、ただ貼りたい人が貼っている」ただそれだけで
そんなに深く考える必要はありません!
最初の頃は、車が事故などの時に目印をつける事で小さい子供の救助が遅れないように等、
セイフティーサインの意味もあって海外から始まったらしいけど
現在はアクセサリーのような物で、その他のステッカーと変わりありません。
赤ちゃんが生まれると、何かと赤ちゃんグッズを求めてお店を巡ったり、ネットで探したりが、
楽しみだったりするのです。
そんなこんなの「車向け赤ちゃん用品」のひとつってだけの事で貼ってる側も「初心者マーク」や
「高齢者マーク」の様な周りの車に特別な配慮を求めている訳では有りません。
貼りたい人もいれば「ダッセーから絶体イヤっ」と言う人もいる、これでいいのだ!