1856年4月14日ロンドン 「ピープルズ・ペーパー」例年記念日における演説            
         

  私の大学時代、今から半世紀前になるが、その時の経済学部では二つの系統があった。一つは近代経済学関係、もう一つはマルクス経済学関係であった。私はマルクス経済学を中心に学んだのだが、その中心はマルクスの主著である「資本論」であった。近代社会および現代社会の分析の著として「資本論」があり、ここを出発点として帝国主義論へ発展したり、その発展の中から、もう一度「資本論」を考えるということをしてきた。
 マルクスにはこうした経済学を核とした体系と、いわゆる「初期マルクス」と言われる「史的唯物論」や「疎外論」といった哲学的な体系がある。後者の「初期マルクス」の体系には当時から学びたいと思うつつ、大学にもこれに関連した講座はほとんどなく、どうしても経済学中心の学びになっていた。
 当時、廣松渉さんが講演会にこられて、マルクスの「ゾジアル・マハテ」について話された。とても興味があったが、その時は学びの間口を広げるよりも、「資本論」を深く読むことを選択したのだった。
 それから時間が経って、こうして「初期マルクス」を学び始めようとして、マルクスの初期の作品を、できたら彼が書いた文そのままで、つまりドイツ語で読もうと思い、読み始めている。
 マルクスの初期の作品には、哲学用語が多くでてくるので、私にはその基礎知識がなく、まずはそこから出発と思い、学びを初めている。
そんな中で、出会ったのが、梅本克己著「唯物史観と現在 第二版」(岩波新書)である。マルクスの初期の思想がまとめられているだけでなく、現在との関わりも記述されていて、とても参考になった。
 この本のp168に、マルクスの演説が掲載されている。初めて読んだ文だが、梅本さんも書いておられるように、短い文でありながら、現在にも通じる内容である。この演説をした1856年は、「初期マルクス」と言われる区分ではないが、内容的にはみごとに初期になされた成果が盛り込まれている。
 本文はもともと英語で行われた演説をドイツ語に訳されたものである。梅本さんは、本文の中ほどにある、
この私たちの19世紀を特徴づける大きな事実が存在している。」という文の最初の19世紀を20世紀になおしても、「一向に差し支えないように見えるのが残念である。もし今日のそれに飛躍的な変化があるとすれば、この現象の飛躍的な拡大再生産ということだろう。」と記されているが、まさにその通りである。
 別項に、「初期マルクス」の大きな成果と言われている「ドイツ・イデオロギー」も、ドイツ語と三木清訳を掲載して行こうと考えている。参考にしていただいたらと思う。
 

[Rede auf der Jahresfeier des "People's Paper" am 14. April 1856 in London]
Aus dem Englischen.
1856年4月14日ロンドン 「ピープルズ・ペーパー」例年記念日における演説   英文記事からドイツ語に翻訳
["The People's Paper" Nr. 207 vom 19. April 1856]
(「ザ・ピープルズ・ペーパー」1856年4月19日付 第207号)
Die sogenannten Revolutionen von 1848 waren nur k?mmerliche Episoden - kleine Br?che und Risse in der harten Kruste der europ?ischen Gesellschaft. Sie offenbarten jedoch einen Abgrund. Sie enth?llten unter der scheinbar festen Oberfl?che Ozeane fl?ssiger Masse, die nur der Expansion bedarf, um Kontinente aus festem Gestein in St?cke zerbersten zu lassen. L?rmend und verworren verk?ndeten sie die Emanzipation des Proletariers, d.h. das Geheimnis des 19. Jahrhunderts und der Revolution dieses Jahrhunderts.
 いわゆる1848年革命は単に惨めな出来事だったーーヨーロッパ社会の硬い外皮の中にあって小さい破損と裂け目がおきただけだった。だが革命は深い谷を明らかにした。革命は、一見堅いと見える表面の下に、液状となった塊である海洋があることを暴露し、その塊である海洋はただ拡大するだけで、大陸を硬い岩石から粉々に割れさせるのだろう。革命は騒ぎたて混乱させながら、プロレタリアートの解放を告げていた。この解放は、つまり、19世紀の秘密とこの世紀の革命の秘密のことである。

Diese soziale Revolution war allerdings keine 1848 erfundene Neuheit. Dampf, Elektrizit?t und Spinnmaschine waren Revolution?re von viel gef?hrlicherem Charakter als selbst die B?rger Barb?s, Raspail und Blanqui. Aber obgleich die Atmosph?re, in der wir leben, auf jedem mit einem Gewicht von 20.000 Pfund lastet, empfinden wir es etwa? nicht mehr, als die europ?ische Gesellschaft vor 1848 die revolution?re Atmosph?re empfand, die sie von allen Seiten umgab und dr?ckte.
この社会革命は、確かに1848年に発見された新しいものではない。蒸気、電気そして紡績機械の方が、市民であるバルベル、ラスパイルそしてブランキ(※注フランスの革命家たち)自身よりも危険な性格を持った革命家であった。その中で私たちが生きている大気は、各人に2万ポンドの重さをのしかかっているが、私たちはそれを感じているのか。それと同じように、1848年以前のヨーロッパの社会は、あらゆる面からその社会を取り囲み、のしかかっていた革命の大気を感じなかったのである。

Es gibt eine gro?e Tatsache, die f?r dieses unser 19. Jahrhundert bezeichnend ist, eine Tatsache, die keine Partei zu leugnen wagt. Auf der einen Seite sind industrielle und wissenschaftliche Kr?fte zum Leben erwacht, von der keine Epoche der fr?heren menschlichen Geschichte je eine Ahnung hatte. Auf der andern Seite gibt es Verfallssymptome, welche die aus der letzten Zeit des R?mischen Reiches berichteten Schrecken bei weitem in den Schatten stellen.
 この私たちの19世紀を特徴づける大きな事実が存在している。その事実はどの党も否定できない事実である。一面では、以前の人間の歴史のどの時代も予感することはなかった工業力と科学力が生まれている。他面では、ローマ帝国の最後の時期に伝えられた恐怖よりもはるかにしのぐ衰退の症状が存在している。

In unsern Tagen scheint jedes Ding mit seinem Gegenteil schwanger zu gehen. Wir sehen, da? die Maschinerie, die mit der wundervollen Kraft begabt ist, die menschliche Arbeit zu verringern und fruchtbarer zu machen, sie verk?mmern l??t und bis zur Ersch?pfung auszehrt. Die neuen Quellen des Reichtums verwandeln sich durch einen seltsamen Zauberbann zu Quellen der Not. Die Siege der Wissenschaft scheinen erkauft durch Verlust an Charakter.
 現在では、どんなものにもその反対物をはらんでいるように見える。我々が分かるように、すごい力を生み出す機械は、人間労働を減らし実り多いものを作るが、その機械は、人間労働を不全にさせ、疲労こんばいになるまで衰弱させるのである。新しい富の源泉は、奇妙な魔法の魔力によって貧困の源泉へと変えられてしまう。技術の勝利は、人格の損失によって獲得されるように見える。
In dem Ma?e, wie die Menschheit die Natur bezwingt, scheint <4> der Mensch durch andre Menschen oder durch seine eigne Niedertracht unterjocht zu werden. Selbst das reine Licht der Wissenschaft scheint nur auf dem dunklen Hintergrund der Unwissenheit leuchten zu k?nnen. All unser Erfinden und unser ganzer Fortschritt scheinen darauf hinauszulaufen, da? sie materielle Kr?fte mit geistigem Leben ausstatten und das menschliche Leben zu einer materiellen Kraft verdummen.
人類が自然を征服する同じ程度で、人間が他の人間によって、また人間がもっている下劣さによって抑圧されるように見える。科学の純粋の光自身でさえ、無知の暗い背景のうえでなければ輝かすことができないように見える。私たちのすべての発明と進歩は、物質力に知的生命を持たせ、人間生命は物質力となり愚かなものとなる、こういう結果をもたらすように見える。
Dieser Antagonismus zwischen moderner Industrie und Wissenschaft auf der einen Seite und modernem Elend und Verfall auf der andern Seite, dieser Antagonismus zwischen den Produktivkr?ften und den gesellschaftlichen Beziehungen unserer Epoche ist eine handgreifliche, ?berw?ltigende und unbestreitbare Tatsache.
一方での現代工業と科学と、他方での現代の貧困と衰退とのこの対立、現代の生産力と社会的な関係のこの対立は、明白で圧倒的な議論の余地のない事実である。
Einige Parteien m?gen dar?ber wehklagen; andere m?gen w?nschen, die modernen technischen Errungenschaften loszuwerden, um die modernen Konflikte loszuwerden. Oder sie m?gen sich einbilden, da? ein so bemerkenswerter Fortschritt in der Industrie eines ebenso bemerkenswerten R?ckschritts in der Politik zu seiner Vervollst?ndigung bedarf.
いくつかの政党はこのことにあえて嘆き悲しむ。ほかの政党は現在の衝突を捨てるために、現在の技術的な成果を捨てるようにあえて望んでいる。あるいはかれらは、工業の目立った進歩を、それに見合うだけの目立った政治の後退で補う必要があると思い込もうとしている。
Wir f?r unsern Teil verkennen nicht die Gestalt des arglistigen Geistes, der sich fortw?hrend in all diesen Widerspr?chen offenbart. Wir wissen, da? die neuen Kr?fte der Gesellschaft, um richtig zur Wirkung zu kommen, nur neuer Menschen bed?rfen, die ihrer Meister werden - und das sind die Arbeiter.
私たちの側では、こうしたすべての矛盾の中にあって、絶えず表される悪意を生み出す精神の姿を見誤ることはない。社会の新しい力が、正しく作用するために、新しい人間を単に必要とし、その新しい人間は社会の親方になることーつまりこれが労働者であることを私たちはわかっている。

Sie sind so gut die Erfindung der neuen Zeit wie die Maschinerie selbst. In den Anzeichen, die die Bourgeoisie, den Adel und die armseligen R?ckschrittspropheten in Verwirrung bringen, erkennen wir unsern wackern Freund Robin Goodfellow, den alten Maulwurf, der so hurtig w?hlen kann, den trefflichen Minierer - die Revolution.
 労働者は機械とおなじように、新しい時代に考案されたものである。ブルジョアジーと貴族、そしてみすぼらしく後退していくとを予言されている者たちをあわてさせた徴候の中に、私たちは実直な友人であるロビン・グッドフェロー、彼はとても機敏に穴をほることができる老モグラであり、優れた抗夫であるが、――その彼に革命を認識するのである。
Die englischen Arbeiter sind die erstgeborenen S?hne der modernen Industrie. Sie werden also gewi? nicht die letzten sein, der durch diese Industrie erzeugten sozialen Revolution zu helfen, einer Revolution, die die Emanzipation ihrer eignen Klasse in der ganzen Welt bedeutet, die so universal ist wie die Herrschaft des Kapitals und die Lohnsklaverei. Ich kenne die heldenm?tigen K?mpfe, die die englische Arbeiterklasse seit Mitte des vorigen Jahrhunderts bestanden hat - K?mpfe, nur darum weniger ber?hmt, weil sie in Dunkel geh?llt sind und die b?rgerlichen Historiker sie vertuschen.
イギリスの労働者は現在工業で最初に生まれた息子である。それゆえに確かに彼らは、この工業によって生み出された社会革命を助ける最終のものとはならないだろう。この革命とは、資本の支配と賃金奴隷とどうように全般的に広がっている全世界において、労働者自身の階級を解放することを意味している革命のことだ。私は、イギリスの労働者階級が前世紀の半ば以来戦いぬいた英雄的な闘争を知っている。この闘争は、闇の中に包まれ、ブルジョア歴史家がこの闘争をもみ消したこと、ただそれだけで有名にならなかっただけである。
Im Mittelalter gab es in Deutschland ein geheimes Gericht, Femegericht genannt. Es existierte, um die Untaten der herrschenden Klasse zu r?chen. Wenn man ein Haus mit einem roten Kreuz gezeichnet fand, so wu?te man, da? der Besitzer von der Feme verurteilt war. Alle H?user Europas sind jetzt mit dem geheimnisvollen roten Kreuz gezeichnet. Die Geschichte ist der Richter - ihr Urteilsvollstrecker der Proletarier.
 中世ドイツには、フェーメ裁判と呼ばれる秘密の裁判が存在した。それは支配階級の悪事に復習するために存在したのである。もし赤い十字架で特徴づけられた家を見つけると、その家の持ち主はフェーメによって判決を下されたと分かったのである。現在、ヨーロッパのすべての家には、秘密にみちたあかい十字架で特徴づけられている。歴史はその裁判官であり、その判決執行人はプロレタリアートである。