ドイツ語および三木清訳 フォイエルバッハに関するテーゼ   ドイツ・イデオロギー 序文  唯物論的見方と観念論的見方の対立        
A イデオロギー一般、特に、ドイツ的イデオロギー B.唯物論的見方における経済、社会、個人及びその歴史(前半部分)           

Thesen über Feuerbach
フォイエルバッハに関するテーゼ


Marx Notizbuch ※この言葉は三木訳にない。私が加えたもので、エンゲルスと二種ある内のマルクスのノートからの引用を表している。 三木訳もこのテキストを用いていると思われる。

1
Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus (den Feuerbachschen mit eingerechnet) ist, da
ß der Gegenstand, die Wirklichkeit, Sinnlichkeit nur unter der Form des Objekts oder der Anschauung gefaßt wird; nicht aber als sinnlich menschliche Tätigkeit, Praxis; nicht subjektiv. Daher die tätige Seite abstrakt im Gegensatz zu dem Materialismus von dem Idealismus der natürlich die wirkliche, sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt entwickelt. Feuerbach will sinnliche von den Gedankenobjekten wirklich unterschiedne Objekte: aber er faßt die menschliche Tätigkeit selbst nicht als gegenständliche Tätigkeit. Er betrachtet daher im Wesen des Christenthum nur das theoretische Verhalten als das echt menschliche, während die Praxis nur in ihrer schmutzig jüdischen Erscheinungsform gefaßt und fixiert wird. Er begreift daher nicht die Bedeutung der revolutionären, der praktisch-kritischen Tätigkeit. 
 従来のすべての唯物論(フォイエルバッハのも含めて)の主要な欠陥は、対象、現実、感性が、ただ客体または直感の形式のもとに捉えられて、感性的・人間的活動、実践として捉えられず、主体的に捉えられていないことである。そこで活動方面は、抽象的に、唯物論とは反対に観念論―それはもちろん現実的、感性的活動をそういうものとして知らないのであるーから展開された。フォイエルバッハは感性的なー思想的客体から現実的に区別されている客体を欲する、けれども彼は人間的活動そのものを対象的活動として捉えていない。それだから彼は、キリスト教の本質の中で、ただ理論的な態度のみを真正に人間的な態度として見ており、これに反して実践は、ただそのきたないユダヤ人的な現象形態においてのみ捉えられ、固定されている。それだから彼は『革命的な』、実践的・批判的な活動を把握していないのである。
 

2

Die Frage, ob dem menschlichen Denken gegenst
ändliche Wahrheit zukomme ist keine Frage der Theorie, sondern eine praktische Frage. In der Praxis muß der Mensch die Wahrheit, i.e. Wirklichkeit und Macht, Diesseitigkeit seines Denkens beweisen. Der Streit über die Wirklichkeit oder Nichtwirklichkeit des. Denkens das von der Praxis isoliert ist ist eine rein scholastische Frage. 
 対象的真理が人間的思惟に到来するか否かという問題は、なんら理論の問題でなく、かえって一の実践的な問題である。実践において人間は真理を、すなわり、自己の思惟の現実性と力、その彼岸性を、説明せねばならぬ。思惟―実践から遊離されている思惟―が現実的であるかそれとも非現実的であるかについての論争は、全くのスコラ哲学的な問題である。

3
Die materialistische Lehre von der Veränderung der Umstände und der Erziehung vergißt, daß die Umstände von den Menschen verändert und der Erzieher selbst erzogen werden muß. Sie muß daher die Gesellschaft in zwei Teile von denen der eine über ihr erhaben ist sondieren. 
 環境と教育との変化に関する唯物論的学説は、環境が人間によって変化され、また教育者自身が教育されねばならぬ、ということを忘れている。従ってこの学説は、社会を二つの部分―そのうちの一つは他を超越するーに分かたねばならないのである。
 
Das Zusammenfallen des
Ändern[s] der Umstände und der menschlichen Tätigkeit oder Selbstveränderung kann nur als revolutionäre Praxis gefaßt und rationell verstanden werden. 
 環境と人間的活動との変化の合致あるいは自己変化は、ただ革命的実践としてのみ捉えられかつ合理的に理解されることが出来る。
4
Feuerbach geht von dem Faktum der religiösen Selbstentfremdung, der Verdopplung der Welt in eine religiöse und eine weltliche aus. Seine Arbeit besteht darin, die religiöse Welt in ihre weltliche Grundlage aufzulösen. Aber daß die weltliche Grundlage sich von sich selbst abhebt und sich ein selbständiges Reich in den Wolken fixiert, ist nur aus der Selbstzerrissenheit und Sichselbstwidersprechen dieser weltlichen Grundlage zu erklären. Diese selbst muß also in sich selbst sowohl in ihrem Widerspruch verstanden als praktisch revolutioniert werden. Also nachdem z.B. die irdische Familie als das Geheimnis der heiligen Familie entdeckt ist, muß nun erstere selbst theoretisch und praktisch vernichtet werden. 
 ファイエルバッハは宗教的自己疎外、すなわち一つの宗教的なものと一つの現世的なものとへの世界の二重化、の事実から出発する。彼の仕事は宗教的世界をその現実的基礎に解消することを存している。併しながら(注しかしながら)、現世的基礎が自分自身から浮き上がって、一の独立の王国として雲界に定着するということは、ただこの現世的基礎の自己
潰裂(注かいれつ・・・くずれ裂けること)と自己矛盾とからしてのみ説明されるべきである。それ故にこの現世的基礎そのものが、それ自身に、例えば、地上の家族が聖家族の秘密として発見された後には、今や前者そのものが理論的かつ実践的に絶滅されねばならぬ。
5
Feuerbach, mit dem abstrakten Denken nicht zufrieden, will die Anschauung; aber er faßt die Sinnlichkeit nicht als praktische menschlich-sinnliche Tätigkeit. 
 フォイエルバッハは、抽象的思惟をもって満足せず、直感を欲する。しかし彼は感性を実践的な人間的・感性的活動として捉えていない。
6 
Feuerbach löst das religiöse Wesen in das menschliche Wesen auf. Aber das menschliche Wesen ist kein dem einzelnen Individuum inwohnendes Abstraktum. In seiner Wirklichkeit ist es das Esemble der gesellschaftlichen Verhältnisse.
 フォイエルバッハは宗教的本質を人間的本質に解消する。併しながら人間的本質はなんら個々の個人に内在するところの抽象体ではない。その現実においては人間的本質は社会的諸関係の総体である。
Feuerbach, der auf die Kritik dieses wirklichen Wesens nicht eingeht, ist daher gezwungen:を前提にしている。von dem geschichtlichen Verlauf zu abstrahieren und das religiöse Gemüt für sich zu fixieren, und ein abstrakt isoliert menschliches Individuum vorauszusetzen.Das Wesen kann daher nur als Gattung, als innere, stumme, die vielen Individuen natürlich verbindende Allgemeinheit gefaßt werden.
 この現実的な本質の批判に立ち入らぬファイエルバッハは、それだから余儀なくも、
 一、歴史的過程から抽象して宗教的情操をそれだけとして固定し、かつ一つの抽象的・孤立的・人間的個体 二、本質はそれだからただ『種』として、内的な、暗黙な、多数の個人を自然的に結合する普遍性として、捉えられえるにとどまっている。※Gattung を『種』として訳しているが、『類』の方が現在的か。
7
Feuerbach sieht daher nicht, daß das religiöse Gemüt selbst ein gesellschaftliches Produkt ist und daß das abstrakte Individuum, das er analysiert, einer bestimmten Gesellschaftsform angehört.
 フォイエルバッハは従って、『宗教的情操』そのものがひとつの社会的生産物であるということ、そして彼が分析せる抽象的個人が一定の社会的形態に属するということ、を見ていない。
8
Alles gesellschaftliche Leben ist wesentlich praktisch. Alle Mysterien, welche die Theorie zum Mystizism[us] veranlassen, finden ihre rationelle Lösung in der menschlichen Praxis und in dem Begreifen dieser Praxis.
 一切の社会的生活は本質上実践的である。理論を神秘主義に致すところの一切の神秘は、その合理的な解決を、人間的実践のうちにかつこの実践の把握のうちに見いだす。
9
Das Höchste, wozu der anschauende Materialismus kommt, d.h. der Materialismus, der die Sinnlichkeit nicht als praktische Tätigkeit begreift, ist die Anschauung der einzelnen Individuen und der bürgerlichen Gesellschaft.
 直感的唯物論、すなわち感性を実践的活動として把握しない唯物論が到達する最高のものは、個々の個人および市民的社会の直感である。

10
Der Standpunkt des alten Materialismus ist die bürgerliche Gesellschaft, der Standpunkt des neuen die menschliche Gesellschaft oder die gesellschaftliche Menschheit.
 古き唯物論の立場は市民的社会であり、新しきそれの立場は人類社会または社会的人類である。
11
Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kömmt drauf an, sie zu verändern. 哲学者たちは世界をただ種々に解釈してきただけで、世界を変化することが問題であろうに。


Vorrede

序文

 Die Menschen haben sich bisher stets falsche Vorstellungen über sich selbst gemacht, von dem, was sie sind oder sein sollen. Nach ihren Vorstellungen von Gott, von dem Normalmenschen usw. haben sie ihre Verhältnisse eingerichtet. Die Ausgeburten ihres Kopfes sind ihnen über den Kopf gewachsen. Vor ihren Geschöpfen haben sie, die Schöpfer, sich gebeugt. Befreien wir sie von den Hirngespinsten, den Ideen, den Dogmen, den eingebildeten Wesen, unter deren Joch sie verkümmern. Rebellieren wir gegen diese Herrschaft der Gedanken. Lehren wir sie, diese Einbildungen mit Gedanken vertauschen, die dem Wesen des Menschen entsprechen, sagt der Eine, sich kritisch zu ihnen verhalten, sagt der Andere, sie sich aus dem Kopf schlagen, sagt der Dritte, und - die bestehende Wirklichkeit wird zusammenbrechen.

 人間は従来つねに、自分自身に関して、すなわち、自分が何であるかもしくは何であるべきかについて、間違った観念を抱いて来た。神とか規範人とか等々についての彼らの観念に従って、彼らは彼らの諸関係を律して来た。彼らの頭脳から生ま出たものは大きくなって彼らの手に負えなくなった。彼らの被創造物の前に、創造者たる彼らは、身を屈して来た。我々は彼らを、彼らがその軛(注くびきー重荷のこと)のもとで萎縮せるところの幻想、観念、独断、空想的迷走から解放しよう。我々は思想のこのような支配に対して叛逆(注はんぎゃく)しよう。我々は彼らに、これらの空想をば人間の本質に相応せる思想と取り換えることを教えよう、とひとりの者が言い、それらの空想に対して批判的態度をとることを教えよう、と他の者が言い、それらの空想をば脳裡から追い払うことを教えよう、と第三の者は言い、そうすればーー現存する現実は崩壊するであろう。

 

Diese unschuldigen und kindlichen Phantasien bilden den Kern der neuern junghegelschen Philosophie, die in Deutschland nicht nur von dem Publikum mit Entsetzen und Ehrfurcht empfangen, sondern auch von den philosophischen Heroen selbst mit dem feierlichen Bewußtsein der weltumstürzenden Gefährlichkeit und der verbrecherischen Rücksichtslosigkeit ausgegeben wird. Der erste Band dieser Publikation hat den Zweck, diese Schafe, die sich für Wölfe halten und dafür gehalten werden, zu entlarven, zu zeigen, wie sie die Vorstellungen der deutschen Bürger nur philosophisch nachblöken, wie die Prahlereien dieser philosophischen Ausleger nur die Erbärmlichkeit der wirklichen deutschen Zustände widerspiegeln. Sie hat den Zweck, den philosophischen Kampf mit den Schatten der Wirklichkeit, der dem träumerischen und duseligen deutschen Volk zusagt, zu blamieren und um den Kredit zu bringen.

 このような罪のない、子どもらしい空想が最近の青年ヘーゲル派の哲学の核心をなしているのである。この哲学はドイツにおいて、単に一般公衆から驚愕と畏敬の念をもって迎えられているばかりでなく、また哲学的英雄たち自身によって、世界を転覆する危険性をもち犯罪的な無遠慮をおかすものだという仰山(注ぎょうさん)な意識をもってふれ出されているのである。本出版物の第一巻の目的とするところは、自分を狼と見なしまあそのように見なされているこれらの羊どもの正体を暴露し、いかに彼らがドイツ市民たちの諸観念に対してただ哲学的に吠えているに過ぎないかということ、いかにこれらの哲学的解釈家たちの大言壮語がただ現実のドイツの諸状態に惨めさを反映しているに過ぎないかということを示すにある。それは、夢想的で愚純なドイツ民族の性に合っているところの現実の影を相手とする哲学的闘争の弱点を暴露し、その信用を奪い取るという目的をもっている。

Ein wackrer Mann bildete sich einmal ein, die Menschen ertränken nur im Wasser, weil sie vom Gedanken der Schwere besessen wären. Schlügen sie sich diese Vorstellung aus dem Kopfe, etwa indem sie dieselbe für eine aber- gläubige, für eine religiöse Vorstellung erklärten, so seien sie über alle Wassersgefahr erhaben. Sein Leben lang bekämpfte er die Illusion der Schwere, von deren schädlichen Folgen jede Statistik ihm neue und zahlreiche Beweise lieferte. Der wackre Mann war der Typus der neuen deutschen revolutionären Philosophen.

 昔ある感心な男が、人間が水に溺れるのは、ただ彼らが重力の思想に憑かれている(注つかれている 「とりつかれている」の意味)ゆえである、と想像した。もしも彼らにして、例えばこの重力の表象は迷信的な表象であるとか、宗教的な表象であるとかと宣言することによって、そのものを脳裡から追い払ってしまうならば彼らはあらゆる水の危険を超越しているであろう。一生涯彼は、その有害な結果についていずれの統計もが彼に新たな無数の証明を供したところのこの重力の幻想と闘争した。この感心な男というのが新しいドイツ語の革命的哲学者たちの典型であった。

 Der deutsche Idealismus sondert sich durch einen spezifischen Unterschied von der Ideologie aller andern Völker ab. Auch diese betrachtet die Welt als durch Ideen beherrscht, die Ideen u[nd] Begriffe als bestimmende Prinzipien, bestimmte Gedanken als das den Philosophen zugängliche Mysterium der materiellen Welt.

 ドイツ観念論はひとつの特殊な差異によってあらゆる他の民族のイデオロギーから区別される。後者もまた、世界を観念によって支配されるものとして、観念および概念を規定的原理として、一定の思想を物質的世界の哲学者たちにとって近づきえる神秘として、考察している。

 

Hegel hatte den positiven Idealismus vollendet. Nicht nur hatte sich ihm d[ie] ganze materielle Welt in eine Gedankenwelt u[nd] d[ie] ganze Geschichte in eine Geschichte von Gedanken verwandelt. Er begnügt sich nicht, die Gedankendinge einzuregistrieren, er sucht auch den Produktionsakt darzustellen.

 ヘーゲルは実証的な観念論を完成した。彼にとっては全物質由(注よし 意味は「もとづく」)世界が一の思想世界に、そして全歴史が一の思想の歴史に転化したばかりではない。彼は思想的事物を登録することをもって満足しない、彼はまたその生産活動をも叙述しようと努めた。 

Die deutschen philosophischen Kritiker behaupten sämtlich, daß Ideen, Vorstellungen, Begriffe bisher d[ie] wirklichen Menschen beherrscht u[nd] bestimmt haben, daß d[ie] wirkliche Welt ein Produkt d[er] ideellen Welt ist. Das findet bis auf diesen Augenblick statt, das soll aber anders werden. Sie unterscheiden sich in der Art, wie sie die nach ihrer Ansicht so unter d[er] Macht ihrer eignen fixen Gedanken seufzende Menschenwelt erlösen wollen; sie unterscheiden sich in dem, was sie für fixe Gedanken erklären; sie stimmen überein in d[em] Glauben dieser Gedankenherrschaft, sie stimmen überein in dem Glauben, daß ihr kritischer Denkakt d[en] Untergang d[es] Bestehenden herbeiführen müsse, sei es nun, daß sie ihre isolierte Denktätigkeit für zureichender halten od[er] das allgemeine Bewußtsein erobern wollen.

 ドイツの哲学的批判家たちは<共同の敵、すなわちヘーゲルの体系をもっている。この体系こそ彼らがそれと闘争するところの世界である。彼らの理論的前提をなしていると同時に彼らがそれを絶滅しようと努めているところのーーヘーゲルの体系>(注この< >の部分はドイツ語にない)一人残らず、観念、表象、概念がこれまで現実の人間、世界(注「世界」にあたるドイツ語ない)を支配しまた規定して来たということを、現実の世界が観念的世界の一の生産物であるということを、主張している。そのことはこの瞬間に至るまで行われている。しかしそのことはそうあってはならないはずだ。彼らは、いかに彼らが、彼らの意見に従えば自分自身の自由な(注ドイツ語では「固定した」)思想の権力のもとに呻吟(注しんぎん 意味は「苦しんでうなること」)しつつある人間世界を、救済しようと欲すかの仕方において、互いに相違している。彼らは、何を彼らが自由な(注ドイツ語では「固定した」)思想であるとして宣言するかという点において互いに相違している。彼らは、この思想の支配に対する信仰においては相一致している。彼らは、彼らが彼らの孤立せる思惟活動をもって十分なものと見なしているにせよ、それとも一般的意識を獲得しようと欲しているにせよ、とにかく彼らの批判的な思惟活動が現存するものの没落をもたらすに相違ないという信仰においては相一致しているのである。 

An ihrer Hegelschen Gedankenwelt irre geworden, protestieren d[ie] deutschen Philosophen gegen d[ie] Herrschaft d[er] Gedanken, Ideen, Vorstellungen, die bisher nach ihrer Ansicht, d.h. nach der Illusion Hegels, die wirkliche Welt produzierten, bestimmten, beherrschten. Sie legen Protest ein u[nd] verenden [...]

 ドイツの哲学者たちは、彼らのヘーゲルの思想世界をどう考えていいかに迷うたはてに、彼らの見解によれば、すなわち、ヘーゲルの幻想に従えば、従来、現実の世界を生産し、規定し、支配したところの思想、観念。表象の支配に対して抗議する。彼らは抗議を申し立ててそしてくたばってしまう(・・・・・・)

 Nach dem Hegelschen System hatten Ideen, Gedanken, Begriffe das wirkliche Leben d[er] Menschen, ihre materielle Welt, ihre reellen Verhältnisse produziert, bestimmt, beherrscht. Seine rebellischen Schüler nehmen dies von ihm [...]

ヘーゲルの体系に従えば、観念、思想、概念が人間の現実の生活を、彼らの物質的世界を、彼らの実存的な諸関係を生産し、規定し、支配した。彼の叛逆的な弟子たちはこの点を彼から受け取っている(・・・・・・)


 
IFeuerbach
フォイエルバッハ
Gegensatz von materialistischer und idealistischer Anschauung
唯物論的見方と観念論的見方の対立

Wie deutsche Ideologen melden, hat Deutschland in den letzten Jahren eine Umwälzung ohnegleichen durchgemacht. Der Verwesungsprozeß des Hegelschen Systems, der mit Strauß begann, hat sich zu einer Weltgärung entwickelt, in welche alle "Mächte der Vergangenheit" hineingerissen sind. In dem allgemeinen Chaos haben sich gewaltige Reiche gebildet, um alsbald wieder unterzugehen, sind Heroen momentan aufgetaucht, um von kühneren und mächtigeren Nebenbuhlern wieder in die Finsternis zurückgeschleudert zu werden. Es war eine Revolution, wogegen die französische ein Kinderspiel ist, ein Weltkampf, vor dem die Kämpfe der Diadochen kleinlich erscheinen. Die Prinzipien verdrängten, die Gedankenhelden überstürzten einander mit unerhörter Hast, und in den drei Jahren 1842-45 wurde in Deutschland mehr aufgeräumt als sonst in drei Jahrhunderten.

ドイツのイデオローグたちの告げるところによれば、ドイツは最近数年間においてひとつの比類なき変革を経験した。シュトラウスに始まったへーゲルの体系の分解過程は、あらゆる「過去の諸権力」がその渦中に引き込まれているところのひとつの世界動乱にまで発展した。この一般的な混沌のうちに、強大なる諸王国が形成されたかと思えば、たちまちにして没落し、諸英雄が立ち所に現れ出たかと思えば、より大胆にしてより強力な競争者たちによって再び暗黒の中へ投げ返された。それは一つの革命であった、それに比べてフランス革命も児戯に等しい、それは一つの世界闘争であった、それの前にはデイアドコスの諸闘争もみすぼらしく見える。前代未聞の目まぐるしさをもって、諸原理が互いに押しのけ合い、思想の英雄たちが互いにひしめき合った。かくて1842年から1845年に至るわずかな歳月(ドイツ文では3年)の間に、ドイツにおいてはいつもなら300年におけるよりも一層多くのものが清算された。

Alles dies soll sich im reinen Gedanken zugetragen haben. Es handelt sich allerdings um ein interessantes Ereignis: um den Verfaulungsprozeß des absoluten Geistes. Nach Erlöschen des letzten Lebensfunkens traten die verschiedenen Bestandteile dieses caput mortuum<wörtlich: toter Kopf, in der Chemie gebräuchliche Ausdruck für einen Destillationsrückstand, hier: Rückstände, Überreste> in Dekomposition, gingen neue Verbindungen ein und bildeten neue Substanzen. Die philosophischen Industriellen, die bisher von der Exploitation des absoluten Geistes gelebt hatten, warfen sich jetzt auf die neuen Verbindungen. Jeder betrieb den Verschleiß des ihm zugefallenen Anteils mit möglichster Emsigkeit. Es konnte dies nicht abgehen ohne Konkurrenz. Sie wurde anfangs ziemlich bürgerlich und solide geführt. Später, als der deutsche Markt überführt war und die Ware trotz aller Mühe auf dem Weltmarkt keinen Anklang fand, wurde das Geschäft nach gewöhnlicher deutscher Manier verdorben durch fabrikmäßige und Scheinproduktion, Verschlechterung der Qualität, Sophistikation des Rohstoffs, Verfälschung der Etiketten, Scheinkäufe, Wechsel reiterei und ein aller reellen Grundlage entbehrendes Kreditsystem. Die Konkurrenz lief in einen erbitterten Kampf aus, der uns jetzt als welthistorischer Umschwung, als Erzeuger der gewaltigsten Resultate und Errungenschaften angepriesen und konstruiert wird.
 すべてこれらのことは純粋思想の中で起こったはずのものとされている。
 げんにことは一つの興味ある出来事、即ち絶対精神の腐敗過程ということにかかっているのである。この偉大なる解放戦争の残滓として結婚式招待通知人や葬儀通知配達人の欠けている理由はなかった。(「この偉大なる」からの文はドイツ文にない)この髑髏(どくろ)<言葉:死んだ身体、化学で使われる蒸留の残り物の表現、ここでは残り物、死骸の意味>の種々なる構成要素は最後の生命の火花の消滅の後に解体して、新しい結合を結び、新しい実体を形成した。従来絶対精神の搾取によって生活してきた種々の哲学的産業家たちは、今やこれらの新しい結合に没頭した。いずれの者も彼のものに帰した部分の売捌(うりさばき)をできるだけ大きな商売で経営した。これは競争なしにすむわけにゆかなかった。競争は最初のうちはかなり市民的に且つ堅実に行われた、後に至って、ドイツの市場が供給過剰になり、しかもあらゆる骨折りも拘わらず世界市場においてちっとも売れ行きが良くないとなるや、商売はいつものドイツ流儀に従って、工場式生産及び仮装生産、品質の劣悪化、原料のごまかし、(ドイツ文 レッテルの偽造)、空取引、空手形使用、およびいつものドイツ流儀のあらゆる現実的基礎を欠ける信用制度によって、不堅実にならしめられた。競争は今や我々に世界史的な変動として、最も強大なる諸結果と諸成果との産出者として叙述されかつ構成されているところの一闘争となりはてた。

Um diese philosophische Marktschreierei, die selbst in der Brust des ehrsamen deutschen Bürgers ein wohltätiges Nationalgefühl erweckt, richtig zu würdigen, um die Kleinlichkeit, die lokale Borniertheit dieser ganzen junghegelschen Bewegung, (※um namentlich den tragikomischen Kontrast zwischen den wirklichen Leistungen dieser Helden und den Illusionen über diese Leistungen anschaulich zu machen, ist es nötig, sich den ganzen Spektakel einmal von einem Standpunkte anzusehen, der außerhalb Deutschland liegt.
 それの唱道が尊敬すべきドイツ市民の胸のうちにさえ好意的な国民的感情を呼び起こしいるこれらの哲学上の大言壮語を、青年ヘーゲル派のこの全運動といういたって小さな現実の見窄らしさと地方的限局性を直感的に認識するためには、(※特に、これらの英雄の現実の業績とその業績に関する幻想との悲喜劇な対比をわかりやすくするためには、)それを一度ドイツの外部に横たわれるひとつの立場から眺めることが必要である。<それだから我々はここにこの運動の個々の代表者たちに対する特殊的批判に先立って、《ドイツの哲学及び全イデオロギーに関する》若干の一般的論述を行う。

《これらの論述は続いてなされる個別的諸批判の理解のために且つ基礎付けのために必要な程度において我々の批判の立場を示すに十分であろう。我々はこれらの論述をあたかもフォイエルバッハに向ける、けだし彼は少なくとも一の進歩をなした唯一人の人でありかつその思想に我々が真面目に立ち入りえる唯一の人であるからである》これらの論述は彼らのすべてに共通なイデオロギー的諸前提を詳細に闡明(せんめい)するであろう> 

この< >の部分はドイツ語にない。
※のところは三木訳にはない部分です。




A. Die Ideologie überhaupt, namentlich die deutsche
イデオロギー一般、特にドイツ的イデオロギー
Die deutsche Kritik hat bis auf ihre neuesten Efforts den Boden der Philosophie nicht verlassen. Weit davon entfernt, ihre allgemein-philosophischen Voraussetzungen zu untersuchen, sind ihre sämtlichen Fragen sogar auf dem <19> Boden eines bestimmten philosophischen Systems, des Hegelschen, gewachsen. Nicht nur in ihren Antworten, schon in den Fragen selbst lag eine Mystifikation. Diese Abhängigkeit von Hegel ist der Grund, warum keiner dieser neueren Kritiker eine umfassende Kritik des Hegelschen Systems auch nur versuchte, sosehr Jeder von ihnen behauptet, über Hegel hinaus zu sein. Ihre Polemik gegen Hegel und gegeneinander beschränkt sich darauf, daß Jeder eine Seite des Hegelschen Systems herausnimmt und diese sowohl gegen das ganze System wie gegen die von den Andern herausgenommenen Seiten wendet. Im Anfange nahm man reine, unverfälschte Hegelsche Kategorien heraus, wie Substanz und Selbstbewußtsein, später profanierte man diese Kategorien durch weltlichere Namen, wie Gattung, der Einzige, der Mensch etc. 
 ドイツ的批判は、その最近の努力に至るまで、哲学の地盤を離れ去らなかった。自己の一般的・哲学的諸前提を吟味するどころか、ドイツ的批判の全般の問題さえもが哲学的体系、即ちヘーゲルの体系の地盤の上に生じたものである。単にその解答のうちにばかりでなく、既に問題そのもののうちに一つの神秘化が存した(存在した)。ヘーゲルへのこのような依存こそ、何故に、これらの最近の批評家たちのいずれもが、ヘーゲルを超越している、とどんなに主張していても、彼らの誰もがヘーゲルの体系の一つの包括的な批判は単にこれを試みることさえもしなかったか、ということの理由である。ヘーゲルに対する、また彼ら相互に対する論争なるものは、彼らの各々の者がヘーゲルの体系のひとつの方面を取り出して、これを全体の体系に対して、並びに他の人たちによって取り出された別な諸々の方面に対して、対立させるということに局限されている。最初のうちひとは実体や自己意識の如き、純粋な、本物のヘーゲル的諸範疇を取り出した、後になってひとはこれらの諸範疇を、種族、唯一者、人間、等々の如き、より現世的な名称によって俗化した。

Die gesamte deutsche philosophische Kritik von Strauß bis Stirner beschränkt sich auf Kritik der religiösen Vorstellungen. Man ging aus von der wirklichen Religion und eigentlichen Theologie. Was religiöses Bewußtsein, religiöse Vorstellung sei, wurde im weiteren Verlauf verschieden bestimmt. Der Fortschritt bestand darin, die angeblich herrschenden metaphysischen, politischen, rechtlichen, moralischen und andern Vorstellungen auch unter die Sphäre der religiösen oder theologischen Vorstellungen zu subsumieren; ebenso das politische, rechtliche, moralische Bewußtsein für religiöses oder theologisches Bewußtsein, und den politischen, rechtlichen, moralischen Menschen, in letzter Instanz "den Menschen", für religiös zu erklären. Die Herrschaft der Religion wurde vorausgesetzt. Nach und nach wurde jedes herrschende Verhältnis für ein Verhältnis der Religion erklärt und in Kultus verwandelt, Kultus des Rechts, Kultus des Staats pp. Überall hatte man es nur mit Dogmen und dem Glauben an Dogmen zu tun. Die Welt wurde in immer größerer Ausdehnung kanonisiert, bis endlich der ehrwürdige Sankt Max sie en bloc heiligsprechen und damit ein für allemal abfertigen konnte. 

シュトラウスからスチルナーに至るドイツの全哲学的批判は、宗教的諸表象の批判に局限されている。<この批判たるや、一切の禍から世界を救う絶対的な救世主であろうとする要求をもって現れた。宗教は絶えずこれらのすべての哲学者たちの気に召さぬ諸関係の究極的な原因として、敵の首魁(しゅかい 「張本人」のこと)として目されかつ取り扱われた。>ひとは現実の宗教及び本来の神学から出発した。宗教的意識とは何か、宗教的表象とは何かは、その後の経過において色々に規定された。進歩の存した点いえば、見たところ支配的な形而上学的、政治的、法律的、道徳的及びその他の諸表象をもまた宗教的若しくは神学的諸表象の範囲のもとに包摂し、同様に政治的、法律的、道徳的人間を、究極において「人間なるもの」をば宗教的であるとなしたことであった。宗教の支配ということは前提されていたのである。支配的関係はいいずれも次第に宗教の一関係であるとされ、そして礼拝に、法律礼拝に、国家礼拝に転化された。至る所ただ教義が、そして教義に対する信仰が問題であった。世界は絶えず広まりゆく範囲において聖列に加えられ、遂に尊敬すべき聖マックスに至って世界をひとくるめに神聖であると宣し、かくて永久に結末をつけることが出来た。

< >はドイツ文にはない。

Die Althegelianer hatten Alles begriffen, sobald es auf eine Hegelsche logische Kategorie zurückgeführt war. Die Junghegelianer kritisierten Alles, indem sie ihm religiöse Vorstellungen unterschoben oder es für theologisch erklärten. Die Junghegelianer stimmen mit den Althegelianern überein in dem Glauben an die Herrschaft der Religion, der Begriffe, des Allgemeinen in der bestehenden Welt. Nur bekämpfen die Einen die Herrschaft als Usurpation, welche die Andern als legitim feiern, 
 旧ヘーゲル派の人々はすべてのものを、それがヘーゲルのあるひとつの論理的範疇に還元されるや否や、理解した。青年ヘーゲル派の人々はすべてのものを、それを宗教的表象とすりかえるか若しくはそれを神学的であると宣言することによって、批判した。青年ヘーゲル派の人々も、現存する世界における宗教の概念の普遍的なるものの支配に対する信仰においては、旧ヘーゲル派の人々と意見を同じくしている。ただ前者は、後者が正統であるとして祝するところのこの支配を簒奪(さんだつ)であるとして攻撃するというだけの相違である。(※最後の文の「相違」に該当する単語は独文にはなく、独文を訳すと、「ただ前者は、後者が正統であるとして祝するところのこの支配を簒奪(さんだつ)として戦う。」)

Da bei diesen Junghegelianern die Vorstellungen, Gedanken, Begriffe, überhaupt die Produkte des von ihnen verselbständigten Bewußtseins für die eigentlichen Fesseln der Menschen gelten, gerade wie sie bei den Althegelianern für die wahren Bande der menschlichen Gesellschaft erklärt werden, so versteht es sich, daß die Junghegelianer auch nur gegen diese Illusionen des Bewußtseins zu kämpfen haben. Da nach ihrer Phantasie die Verhältnisse der Menschen, ihr ganzes Tun und Treiben, ihre Fesseln und Schranken Produkte ihres Bewußtseins sind, so stellen die Junghegelianer konsequenterweise das moralische Postulat an sie, ihr gegenwärtiges Bewußtsein mit dem menschlichen, kritischen oder egoistischen Bewußtsein zu vertauschen und dadurch ihre Schranken zu beseitigen. Diese Forderung, das Bewußtsein zu verändern, läuft auf die Forderung hinaus, das Bestehende anders zu interpretieren, d.h. es vermittelst einer andren Interpretation anzuerkennen. Die junghegelschen Ideologen sind trotz ihrer angeblich "welterschütternden" Phrasen die größten Konservativen. Die jüngsten von ihnen haben den richtigen Ausdruck für ihre Tätigkeit gefunden, wenn sie behaupten, nur gegen "Phrasen" zu kämpfen. Sie vergessen nur, daß sie diesen Phrasen selbst nichts als Phrasen entgegensetzen, und daß sie die wirkliche bestehende Welt keineswegs bekämpfen, wenn sie nur die Phrasen dieser Welt bekämpfen. Die einzigen Resultate, wozu diese philosophische Kritik es bringen konnte, waren einige und noch dazu einseitige religionsgeschichtliche Aufklärungen über das Christentum; ihre sämtlichen sonstigen Behauptungen sind nur weitere Ausschmückungen ihres Anspruchs, mit diesen unbedeutenden Aufklärungen welthistorische Entdeckungen geliefert zu haben. 
 
これらの青年ヘーゲル派の人々にあって表象、思想、概念、一般に彼らによって独立のものにされた意識の諸生産物が人間の本来の桎梏(しっこく:束縛するもの)であると見られること、あたかも旧ヘーゲル派の人々にあってそれらのものが人間社会の真の紐梏(「絆」のこと)であるとされるのと軌を一にしているからして、論ずるまでもなく、青年ヘーゲル派の人々はまた単に意識のこれらの諸幻想に対して闘争することだけが必要なのである。彼らの想像に従えば、人間の諸関係、その全体の行動営為、その桎梏と制限は、人間の意識の生産物であるからにして、青年ヘーゲル派の人々は首尾一貫した仕方で、人間の現在の意識を人間的な批判的なあるいは利己的な意識と取り替え、それによって人間の制限を排除すべきである、という道徳的要請を人間に課しているのである。意識を変化せよ、というこの要求は、畢竟(ひっきゅう:つまるところ ※この言葉に該当するドイツ語は上にはないと思われます)、現存するものを違って解釈せよという、換言すれば、それをある違った解釈でよって承認せよ、という要求になる。青年ヘーゲル派のイデオローグたちは、彼らのいわゆる「世界を震動せしめる」言辞にもかかわらず、最大の保守主義者である。彼らのうち最も新進の人々が、彼らはただ「言辞」に対してのみ闘争する、ということを主張しているのは、彼らの活動に正しい表現を見出したものというべきである。ただ彼らは、彼らがこれらの空言そのものに空言以外の何物をも対立せしめているのでないということ、また彼らにして単にこの世界の空言に対して闘争するのみであるときには、彼らは現実存立するところの世界に対して決して闘争しているのではないということを忘れているのである。このような哲学的批判の達成しえた唯一の結果は、キリスト教についての二三の、しかもその上に一面的な、宗教的な解明であった。それのこれ以外の全主張は、このように取るに足らぬ解明をもって世界史的な発見を提供したものであるとする、それの要求に付け加えられた装飾物であるに過ぎない。 

Keinem von diesen Philosophen ist es eingefallen, nach dem Zusammenhange der deutschen Philosophie mit der deutschen Wirklichkeit, nach dem Zusammenhange ihrer Kritik mit ihrer eignen materiellen Umgebung zu fragen.
 
これらの哲学者の誰も、ドイツの哲学とドイツの現実との連関について、それの批判とそれ自身の物質的環境について問うということに想到(そうとう)していないのである。


 
1.  イデオロギー一般、特にドイツ哲学 (このタイトルはドイツ文にない)
<我々は唯一の科学、すなわち歴史の科学を知るのみである。歴史は二つの方面から見られて自然の歴史と人間の歴史とに区分されることが出来る。けれどこの二つの方面は分離すべきでない、人間が生存する限り、自然の歴史と人間の歴史とは相互に制約し合う。自然の歴史、いわゆる自然科学は、ここでは我々の問題とはならない、けれども人間の歴史には我々は立ち入れねばならぬであろう、なぜならほとんどすべてのイデオロギーは、帰するところ、この歴史のゆがめられた解釈であるか、あるいはこの歴史からの全然の抽象であるか、であるからである。イデオロギーそのものは単にこの歴史の諸側面の一つに過ぎない。>
<  >もドイツ文にはない


Die Voraussetzungen, mit denen wir beginnen, sind keine willkürlichen, keine Dogmen, es sind wirkliche Voraussetzungen, von denen man nur in der Einbildung abstrahieren kann. Es sind die wirklichen Individuen, ihre Aktion und ihre materiellen Lebensbedingungen, sowohl die vorgefundenen wie die durch ihre eigne Aktion erzeugten. Diese Voraussetzungen sind also auf rein empirischem Wege konstatierbar.
 我々の出発点たる諸前提は、なんら恣意的なものでなく、なんらドグマではない。それは現実的な諸前提であって、このものからはひとはただ想像の上で抽象しえるばかりである。それは、現実的な個人、彼らの行動、および所興(所与:思考の働きに先立ち、意識に直接与えられている内容)のものとして見出されたる並びに彼ら自身の行動によって作り出されたる彼ら
の物質的な生活諸条件である。それ故に、これらの諸前提は純粋に経験的な仕方で確かめえるものである。

 Die erste Voraussetzung aller Menschengeschichte ist natürlich die Existenz lebendiger menschlicher Individuen . Der erste zu konstatierende Tatbestand ist also die körperliche Organisation dieser Individuen und ihr dadurch gegebenes Verhältnis zur übrigen Natur. Wir können hier natürlich weder auf die physische Beschaffenheit der Menschen selbst noch auf die von den Menschen vorgefundenen Naturbedingungen, die geologischen, orohydrographischen, klimatischen und andern Verhältnisse, eingehen. Alle Geschichtschreibung muß von diesen natürlichen Grundlagen und ihrer Modifikation im Lauf der Geschichte durch die Aktion der Menschen ausgehen.
 一切の人間歴史の最初の前提は、言うまでもなく、生きた人間的個人の生存である。それ故に確かめられる最初の事態は、これらの個人の肉体的組織と、それによって与えられたところの彼らの以外の自然に対する彼らの関係である。我々はここではもちろん、人間自身の物理的性状にも、また地質学的、風土学的、気候的及びその他の諸関係のごとき、人間によって所与のものとして見出されたる自然的諸条件にも、立ち入ることが出来ない。一切の歴史叙述はこれらの自然的諸基礎及び歴史の過程における人間の行動によるそれらの諸基礎の変化から出発せねばならぬ。
 

Man kann die Menschen durch das Bewußtsein, durch die Religion, durch was man sonst will, von den Tieren unterscheiden. Sie selbst fangen an, sich von den Tieren zu unterscheiden, sobald sie anfangen, ihre Lebensmittel zu produzieren, ein Schritt, der durch ihre körperliche Organisation bedingt ist. Indem die Menschen ihre Lebensmittel produzieren, produzieren sie indirekt ihr materielles Leben selbst.
 ひとは人間の意識によって、宗教によって、その他思いのままのものによって、動物から区別することが出来る。人間自身は、彼らが彼らの生活資料(手段?)を生産し始めるや否や、自己を動物から区別し始めるのである。この行動(「歩み」か)たるや、彼らの肉体的組織によって制約されている。人間はかれらの生活資料(道具・機械などのこと)を生産することによって、間接に彼らの物質的生活そのものを生産する。
 


Die Weise, in der die Menschen ihre Lebensmittel produzieren, hängt zunächst von der Beschaffenheit der vorgefundenen und zu reproduzierenden Lebensmittel selbst ab.

人間が彼らの生活資料を生産する仕方は、まず第一に、所与のそして再生産されるべき生活資料そのものの性質に依存している。
 

Diese Weise der Produktion ist nicht bloß nach der Seite hin zu betrachten, daß sie die Reproduktion der physischen Existenz der Individuen ist. Sie ist vielmehr schon eine bestimmte Art der Tätigkeit dieser Individuen, eine bestimmte Art, ihr Leben zu äußern, eine bestimmte Lebensweise derselben. Wie die Individuen ihr Leben äußern, so sind sie. Was sie sind, fällt also zusammen mit ihrer Produktion, sowohl damit, was sie produzieren, als auch damit, wie sie produzieren. Was die Individuen also sind, das hängt ab von den materiellen Bedingungen ihrer Produktion.
 生産のこの仕方は、単に、それが個人の物理的存在への再生産であるという仕方に向かってのみ考察されるべきでない。それは、むしろ既に、これらの個人の活動の一定の仕方であり、かれらの生活を表現する一定の仕方であり、彼らの一定の生活の仕方なのである。個人がかれらの生活を表現する仕方はすなわち彼らの存在する仕方である。それ故に、彼らが何であるかは、彼らの生産と、詳しく言えば、彼らが何を生産するのか、並びにまた彼らが如何に生産するかということと、合致する、それ故に個人が何であるかは、彼らの生産の物質的諸条件に依存している。 

Diese Produktion tritt erst ein mit der Vermehrung der Bevölkerung. Sie setzt selbst wieder einen Verkehr der Individuen untereinander voraus. Die Form dieses Verkehrs ist wieder durch die Produktion bedingt.
 
この生産は人口の増加とともに初めて現れる。人口の増加はそれ自身また個人相互の間における交通を前提にしている。この交通の形態はまた生産によって制約されているのである。

Die Tatsache ist also die: bestimmte Individuen, die auf bestimmte Weise produktiv tätig sind, gehen diese bestimmten gesellschaftlichen und politischen Verhältnisse ein. Die empirische Beobachtung muß in jedem einzelnen Fall den Zusammenhang der gesellschaftlichen und politischen Gliederung mit der Produktion empirisch und ohne alle Mystifikation und Spekulation aufweisen. Die gesellschaftliche Gliederung und der Staat gehen beständig aus dem Lebensprozeß bestimmter Individuen hervor; aber dieser Individuen, nicht wie sie in der eignen oder fremden Vorstellung erscheinen mögen, sondern wie sie wirklich sind, d.h. wie sie wirken, materiell produzieren, also wie sie unter bestimmten materiellen und von ihrer Willkür unabhängigen Schranken, Voraussetzungen und Bedingungen tätig sind.
 ここで事実はこうである。即ち、一定の仕方で生産的に活動している一定の個人は、これらの一定の社会的及び政治的関係を取り結ぶ。経験的観察は、各々の個々の場合において、社会的及び政治的組織と生産との連関を、経験的にそして一切の神秘化と思弁とをまじえることなしに、示さなければならない。社会的組織及び国家はつねに一定の個人の生活過程から生まれる、けれどもここに言う個人は、彼ら自身の若しくは他人の表象に現れるような個人ではなく、現実にあるがままの個人、換言すれば、行動し、物質的に生産しているところの、従って一定の物質的なかつかれらの恣意から独立な諸制限、諸前提及び諸条件のもとで活動しているところの個人である。
〈これらの個人が作るところの表象は、自然に対する彼らの関係についての表象か、あるいは彼ら相互の関係についての表象か、それとも彼ら自身の性質についての表象である。これらのすべての場合にこれらの表象が、彼らの現実的な諸関係および活動の、彼らの生産の、彼らの交通の、彼らの社会的および政治的《組織》――《行動》の――現実的なまたは幻想的な――意識的な表現である、ということは明白である。これと反対の見方は、現実的な、物質的に制約された個人の精神のほかに、なお一の別個独立な精神が前提されるときにのみ可能である。これらの個人の現実的な諸関係の意識的な表現が幻想的であるとしても、すなわち、彼らが彼らの表象の中で彼らの現実を逆立ちせしめているにしても、それはまた、彼らの局限された物質的な活動の仕方ならびにそれから生じるところの彼らの局限された社会的諸関係の結果なのである。〉

この<  >の文はドイツ語にはない。

Die Produktion der Ideen, Vorstellungen, des Bewußtseins ist zunächst unmittelbar verflochten in die materielle Tätigkeit und den materiellen Verkehr der Menschen, Sprache des wirklichen Lebens. Das Vorstellen, Denken, der geistige Verkehr der Menschen erscheinen hier noch als direkter Ausfluß ihres materiellen Verhaltens. Von der geistigen Produktion, wie sie in der Sprache der Politik, der Gesetze, der Moral, der Religion, Metaphysik usw. eines Volkes sich darstellt, gilt dasselbe. Die Menschen sind die Produzenten ihrer Vorstellungen, Ideen pp., aber die wirklichen, wirkenden Menschen, wie sie bedingt sind durch eine bestimmte Entwicklung ihrer Produktivkräfte und des denselben entsprechenden Verkehrs bis zu seinen weitesten Formationen hinauf. Das Bewußtsein kann nie etwas Andres sein als das bewußte Sein, und das Sein der Menschen ist ihr wirklicher Lebensprozeß. Wenn in der ganzen Ideologie die Menschen und ihre Verhältnisse wie in einer Camera obscura auf den Kopf gestellt erscheinen, so geht dies Phänomen ebensosehr aus ihrem historischen Lebensprozeß hervor, wie die Umdrehung der Gegenstände auf der Netzhaut aus ihrem unmittelbar physischen.
 観念、表象、意識の生産は、先ず第一に、人間の物質的活動及び物質的交通のうちに、現実的生活の言葉のうちに直接に織り込まれている。人間の表象作用、思惟作用、精神的交通(交易か)は、ここではなお、彼らの物質的行動の直接な流出として現れる。ひとつの民族の政治、法律、道徳、宗教、形而上学、等々の言葉のうちに見られるところの精神的生産についても、同一のことが言われえる。人間は彼らの表象、観念、等々の生産者である。しかしここにいう人間は、彼らの生産力の一定の発展によって、かつその最高の形態に至るまでこの生産力に相応する交通の一定の発展によって、制約されているところの、現実的な、行動しつつある人間なのである。意識とは意識された存在以外の何物でも断じてありえない。そして人間の存在とは彼らの現実的な生活過程である。全体のイデオロギーのうちにおいて、人間及び彼らの諸関係が、丁度カメラの暗箱の中においてのように、逆立ちして現れることがあるにしても、この現象は、網膜の上における事物の倒立が人間の直接に物理的な生活過程から生じるのと丁度同じように、人間の歴史的な生活過程から生じるのである。

Ganz im Gegensatz zur deutschen Philosophie, welche vom Himmel auf die Erde herabsteigt, wird hier von der Erde zum Himmel gestiegen. D.h., es wird nicht ausgegangen von dem, was die Menschen sagen, sich einbilden, sich vorstellen, auch nicht von den gesagten, gedachten, eingebildeten, vorgestellten Menschen, um davon aus bei den leibhaftigen Menschen anzukommen; es wird von den wirklich tätigen Menschen ausgegangen und aus ihrem wirklichen Lebensprozeß auch die Entwicklung der ideologischen Reflexe und Echos dieses Lebensprozesses dargestellt. Auch die Nebelbildungen im Gehirn der Menschen sind notwendige Sublimate ihres materiellen, empirisch konstatierbaren und an materielle Voraussetzungen geknüpften Lebensprozesses. Die Moral, Religion, Metaphysik und sonstige Ideologie und die ihnen entsprechenden Bewußtseinsformen behalten hiermit nicht länger den Schein der Selbständigkeit. Sie haben keine Geschichte, sie haben keine Entwicklung, sondern die ihre materielle Produktion und ihren materiellen Verkehr entwickelnden Menschen ändern mit dieser ihrer Wirklichkeit auch ihr Denken und die Produkte ihres Denkens. Nicht das Bewußtsein bestimmt das Leben, sondern das Leben bestimmt das Bewußtsein. In der ersten Betrachtungsweise geht man von dem Bewußtsein als dem lebendigen Individuum aus, in der zweiten, dem wirklichen Leben entsprechenden, von den wirklichen lebendigen Individuen selbst und betrachtet das Bewußtsein nur als ihr Bewußtsein.
 天上から地上へ降りて来るドイツ哲学とは全然反対に、ここでは地上から天上へ昇られる。換言すれば、人間が語り、想像し、考察するところのものから出発されて、或いはまた語られる、思惟されたる、想像されたる、表象されたる人間から出発されて、それから肉体をもった人間に到達するのではなく、現実に活動している人間から出発されて、彼らの現実的な生活過程からして、この生活過程のイデオロギー的反射と反響の発展もまた叙述されるのである。人間の頭脳における仮幻的構成物(かげんてき:
Nebelbildungen 霧のかかった風景の意味、つまり「人間の頭脳における霧のかかった状態」)もまた、彼らの物質的な、経験的に確かめるえる、そして物質的前提に結びつけられている生活過程の必然的な補足物である。このようにして、道徳、宗教、形而上学及びその他のイデオロギー、並びにそれらに相応する諸々の意識形態は、もはや独立性の外観を保持しない。それらのものはなんら歴史をもたない。それらのものはなんら発展をもたない、かえって彼らの物質的生産と彼らの物質的交通とを発展せしめつつある人間が、このような彼らの現実とともにまた彼らの思惟と彼らの思惟の生産物とを一緒に変化するのである。意識が生活を規定するのではなく、かえって生活が意識を規定する。第一の見方においては、ひとは生ける個人と見られた意識から出発する、第二の、現実の生活に適応せる見方においては、ひとは現実的な生ける個人そのものから出発し、そして意識を単に彼らの意識として見るのである。 


Diese Betrachtungsweise ist nicht voraussetzungslos. Sie geht von den wirklichen Voraussetzungen aus, sie verläßt sie keinen Augenblick. Ihre Voraussetzungen sind die Menschen nicht in irgendeiner phantastischen Abgeschlossenheit und Fixierung, sondern in ihrem wirklichen, empirisch anschaulichen Entwicklungsprozeß unter bestimmten Bedingungen. Sobald dieser tätige Lebensprozeß dargestellt wird, hört die Geschichte auf, eine Sammlung toter Fakta zu sein, wie bei den selbst noch abstrakten Empirikern, oder eine eingebildete Aktion eingebildeter Subjekte, wie bei den Idealisten.
 この見方は無前提ではない。それは現実的な前提から出発する、それはこのものから如何なる瞬間といえども離れ去らない。この見方の前提は、なんら空想的に孤立せしめられ固定せしめられた人間ではなく、かえって一定の条件のもとに行われる、かれらの現実的な、経験的に直観されえるところの発展過程のうちにおける人間である。この活動的な生活過程にして叙述されるや否や、歴史は、彼らの自身なほ抽象的な経験主義者たちにおけるように、死んだ諸事実の収集であることをやめ、或いはまた、観念論者たちにおけるように、空想的な主体の空想的な行動であることをやめる。
 

Da, wo die Spekulation aufhört, beim wirklichen Leben, beginnt also die wirkliche, positive Wissenschaft, die Darstellung der praktischen Betätigung, des praktischen Entwicklungsprozesses der Menschen. Die Phrasen vom Bewußtsein hören auf, wirkliches Wissen muß an ihre Stelle treten. Die selbständige Philosophie verliert mit der Darstellung der Wirklichkeit ihr Existenzmedium. An ihre Stelle kann höchstens eine Zusammenfassung der allgemeinsten Resultate treten, die sich aus der Betrachtung der historischen Entwicklung der Menschen abstrahieren lassen. Diese Abstraktionen haben für sich, getrennt von der wirklichen Geschichte, durchaus keinen Wert. Sie können nur dazu dienen, die Ordnung des geschichtlichen Materials zu erleichtern, die Reihenfolge seiner einzelnen Schichten anzudeuten. Sie geben aber keineswegs, wie die Philosophie, ein Rezept oder Schema, wonach die geschichtlichen Epochen zurechtgestutzt werden können. Die Schwierigkeit beginnt im Gegenteil erst da, wo man sich an die Betrachtung und Ordnung des Materials, sei es einer vergangnen Epoche oder der Gegenwart, an die wirkliche Darstellung gibt. Die Beseitigung dieser Schwierigkeiten ist durch Voraussetzungen bedingt, die keineswegs hier gegeben werden können, sondern die erst aus dem Studium des wirklichen Lebensprozesses und der Aktion der Individuen jeder Epoche sich ergeben. Wir nehmen hier einige dieser Abstraktionen heraus, die wir gegenüber der Ideologie gebrauchen, und werden sie an historischen Beispielen erläutern.
 
かくて、思弁のやむところ、現実の生活にあって、そこに現実的な、実証的な科学、即ち、人間の実践的な活動の、実践的な発展過程の叙述が始まる。意識についての空言はやみ、現実の知識がこれに代わらねばならぬ。独立なものとしての哲学は、現実の叙述がなされるとともに、その存在の媒質(ばいしつ:ある作用を他の場所に伝える仲立ちとなる物質や空間)を失う。それに川って現れえるものは、たかだか、人間の歴史的発展の観察から抽出して得られるところの最も一般的な諸結論の総括ぐらいなものである。これらの抽出は、それだけとしては、現実の歴史から切り離されては、全然なんの価値ももたない。それらのものはただ、歴史的資料の整理を容易にし、それの個々の層の序列を暗示することに役立つことが出来る。しかしながらそれらのものは決して、哲学のように、歴史の諸時代がそれに従って切り盛りされえるような処方箋若しくは図式を与えるものではないのである。困難は、反対に、ひとが資料―それがある過去の時代のものであるにせよ現代のものにあるにせよーの観察と整理に、現実的な叙述に従事するとき、そこに初めて起こって来る。これらの困難の除去は、ここに決して挙げられえないところの、かえって各々の時代の個人の現実の生活過程及び行動の研究の結果をまって初めて判明するところの諸前提によって制約されているのである。ここでは我々は、我々がかのイデオロギーに対抗して用いるこれらの抽象のうちの二三を取り出し、そしてそれを歴史上の諸事例について解明してみよう。

 
[...] sich in Wirklichkeit und für den praktischen Materialisten, d.h. Kommunisten, darum handelt, die bestehende Welt zu revolutionieren, die vorgefundnen Dinge praktisch anzugreifen und zu verändern. Wenn bei Feuerbach sich zuweilen derartige Anschauungen finden, so gehen sie doch nie über vereinzelte Ahnungen hinaus und haben auf seine allgemeine Anschauungsweise viel zuwenig Einfluß, als daß sie hier anders denn als entwicklungsfähige Keime in Betracht kommen könnten. Feuerbachs "Auffassung" der sinnlichen Welt beschränkt sich einerseits auf die bloße Anschauung derselben und andrerseits auf die bloße Empfindung, er sagt "den Menschen" statt d[ie] "wirklichen historischen Menschen". "Der Mensch" ist realiter <in Wirklichkeit> "der Deutsche". Im ersten Falle, in der Anschauung der sinnlichen Welt, stößt er notwendig auf Dinge, die seinem Bewußtsein und seinem Gefühl widersprechen, die die von ihm vorausgesetzte Harmonie aller Teile der sinnlichen Welt und namentlich des Menschen mit der Natur stören.
 現実において、かつ実践的唯物論者すなわち共産主義者にとって問題なのは、現存の世界を革命することであり、既成の事物に実践的にはたらきかけそしてそれを変化することである。フォイエルバッハにあって時としてこの種の見解が見出されるにしても、それは決して個々別々の思いつき以上に出でず、かつ彼の一般的な見方に対してあまりにもわずかしか影響をもっていない、従ってそれはここでは発展力を含んだ胚芽としてのほかなんら問題になり得ないであろう。感性的世界についてのフォイエルバッハの見解は、一方ではそれの単なる直観に限局され、他方では単なる感覚に限局されて、『現実的な、歴史的な人間』の代わりに、『人間なるもの』を立てている。『人間なるもの』は現実において『ドイツ人』である。第一の場合、すなわち感性的
世界の直観においては、彼は退引(のきひき 「よけること」 今の訳なら「必然的に」か)ならず、彼の意識や彼の感情に矛盾する事物に、彼によって前提されているところの、感性的世界のあらゆる部分の、特に人間と自然との、調和を妨げる事物に、突き当たるのである。(注意。フォイエルバッハが明白卑近なるもの、感性的仮象を、感性的事実のヨリ精密な研究によって確かめられたところの感性的現実に従属させているのが誤謬であるのでなく、誤謬はむしろ、彼が究極において、いはゆる『眼』をもって、すなわち、哲学者の『眼鏡』を通してそれを見ることなしには、感性というものを始末することが出来ない点にある。) 
この(  )の文はドイツ語にない。

Um diese zu beseitigen, muß er dann zu einer doppelten Anschauung seine Zuflucht nehmen, zwischen einer profanen, die nur das "auf platter Hand Liegende", und einer höheren, philosophischen, die das "wahre Wesen" der Dinge erschaut. Er sieht nicht, wie die ihn umgehende sinnliche Welt nicht ein unmittelbar von Ewigkeit her gegebenes, sich stets gleiches Ding ist, sondern das Produkt der Industrie und des Gesellschaftszustandes, und zwar in dem Sinne, daß sie ein geschichtliches Produkt ist, das Resultat der Tätigkeit einer ganzen Reihe von Generationen, deren Jede auf den Schultern der vorhergehenden stand, ihre Industrie und ihren Verkehr weiter ausbildete, ihre soziale Ordnung nach den veränderten Bedürfnissen modifizierte. Selbst die Gegenstände der einfachsten "sinnlichen Gewißheit" sind ihm nur durch die gesellschaftliche Entwicklung, die Industrie und den kommerziellen Verkehr gegeben. Der Kirschbaum ist, wie fast alle Obstbäume, bekanntlich erst vor wenig Jahrhunderten durch den Handel in unsre Zone verpflanzt worden und wurde deshalb erst durch diese Aktion einer bestimmten Gesellschaft in einer bestimmten Zeit der "sinnlichen Gewißheit" Feuerbachs gegeben.
そこで彼は、このような矛盾する事物を除くために、二重の直観に、単に『明白卑近なるもの』を直観するひとつの世俗的な直観と事物の『真の本質』を直観するひとつのヨリ高い哲学的な直観との間に、避難せざるを得ない。彼は、彼を取り巻く感性的世界が直接に永遠の昔から与えられた、つねに自己同一な事物でなく、かえって産業と社会状態との生産物であるということを理解しない、というのは、彼は、感性的世界が(いずれの)歴史的(時代)においても、ひきつづく全世代の活動の結果であり、生産物であって、そしてその諸世代のいずれもがそれに先行する世代を土台にしており、それの産業とそれの交通とを更に発達させ、それの社会的秩序を変化せられた諸欲望に応じて変更したのである、ということを理解しないのである。最も単純な『感性的確知』の対象でさへ、ただ社会的発展、産業と商業的交通によってのみ、彼に与えられているのである。桜樹は、ほとんどすべての果樹がそうであるように、周知の通りようよう数世紀前に、産業(
「産業」の間違いか)によって我々の地帯に移植されてのであり、従ってそれは一定の時代においける一定の社会のこのような行動によって初めてフォイエルバッハの「感性的確知」に与えられるのである。 


Übrigens löst sich in dieser Auffassung der Dinge, wie sie wirklich sind und geschehen sind, wie sich weiter unten noch deutlicher zeigen wird, jedes tiefsinnige philosophische Problem ganz einfach in ein empirisches Faktum auf. Z.B. die wichtige Frage über das Verhältnis des Menschen zur Natur (oder gar, wie Bruno sagt (p. 110), die "Gegensätze in Natur und Geschichte", als ob das zwei voneinander getrennte "Dinge" seien, der Mensch nicht immer eine geschichtliche Natur und eine natürliche Geschichte vor sich habe), aus der alle die "unergründlich hohen Werke" über "Substanz" und "Selbstbewußtsein" hervorgegangen sind, zerfällt von selbst in der Einsicht, daß die vielberühmte "Einheit des Menschen mit der Natur" in der Industrie von jeher bestanden und in jeder Epoche je nach der geringeren oder größeren Entwicklung der Industrie anders bestanden hat, ebenso wie der "Kampf" des Menschen mit der Natur, bis zur Entwicklung seiner Produktivkräfte auf einer entsprechenden Basis. Die Industrie und der Handel, die Produktion und der Austausch der Lebensbedürfnisse bedingen ihrerseits und werden wiederum in der Art ihres Betriebes bedingt durch die <44> Distribution, die Gliederung der verschiedenen gesellschaftlichen Klassen - und so kommt es denn, daß Feuerbach in Manchester z.B. nur Fabriken und Maschinen sieht, wo vor hundert Jahren nur Spinnräder und Webstühle zu sehen waren, oder in der Campagna di Roma nur Viehweiden und Sümpfe entdeckt, wo er zur Zeit des Augustus nichts als Weingärten und Villen römischer Kapitalisten gefunden hätte.
とにかくーー後段にいたってなほ一層はっきりと示されるようにーー現実にあるがままのかつ生起しているがままの事物についてのこのような見方においては、如何なる深遠な哲学的問題も、まったく簡単に、あるひとつの経験的事実に解消される。例えば、自然に対する人間の関係に関する重要な問題、但しは、ブルーノーの言うごとくば(110ページ)、(『自然と歴史における対立』、両者が二つの互いに分離された『事物』であるかのごとき、人間がつねに歴史的自然と自然的歴史とを面前に控えておらぬかのごとき口吻(こうふん)のこの対立)に関する問題は、それから『実証』や『世界意識』についての一切の『測りがたく高遠な著作』が生まれているほどのものであるが、この問題は、次のことを、すなわち、大評判の『人間と自然との統一』なるものは産業において既に以前から成立しており、しかもそれぞれの時代において産業の発展の大小に応じて異なった程度で成立していたということ、同じように、人間の生産力がそれに適応せる基礎の上に発達するに至るまでは、人間と自然との『闘争』もまたそのようであったということ、を洞察するときには、おのずから消滅する。産業と商業、すなわち生活必需品の生産と交換は、一方、分配や種々なる社会階級の構成を制約すると共に、他方、それの経営の仕方においては逆に後のものによって制約される。――そこで、フォイエルバッハが、例えば、百年前には紡車と手織機しか見られなかったマンチェスターにおいて現在ではただ工場と機械だけを見、あるいは、アウグストウスの時代であればローマの資本家たちの葡萄園と別荘以外の何物も見出せなかったローマの平原においてただ牧場と沼地だけを発見するということがそもそも生じるのである。

Feuerbach spricht namentlich von der Anschauung der Naturwissenschaft, er erwähnt Geheimnisse, die nur dem Auge des Physikers und Chemikers offenbar werden; aber wo wäre ohne Industrie und Handel die Naturwissenschaft? Selbst diese "reine" Naturwissenschaft erhält ja ihren Zweck sowohl wie ihr Material erst durch Handel und Industrie, durch sinnliche Tätigkeit der Menschen.
フォイエルバッハは特に自然科学の直観について語る、彼は物理学者や科学者の眼にのみあらわになる秘密について述べている。しかしながら産業と商業なくして何処に自然科学があるのであろうか。この『純粋な』自然科学でさえ、実に、その目的ならびにその材料を商業と産業によって、すなわち人間の感性的な活動によって初めて得るのである。

So sehr ist diese Tätigkeit, dieses fortwährende sinnliche Arbeiten und Schaffen, diese Produktion die Grundlage der ganzen sinnlichen Welt, wie sie jetzt existiert, daß, wenn sie auch nur für ein Jahr unterbrochen würde, Feuerbach eine ungeheure Veränderung nicht nur in der natürlichen Welt vorfinden, sondern auch die ganze Menschenwelt und sein eignes Anschauungsvermögen, ja seine Eigne Existenz sehr bald vermissen würde.  
この活動、この絶えざる感性的な労働と創造、この生産こそ、実に、今存在するごとき全感性的世界の基礎であって、もしかりにそれがただ一年間たりとも中断されたとするならば、フォイエルバッハは、自然界のうちに驚くべく大きな変化を見出すばかりでなく、また全人間世界、彼自身の直観能力、否、彼自身の存在をさえ、たちまちのうちに失うだろう。

Allerdings bleibt dabei die Priorität der äußeren Natur bestehen, und allerdings hat dies Alles keine Anwendung auf die ursprünglichen, durch generatio aequivoca <Urzeugung> erzeugten Menschen; aber diese Unterscheidung hat nur insofern Sinn, als man den Menschen als von der Natur unterschieden betrachtet. Übrigens ist diese der menschlichen Geschichte vorhergehende Natur ja nicht die Natur, in der Feuerbach lebt, nicht die Natur, die heutzutage, ausgenommen etwa auf einzelnen australischen Koralleninseln neueren Ursprungs, nirgends mehr existiert, also auch für Feuerbach nicht existiert.
もっともこの場合外的自然の優越性は依然として存在し、かつまたもとより、このことはすべて、原生的な、種子なしの生殖によって作られた人間にはなんら適用されない、けれどもこのような区別は、人間を自然から区別されたものとして見る限りにおいてのみ、意味をもっているに過ぎぬ。なおまた、フォイエルバッハがその中に生きているところの、人間の歴史に先行するこの自然は、今日では、新たに生成したオーストラリアの個々の珊瑚島においてでもなければ、もはやどこにも存在せず、従ってまたフォイエルバッハにとっても存在しないような自然のことではないのである。


Feuerbach hat allerdings den großen Vorzug vor den "reinen" Materialisten, daß er einsieht, wie auch der Mensch "sinnlicher Gegenstand" ist; aber abgesehen davon, daß er ihn nur als "sinnlichen Gegenstand", nicht als "sinnliche Tätigkeit" faßt, da er sich auch hierbei in der Theorie hält, die Menschen nicht in ihrem gegebenen gesellschaftlichen Zusammenhange, nicht unter ihren vorliegenden Lebensbedingungen, die sie zu Dem gemacht haben, was sie sind, auffaßt, so kommt er nie zu den wirklich existierenden, tätigen Menschen, sondern bleibt bei dem Abstraktum "der Mensch" stehen und bringt es nur dahin, den "wirklichen, individuellen, leibhaftigen Menschen" in der Empfindung anzuerkennen, d.h., er kennt keine andern "menschlichen Verhältnisse" "des Menschen zum Menschen", als Liebe und Freundschaft, und zwar idealisiert.

 もっとも、フォイエルバッハは、如何にして人間もまた『感性的対象』であるか、を洞察している点において、『純粋な唯物論者たち』に比して遙かにまさっている。けれど彼が人間を単に『感性的対象』として捉え、『感性的活動』として捉えていないという点は別としても、彼はこの場合にも自己を理論の範囲内にとどめ、ために人間を、彼らの与えられた社会連関において、彼らが現に在るところのものに彼らをなしたところの彼らの現在の生活諸条件のもとにおいて、把握していないが故に、彼は現実に存在し活動しつつある人間に決して到達することなく、かえってどこまでも『人間なるもの』という抽象体の所に立ちとどまり、わずかに『現実的な、個人的な、肉体をもった人間』を感情において認めるところまでしか行っていない。すなわち
、彼の知れる『人間の人間に対する』『人間的関係』は、性愛と友情のみにとどまり、しかも彼はそれを観念化して見ている。 

Gibt keine Kritik der jetzigen Lebensverhältnisse. Er kommt also nie dazu, die sinnliche Welt als die gesamte lebendige sinnliche Tätigkeit der sie ausmachenden Individuen aufzufassen, und ist daher gezwungen, wenn er z.B. statt gesunder Menschen einen Haufen skrofulöser, überarbeiteter und schwindsüchtiger Hungerleider sieht, da zu der "höheren Anschauung" und zur ideellen "Ausgleichung in der Gattung" seine Zuflucht zu nehmen, also gerade da in den Idealismus zurückzufallen, wo der kommunistische Materialist die Notwendigkeit und zugleich die Bedingung einer Umgestaltung sowohl der Industrie wie der gesellschaftlichen Gliederung sieht.

彼は現在の生活諸関係に対してなんらの批判も加えていない。それゆえに彼は決して、感性的世界を、それを構成せる個人の総体的な、生ける、感性的な活動として把握するに至らない、そしてそれだから、例えば、健康な人間の代わりに腺病の過労せる、肺癆になった、飢餓に頻せる無数の人々を見るとき、彼は「ヨリ高い直観」や『種における観念的平等』に逃避せざるを得ない、従って彼は、共産主義的唯物論者が産業ならびに社会組織の変革の必然性と同時にその条件を見るところにおいてまさに観念論に逆転せざるを得ないのである。

Soweit Feuerbach Materialist ist, kommt die Geschichte bei ihm nicht vor, und soweit er die Geschichte in Betracht zieht, ist er kein Materialist. Bei ihm fallen Materialismus und Geschichte ganz auseinander, was sich übrigens schon aus dem Gesagten erklärt. 
 フォイエルバッハが唯物論者である限りのところでは、歴史は彼にあって存在しない、そして彼が歴史を考慮している限りのところでは、彼はなんら唯物論者でない。唯物論と歴史とが互いに全く分離している、これは、もっとも上に述べたことから既に明らかである。
〈さてそれにもかかわらず我々が歴史についてここで立ち入って論ずる所以のものは、ドイツ人は歴史および歴史的という言葉において、あらゆる可能なものを表象して、ただ現実的なものだけは表象しない習ひであるがゆえである。それについてはとりわけ『説教張りの雄弁家の』聖ブルーノーが立派な手本を示している。〉 

Wir müssen bei den voraussetzungslosen Deutschen damit anfangen, daß wir die erste Voraussetzung aller menschlichen Existenz, also auch aller Geschichte konstatieren, nämlich die Voraussetzung, daß die Menschen imstande sein müssen zu leben, um "Geschichte machen" zu können (7). Zum Leben aber gehört vor Allem Essen und Trinken, Wohnung, Kleidung und noch einiges Andere. Die erste geschichtliche Tat ist also die Erzeugung der Mittel zur Befriedigung dieser Bedürfnisse, die Produktion des materiellen Lebens selbst, und zwar ist dies eine geschichtliche Tat, eine Grundbedingung aller Geschichte, die noch heute, wie vor Jahrtausenden, täglich und stündlich erfüllt werden muß, um die Menschen nur am Leben zu erhalten. Selbst wenn die Sinnlichkeit, wie beim heiligen Bruno, auf einen Stock, auf das Minimum reduziert ist, setzt sie die Tätigkeit der Produktion dieses Stockes voraus.
 我々は、無前提的であるドイツ人の間にあって、一切の人間的存在の、それゆえにまた一切の歴史の第一の前提を、すなわち、『歴史を作り』得るためには人間は生きてゆくことが出来ねばならぬという前提を、確認するところをもって始めなければならない。しかるに生きてゆくには何はさておき、食うことと飲むこと、住むこと、着ること、その他なお若干のものが必要である。従って最初の歴史的行為は、これらの欲望を満足するための手段の生産、すなわち物質的生活そのものの生産である。しかもこれは人間の命だけをつなぐために、今日もなお、数千年前と同様に、日々刻々遂行されねばならないひとつの歴史的行為であり、日々刻々充足されねばならぬ一切の歴史のひとつの根本条件である。感性が、聖ブルーノーにあってのように、一本の杖に、すなわち最小限のものに、縮小されているときでさえ、それはなおこの杖の生産の活動を前提にする。

Das Erste also bei aller geschichtlichen Auffassung ist, daß man diese Grundtatsache in ihrer ganzen Bedeutung und ihrer ganzen Ausdehnung beobachtet und zu ihrem Rechte kommen läßt. Dies haben die Deutschen bekanntlich nie getan, daher nie eine irdische Basis für die Geschichte und folglich nie einen Historiker gehabt. Die Franzosen und Engländer, wenn sie auch den Zusammenhang dieser Tatsache mit der sogenannten Geschichte nur höchst einseitig auffaßten, namentlich solange sie in der politischen Ideologie befangen waren, so haben sie doch immerhin die ersten Versuche gemacht, der Geschichtschreibung eine materialistische Basis zu geben, indem sie zuerst Geschichten der bürgerlichen Gesellschaft, des Handels und der Industrie schrieben.
かくてあらゆる歴史の理解にあって第一のものは、この根本事実を、それの全き意味においてかつそれの全き広がりにおいて観察し、そしてそれを正当に評価承認することである。このことをばドイツ人は、周知のごとく、決してなさなかった、それだから彼らはかつて歴史にとっての地上的土台をもたず、そしてその結果かつて歴史家というものをもたなかった。フランス人およびイギリス人は、たとえ彼らはこの事実といわゆる歴史との連関を単に極めて一面的に把握したにすぎなかったにせよーー殊に彼らが政治的イデオロギーに囚われていた間はそうであったーーしかも彼らはともかくも、市民的社会の、商業および産業の歴史を最初に書いたことによって、歴史叙述にひとつの唯物論的土台を与える最初の試みをなしたのである。

Das Zweite ist, daß das befriedigte erste Bedürfnis selbst, die Aktion der Befriedigung und das schon erworbene Instrument der Befriedigung zu neuen Bedürfnissen führt - und diese Erzeugung neuer Bedürfnisse ist die erste geschichtliche Tat. Hieran zeigt sich sogleich, wes Geistes Kind die große historische Weisheit der Deutschen ist, die da, wo ihnen das positive Material ausgeht und wo weder theologischer noch politischer noch literarischer Unsinn verhandelt wird, gar keine Geschichte, sondern die "vorgeschichtliche Zeit" sich ereignen lassen, ohne uns indes darüber aufzuklären, wie man aus diesem Unsinn der "Vorgeschichte" in die eigentliche Geschichte kommt - obwohl auf der andern Seite ihre historische Spekulation sich ganz besonders auf diese "Vorgeschichte" wirft, weil sie da sicher <29> zu sein glaubt vor den Eingriffen des "rohen Faktums" und zugleich, weil sie hier ihrem spekulierenden Triebe alle Zügel schießen lassen und Hypothesen zu Tausenden erzeugen und umstoßen kann.Das dritte Verhältnis, was hier gleich von vornherein in die geschichtliche Entwicklung eintritt, ist das, daß die Menschen, die ihr eignes Leben täglich neu machen, anfangen, andre Menschen zu machen, sich fortzupflanzen das Verhältnis zwischen Mann und Weib, Eltern und Kindern, die Familie. Diese Familie, die im Anfange das einzige soziale Verhältnis ist, wird späterhin, wo die vermehrten Bedürfnisse neue gesellschaftliche Verhältnisse, und die vermehrte Menschenzahl neue Bedürfnisse erzeugen, zu einem untergeordneten (ausgenommen in Deutschland) und muß alsdann nach den existierenden empirischen Daten, nicht nach dem "Begriff der Familie", wie man in Deutschland zu tun pflegt, behandelt und entwickelt werden (8). Übrigens sind diese drei Seiten der sozialen Tätigkeit nicht als drei verschiedene Stufen zu fassen, sondern eben nur als drei Seiten, oder um für die Deutschen klar zu schreiben, drei "Momente", die vom Anbeginn der Geschichte an und seit den ersten Menschen zugleich existiert haben und sich noch heute in der Geschichte geltend machen.
 
第二のものは、満足された最初の欲望――それ自体が、欲望満足の行動ならびに既に獲得された所の欲望満足のための道具が、新たな欲望に導くということである、――そして新たな欲望のこのような生産は、最初の歴史的行為である。かく見て来るとき、ここにドイツ人の偉大なる歴史的知恵なるものがどのような正体のものであるかが(※ドイツ文では、「どのような精神の種類のものであるかが」)直ちに明らかになる。彼らの偉大なる歴史的知恵は、彼らにとって実証的な資料が欠けておりそして神学的なナンセンスも政治的なないし文学的なナンセンスも並べ立てられないところでは、なんらの歴史も出来せしめないで、かえって『歴史以前の時代』なるものを出来せしめる、けれどもいかにしてひとはこの『歴史以前』というナンセンスから本来の歴史に這い入って来るかの点については、我々に説明するところがないのである、――それにもかかわらず他方では彼らの歴史的思弁は、そこでは『生素な事実』によってかきまはされる心配はないと信じているからであり、そして同時にそれは、ここではその思弁的衝動をまったくほしいままにして仮説を千でも二千でも作ったり覆したりすることが出来るからである。――ここにそもそもの初めから歴史的発展のうちに入り込んでいるところの第三の関係は、彼らの自身の生活を日々新たに作る人間が、他の人間を作り始めるすなわち繁殖し始めるという関係である、――夫と妻、親と子の間の関係、すなわち家族がそれである。この家族なるものは、当初は唯一の社会的関係であるが、後になって、欲望の増加が新しい社会的関係を作り出しそして人口の増加が新しい欲望を生産するにいたるや、一の従属的な関係となり(ドイツにおいては例外である)、そしてそのときには、ドイツにおいてなされるのをつねとするように、『家族の概念』に従ってではなく、存在する経験的な所興事実(※「与えられた事実」くらいの意味か)にしたがって、取り扱われ、展開されねばならぬ。もっとも社会的活動のこれら三つの方面は、三つの異なる段階として把握されるべきでなく、かえってまさにただ、歴史の端初以来かつ最初の人間以来同時に存在し来り(※「存在してきた」の意味か)そして今日もなお歴史のうちに自己を主張しつつあるところの三つの方面として、あるいはドイツ人にかわるように書けば、三つの『契機』として、把握されるべきである。 

Die Produktion des Lebens, sowohl des eignen in der Arbeit wie des fremden in der Zeugung, erscheint nun schon sogleich als ein doppeltes Verhältnis - einerseits als natürliches, andrerseits als gesellschaftliches Verhältnis -, <30> gesellschaftlich in dem Sinne, als hierunter das Zusammenwirken mehrerer Individuen, gleichviel unter welchen Bedingungen, auf welche Weise und zu welchem Zweck, verstanden wird. Hieraus geht hervor, daß eine bestimmte Produktionsweise oder industrielle Stufe stets mit einer bestimmten Weise des Zusammenwirkens oder gesellschaftlichen Stufe vereinigt ist, und diese Weise des Zusammenwirkens ist selbst eine "Produktivkraft", daß die Menge der den Menschen zugänglichen Produktivkräfte den gesellschaftlichen Zustand bedingt und also die "Geschichte der Menschheit" stets im Zusammenhange mit der Geschichte der Industrie und des Austausches studiert und bearbeitet werden muß. Es ist aber auch klar, wie es in Deutschland unmöglich ist, solche Geschichte zu schreiben, da den Deutschen dazu nicht nur die Auffassungsfähigkeit und das Material, sondern auch die "sinnliche Gewißheit" abgeht und man jenseits des Rheins über diese Dinge keine Erfahrungen machen kann, weil dort keine Geschichte mehr vorgeht. Es zeigt sich also schon von vornherein ein materialistischer Zusammenhang der Menschen untereinander, der durch die Bedürfnisse und die Weise der Produktion bedingt und so alt ist wie die Menschen selbst - ein Zusammenhang, der stets neue Formen annimmt und also eine "Geschichte" darbietet, auch ohne daß irgendein politischer oder religiöser Nonsens existiert, der die Menschen noch extra zusammenhalte.
――ところで生の生産、労働における自己自身の生の生産ならびに生殖における人間の生の生産は、すでに直ちに二重の関係として――一方では自然的な関係として、他方では社会的な関係として――現れる。ここに社会的というのは、如何なる条件のもとに、如何なる仕方において、そして如何なる目的のためにであるにせよ、多数の個人の協働が社会的として理解される場合においてである。ここからして、一定の生産力の仕方もしくは産業的段階はつねに一定の協働の仕方もしくは一定の社会的段階に結びついており、かつこの協働の仕方はそれ自身ひとつの『生産力』であるということ、人間の支配しえる諸生産力の量は社会的状態を制約し、従って『人類の歴史』はつねに産業および交換の歴史との連関において研究され、論述されねばならぬということ、が言われ得る。しかしながらかような歴史を書くことがドイツにおいてはいかに不可能であるかということもまた明瞭である、けだしドイツ人にはそれに必要な理解力や資料が欠けているばかりでなく、また『感性的確知』が欠けており、かつひとはラインの彼岸では、そこではなんらの歴史ももはや進行していないがゆえに、これらの事物についてなんらの経験もなし得ないからである。かようにして明らかであるように、既にもともとから人間相互の間には、欲望と生産の仕方とによって制約されかつ人間そのものと起源の時を同じくする一の唯物論的連関が存在している――この連関たるや、人間をなおこの上に結合するところのなんらかの政治的若しくは宗教的なナンセンスが存在することなくとも、つねに新しい諸形態を、したがって一の『歴史』を提供する。 

Jetzt erst, nachdem wir bereits vier Momente, vier Seiten der ursprünglichen, geschichtlichen Verhältnisse betrachtet haben, finden wir, daß der Mensch auch "Bewußtsein" hat (9). Aber auch dies nicht von vornherein, als "reines" Bewußtsein. Der "Geist" hat von vornherein den Fluch an sich, mit der Materie "behaftet" zu sein, die hier in der Form von bewegten Luftschichten, Tönen, kurz der Sprache auftritt. Die Sprache ist so alt wie das Bewußtsein - die Sprache ist das praktische, auch für andre Menschen existierende, also auch für mich selbst erst existierende wirkliche Bewußtsein, und die Sprache entsteht, wie das Bewußtsein, erst aus dem Bedürfnis, der Notdurft des Verkehrs mit andern Menschen (10). Wo ein Verhältnis existiert, da existiert es für mich, das Tier "verhält" sich zu Nichts und überhaupt nicht. Für das Tier existiert sein Verhältnis zu andern nicht als Verhältnis. Das <31> Bewußtsein ist also von vornherein schon ein gesellschaftliches Produkt und bleibt es, solange überhaupt Menschen existieren. Das Bewußtsein ist natürlich zuerst bloß Bewußtsein über die nächste sinnliche Umgebung und Bewußtsein des bornierten Zusammenhanges mit andern Personen und Dingen außer dem sich bewußt werdenden Individuum; es ist zu gleicher Zeit Bewußtsein der Natur, die den Menschen anfangs als eine durchaus fremde, allmächtige und unangreifbare Macht gegenübertritt, zu der sich die Menschen rein tierisch verhalten, von der sie sich imponieren lassen wie das Vieh; und also ein rein tierisches Bewußtsein der Natur (Naturreligion).
――上に既に根源的な、歴史的な諸関係の四つの契機、四つの方面を考察してきた後に、今や初めて、我々は人間がまあ『意識』をもっているということを見出す。しかしながらまたこれももともと、『純粋な』意識としてではない。『精神』はもともと物質に『付かれ』ているという呪われたる運命をそれ自身にもっている、この場合物質は、運動する空気の層の、音の、簡単に言えば言語の形式において現れている。言語は意識とその起源の時を同じにする、――言語は実践的な、他の人間にとっても存在し、したがってまた私自身にとっても存在するところの現実的な意識である。そして言語は、意識と同じく、初め他の人間との交通の欲望とその必要から発生せるものである。〈私の環境に対する私の関係が私の意識である。〉一の関係の存在する場合、それは私にとって存在する、動物は何物に対しても関係せず、一般に関係しない。動物にとってはそれの他のものに対する関係は関係として存在しない。それゆえに意識は、もともと既にひとつの社会的な生産物であり、そして一般に人間が存在する限りは、どこまでも社会的な生産物であるのである。意識は言うまでもなく最初にはもっとも手短な感性的な環境についての単に感性的な意識であり、意識的になりつつある個人の外にある他の人間および事物との局限された連関の意識である。それは同時に自然の意識であって、自然は人間に対して初め一の全然外的な、全能な、侵しがたき力として対立し、それに対して人間は純粋に動物的に関係し、それによって彼らはもっとも禽獣のように威壓(※いあつ 威圧)される、かくしてそれは自然についての一の純粋に動物的な意識(自然宗教)である

eben weil die Natur noch kaum geschichtlich modifiziert ist, und andrerseits Bewußtsein der Notwendigkeit, mit den umgebenden Individuen in Verbindung zu treten, der Anfang des Bewußtseins darüber, daß er überhaupt in einer Gesellschaft lebt. Dieser Anfang ist so tierisch wie das gesellschaftliche Leben dieser Stufe selbst, er ist bloßes Herdenbewußtsein, und der Mensch unterscheidet sich hier vom Hammel nur dadurch, daß sein Bewußtsein ihm die Stelle des Instinkts vertritt, oder daß sein Instinkt ein bewußter ist.

――けだしまさに、自然はなおほとんど歴史的に変化されていないからである、しかし他方においてそれは、周囲の個人と結合することの必然性の意識であり、彼がとにかくひとつの社会の中に生活しているのだということについての意識の端初である。この端初は、この段階の社会的生活そのものと同様に、動物的である。それは単なる群居意識である。人間はこの場合、彼の意識が彼にとって本能に代っているというあるいは彼の本能が意識的なものであるということによってのみ羊から区別されるにすぎない。
 
Man sieht hier sogleich: Diese Naturreligion oder dies bestimmte Verhalten zur Natur ist bedingt durch die Gesellschaftsform und umgekehrt. Hier wie überall tritt die Identität von Natur und Mensch auch so hervor, daß das bornierte Verhalten der Menschen zur Natur ihr borniertes Verhalten zueinander, und ihr borniertes Verhalten zueinander ihr borniertes Verhältnis zur Natur bedingt,

ここにおいて直ちにわかるように――この自然宗教あるいは自然に対する一定の関係は社会形態によって制約されていると共にまた逆にこれを制約しているのである。ここでも、どこでもと同様に、自然と人間の同一性はなおはっきりと現れているのであって、人間の自然に対する局限された関係が彼ら相互の間の局限された関係を制約し、そして彼ら相互の間の局限された関係が彼らの自然に対する局限された関係を制約している。
 

Dieses Hammel- oder Stammbewußtsein erhält seine weitere Entwicklung und Ausbildung durch die gesteigerte Produktivität, die Vermehrung der Bedürfnisse und die Beiden zum Grunde liegende Vermehrung der Bevölkerung. Damit entwickelt sich die Teilung der Arbeit, die ursprünglich nichts war als die Teilung der Arbeit im Geschlechtsakt, dann Teilung der Arbeit, die sich vermöge der natürlichen Anlage (z.B. Körperkraft), Bedürfnisse, Zufälle etc. etc. von selbst oder "naturwüchsig" macht. Die Teilung der Arbeit wird erst wirklich Teilung von dem Augenblicke an, wo eine Teilung der materiellen und geistigen Arbeit eintritt (11). Von diesem Augenblicke an kann sich das Bewußtsein wirklich einbilden, etwas Andres als das Bewußtsein der bestehenden Praxis zu sein, wirklich etwas vorzustellen, ohne etwas Wirkliches vorzustellen - von diesem Augenblicke an ist das Bewußtsein imstande, sich von der Welt zu emanzipieren und zur Bildung der "reinen" Theorie, Theologie, Philosophie, Moral etc. überzugehen. Aber selbst wenn diese Theorie, Theologie, Philosophie, Moral etc. in Widerspruch mit den bestehenden Verhältnissen treten, so kann dies nur dadurch geschehen, daß die bestehenden gesellschaftlichen Verhält- <32> nisse mit der bestehenden Produktionskraft in Widerspruch getreten sind - was übrigens in einem bestimmten nationalen Kreise von Verhältnissen auch dadurch geschehen kann, daß der Widerspruch nicht in diesem nationalen Umkreis, sondern zwischen diesem nationalen Bewußtsein und der Praxis der anderen Nationen (12), d.h. zwischen dem nationalen und allgemeinen Bewußtsein einer Nation sich einstellt.
 
この羊意識あるいは種属意識は、それの一層の発展と発達をば、生産性の増大、欲望の増加、およびこれら両者の根底に横たわるところの人口の増加によって獲得する。それに共に分業が発展する、この分業なるものは、根源的には生殖行為における分業以外の何物でもなく、次には自然的性能(例えば体力)、欲望、偶然、等々のためにおのずから即ち『自然発生的に』形作られる分業であった。〈意識は現実の歴史的発展の内部において分業を通じて発展する。〉分業は、物質的労働と精神的労働との分業が出現する瞬間からして初めて、現実的に分業になる。この瞬間からして意識は、自己が現存する実践の意識以外の何物かであるかのごとく、何物か現実的なものを表象することなしに、現実的に何物かを表象しているかのごとく、現実的に想像しえる――この瞬間からして意識は、自己を世界から解放し、そして『純粋な理論』、神学、哲学、道徳学等々の構成へと移り行くことが可能となる。しかしながらこのような理論、神学、哲学、道徳学等々が現存する諸関係と矛盾に陥る場合にあってさえ、このことはただ、現存する社会的諸関係が現存する生産力と矛盾に陥っているということによってのみ、起こりえるのである、――もっともこのことはまた、ある特定の国民的範囲の諸関係の中においては、そのような矛盾がこの国民の範囲の中に生ずるのではなくて、むしろこの国民の意識と他の諸国民の実践の間に、換言すれば(現在ドイツにおいてのように ※ドイツ語にない)一国民の国民的意識と一般意識との間に、生ずるということによって起こることがある、※以下ドイツ語にない――そのときこの国民にとっては、この矛盾が見たところ単に国民的意識の内部における矛盾として現れるがゆえに、闘争もまたこれらの〈国民的汚物に対してのみに限られるかのごとく見えるのである、けだしまさにこの国民が即自対自的汚物であるからである。〉 

Übrigens ist es ganz einerlei, was das Bewußtsein alleine anfängt, wir erhalten aus diesem ganzen Dreck nur das eine Resultat, daß diese drei Momente, die Produktionskraft, der gesellschaftliche Zustand und das Bewußtsein, in Widerspruch untereinander geraten können und müssen, weil mit der Teilung der Arbeit die Möglichkeit, ja die Wirklichkeit gegeben ist, daß die geistige und materielle Tätigkeit - daß der Genuß und die Arbeit, Produktion und Konsumtion, verschiedenen Individuen zufallen, und die Möglichkeit, daß sie nicht in Widerspruch geraten, nur darin liegt, daß die Teilung der Arbeit wieder aufgehoben wird. Es versteht sich übrigens von selbst, daß die "Gespenster", "Bande", "höheres Wesen", "Begriff", "Bedenklichkeit" bloß der idealistische geistliche Ausdruck, die Vorstellung scheinbar des vereinzelten Individuums sind, die Vorstellung von sehr empirischen Fesseln und Schranken, innerhalb deren sich die Produktionsweise des Lebens und die damit zusammenhängende Verkehrsform bewegt.

 
もっとも意識がひとりで何を始めようとそれは全くどうでもいいことである。我々はこの全汚物の中からただ次のような結論を、すなわち、生産力、社会状態および意識、これら三つの契機が互いに矛盾に陥ることが出来また陥らざるを得ないのは、分業の成立と共に、精神的活動と物質的活動とが、享楽と労働、生産と消費が、相異なる個人に帰属するという可能性、いな、現実性が与えられているからであり、そしてそれらのものが矛盾に陥らないという可能性はただ分業が再び廃止されるということのうちにのみ存ずるからである、という結論を引き出せば足りるのである。しかのみならず(※その上)『幽霊』、『紐帯』、『ヨリ高い本質』、『概念』、『危惧』なるものが単に、孤立せしめられたる個人の観念論的な精神表現であり、明らかに表象であり、しかも生活の生産の仕方ならびにそれと連関する交通形態がその内部で動いているところの極めて経験的な諸桎梏と諸制限とについての表象であるに過ぎないということは論ずるをまたないところである。〈現存する経済的諸制限のこの観念論的な表現はただに純粋に理論的にばかりでなく、また実践的意識のうちにも存在する、すなわち自己を解放しつつあるそして現存する生産の仕方と矛盾に陥ったところの意識は、単に宗教や哲学ばかりでなく、また国家を形成する。〉
<  >はドイツ語にない。

 Mit der Teilung der Arbeit, in welcher alle diese Widersprüche gegeben sind und welche ihrerseits wieder auf der naturwüchsigen Teilung der Arbeit in der Familie und der Trennung der Gesellschaft in einzelne, einander entgegengesetzte Familien beruht, ist zu gleicher Zeit auch die Verteilung, und zwar die ungleiche, sowohl quantitative wie qualitative Verteilung der Arbeit und ihrer Produkte gegeben, also das Eigentum, das in der Familie, wo die Frau und die Kinder die Sklaven des Mannes sind, schon seinen Keim, seine erste Form hat. Die freilich noch sehr rohe, latente Sklaverei in der Familie ist das erste Eigentum, das übrigens hier schon vollkommen der Definition der modernen Ökonomen entspricht, nach der es die Verfügung über fremde Arbeitskraft ist. Übrigens sind Teilung der Arbeit und Privateigentum identische Ausdrücke - in dem Einen wird in Beziehung auf die Tätigkeit dasselbe ausgesagt, was in dem Andern in bezug auf das Produkt der Tätigkeit ausgesagt wird.
 これらの一切の矛盾は分業において与えられおり、そして分業自身はまた家族内における自然生的な分業と個々の互いに対立する諸家族への社会の分裂の上に基礎をもつものであるが、この分業の成立とともに、同時にまた分配が、しかも労働およびその生産物の不平等な量的ならびに質的分配が与えられており、したがって財産が与えられている、この財産なるものは、そこでは妻や子どもたちが夫の奴隷であるところの家族において、既にその核子を、その最初の形態をもっているのである。家族内におけるもとよりなおはなはだ粗野にして潜在的な奴隷制は最初の財産であって、しかもそれはこの場合すでに、財産をもって他人の労働力に対する処分権であるとするところの近代の経済学者たちの定義に完全に合致している。もっとも分業というも私有財産というもそれらは同一のことを表現するものである。――すなわり、同じことが、前者においては活動に関係して言い表はされており、後者においては活動の生産物に関係して言い表されているのである。
 

Ferner ist mit der Teilung der Arbeit zugleich der Widerspruch zwischen dem Interesse des einzelnen Individuums oder der einzelnen Familie und dem <33> gemeinschaftlichen Interesse aller Individuen, die miteinander verkehren, gegeben; und zwar existiert dies gemeinschaftliche Interesse nicht bloß in der Vorstellung, als "Allgemeines", sondern zuerst in der Wirklichkeit als gegenseitige Abhängigkeit der Individuen, unter denen die Arbeit geteilt ist.
――更に分業の成立と共に、同時に、個々の個人または個々の家族の利害と、互いに交通するすべての個人の共同の利害との間における矛盾が与えられている、しかもこの共同の利害は、『普遍的なもの』として、単に表象のうちに存在するがごときものではなくて、かえって労働がその間に分割されているところの諸々の個人の相互依存として先ず現実のうちに存在するのである。
 


und eben aus diesem Widerspruch des besondern und gemeinschaftlichen Interesses nimmt das gemeinschaftliche Interesse als Staat eine selbständige Gestaltung, getrennt von den wirklichen Einzel- und Gesamtinteressen, an, und zugleich als illusorische Gemeinschaftlichkeit, aber stets auf der realen Basis der in jedem Familien- und Stamm-Konglomerat vorhandenen Bänder, wie Fleisch und Blut, Sprache, Teilung der Arbeit im größeren Maßstabe und sonstigen Interessen - und besonders, wie wir später entwickeln werden, der durch die Teilung der Arbeit bereits bedingten Klassen, die in jedem derartigen Menschenhaufen sich absondern und von denen eine alle andern beherrscht.

まさに特殊の利害と共同の利害とのこの矛盾に基づいて、共同の利害は、現実の個々のおよび総体の利害から分離されて、国家として、一の独立たる態容をとる、そしてそれは同時に幻想的な共同性として現れるのであるが、しかしそれはつねに、それぞれの家族集団および種族集団のうちに存在する紐帯の、すなわち、血肉、言語、ヨリ大規模な分業、およびその他の利害の、――そして特に、後にいたって展開されるであろうように、分業によって既に制約されたる諸階級――それはあらゆるこの種の人間の集団のうちにおいて分化するものであり、かつその中の一つが他のすべてを支配する――の利害の、現実的な土台の上に立っているのである。
 


Hieraus folgt, daß alle Kämpfe innerhalb des Staats, der Kampf zwischen Demokratie, Aristokratie und Monarchie, der Kampf um das Wahlrecht etc. etc., nichts als die illusorischen Formen sind, in denen die wirklichen Kämpfe der verschiednen Klassen untereinander geführt werden (wovon die deutschen Theoretiker nicht eine Silbe ahnen, trotzdem daß man ihnen in den "Deutsch-Französischen Jahr- <34> büchern" und der "Heiligen Familie" dazu Anleitung genug gegeben hatte), und ferner, daß jede nach der Herrschaft strebende Klasse, wenn ihre Herrschaft auch, wie dies beim Proletariat der Fall ist, die Aufhebung der ganzen alten Gesellschaftsform und der Herrschaft überhaupt bedingt, sich zuerst die politische Macht erobern muß, um ihr Interesse wieder als das Allgemeine, wozu sie im ersten Augenblick gezwungen ist, darzustellen.
ここからして論結されることは、国家の内部における一切の闘争、すなわち、民主政治、貴族政治および君主政治の間の闘争、選挙権等々のための、(※以下ドイツ語にない文 一般的にいえば普遍的なもの――共同的なものの幻想的な形態――)ための闘争は、種々なる階級相互の現実的な諸闘争がそのうちにおいて行われるところの幻想的な諸形態以外の何物でもないということ(この点について、ドイツの理論家たちは、我々が彼らに独仏年誌および神聖家族の中でそれに対する手引きを十分に与えておいたにもかかわらず、少しもかわっていない)、そして更に、すべて支配に向かって努力しつつある階級は、プロレタリアートの場合においてのごとく、その階級の支配が全体の古き社会形態ならびに支配一般の破棄を制約する場合といえども、自己の利害をまた一般的な利害として表現する――いずれの階級も最初の瞬間においてはかくすべく余儀なくされるのである――ために、先ず政治権力を奪取しなければならぬということである。 

Eben weil die Individuen nur ihr besondres, für sie nicht mit ihrem gemeinschaftlichen Interesse zusammenfallendes suchen, überhaupt das Allgemeine illusorische Form der Gemeinschaftlichkeit, wird dies als ein ihnen "fremdes" und von ihnen "unabhängiges", als ein selbst wieder besonderes und eigentümliches "Allgemein "-Interesse geltend gemacht, oder sie selbst müssen sich in diesem Zwiespalt bewegen" wie in der Demokratie. Andrerseits macht denn auch der praktische Kampf dieser beständig wirklich den gemeinschaftlichen und illusorischen gemeinschaftlichen Interessen entgegentretenden Sonderinteressen die praktische Dazwischenkunft und Zügelung durch das illusorische "Allgemein"-Interesse als Staat nötig.
個人はただ彼らの特殊なものを、彼らにとって『外的な』かつ彼らから『独立な』利害として、一のそれ自身また特殊なかつ特有な『一般』・利害として主張されるのである。さもなくば彼ら自身が、民主政治においてのごとく、そのような分裂において出会わねばならない。ところで他方ではまた共同の利益もしくは幻想的な共同の利害に絶えず現実的に対立しているこれらの特殊利害の間の実践的な闘争は、国家としての幻想的な『一般』・利害による実践的な干渉と制御とを必要ならしめるのである。――
この部分は、ドイツ文と三木訳は対応していない。ドイツ文を訳すと、「個人はただ彼らの特殊なもの、彼らにとってその共同でない利益に合致するのを求めるので、つまり主に共同性の幻想した形態の一般性を求めないので、このことは彼らにとって『外的な』かつ彼らから『独立した』利害として、それ自身再び特殊なかつ特有な『一般』・利害として主張されるのである。さもなくば彼ら自身が、民主政治と同様に、このような分裂のなかで動かなければならない。ところで他方ではまた共同の利益もしくは幻想的な共同の利害に絶えず現実的に対立しているこれらの特殊利害の間の実践的な闘争は、国家としての幻想的な『一般』・利害による実践的な干渉と制御とを必要ならしめるのである。―― 


Und endlich bietet uns die Teilung der Arbeit gleich das erste Beispiel davon dar, daß, solange die Menschen sich in der naturwüchsigen Gesellschaft befinden, solange also die Spaltung zwischen dem besondern und gemeinsamen Interesse existiert, solange die Tätigkeit also nicht freiwillig, sondern naturwüchsig geteilt ist, die eigne Tat des Menschen ihm zu einer fremden, gegenüberstehenden Macht wird, die ihn unterjocht, statt daß er sie beherrscht. Sowie nämlich die Arbeit verteilt zu werden anfängt, hat Jeder einen bestimmten ausschließlichen Kreis der Tätigkeit, der ihm aufgedrängt wird, aus dem er nicht heraus kann; er ist Jäger, Fischer oder Hirt oder kritischer Kritiker und muß es bleiben, wenn er nicht die Mittel zum Leben verlieren will - während in der kommunistischen Gesellschaft, wo Jeder nicht einen ausschließlichen Kreis der Tätigkeit hat, sondern sich in jedem beliebigen Zweige ausbilden kann, die Gesellschaft die allgemeine Produktion regelt und mir eben dadurch möglich macht, heute dies, morgen jenes zu tun, morgens zu jagen, nachmittags zu fischen, abends Viehzucht zu treiben, nach dem Essen zu kritisieren, wie ich gerade Lust habe, ohne je Jäger, Fischer, Hirt oder Kritiker zu werden. Dieses Sichfestsetzen der sozialen Tätigkeit, diese Konsolidation unsres eignen Produkts zu einer sachlichen Gewalt über uns, die unsrer Kontrolle entwächst, unsre Erwartungen durchkreuzt, unsre Berechnungen zunichte macht, ist eines der Hauptmomente in der bisherigen geschichtlichen Entwicklung,

 
そして最後に分業は直ちに次のことについての最初の実例を我々に提供する、すなわち、人間が自然発生的な社会のうちに存在している限り、従って特殊の利害と共同の利害との間の分裂が存在している限り、従って活動が自由意識的でなく、むしろ自然発生的に分割されている限り、人間自身の行為は彼にとっての一の外的な対立的な力となる、彼がそれを支配するのではなく、かえってそれが彼を抑圧するような力となるのである。すなわちこうである、労働が分配され始めるや否や、各人は、彼に強制さられそれから彼の抜け出ることの出来る一定の、専門的な活動の範囲をもつ、彼は狩猟者であるか漁労者であるか、それとも牧者であるかそれとも批判的批評家であるかであり、そして彼が生活のための手段を失うことを欲しない以上、どこまでもそれでいなければならない。――これに反して共産主義的社会にあっては、そこでは各人が専門的な活動の範囲というものをもたず、かえってあらゆる任意の部門において修養することが出来、社会が全般の生産を規制するであるからして、まさにそのために私は、かつて狩猟者や漁労者、または牧者または批評家となることなしに、私の気の向くままに、今日はこれをし、明日はあれをし、朝には狩りし、午後には漁り(※いさり)、夕には家畜を飼い、また食事を批判することが可能にされる。社会的活動のこのような固定化、我々自身の生産物の、我々の手におえなくなり我々の期待をあてなしにし我々の計算を台無しにするところの我々におぶせかかる物的強力へのこのような固結化こそは、従来の歴史的発展における主要契機の一つである。〈そしてそれは、財産――このものは当初は人間自身によって実施された一制度であるが、程なく社会に対してひとつの固有な、その創始者たちによって決して意図されていなかった転向を与える――において、何人にとっても、彼にしえかの『自己意識』若しくは『唯一者』に頭を突き込んでしまっていない限り、明瞭に看取され得ることである。〉 
< >の文はドイツ文にない。
 


Der Kommunismus ist für uns nicht ein Zustand, der hergestellt werden soll, ein Ideal, wonach die Wirklichkeit sich zu richten haben [wird]. Wir nennen Kommunismus die wirkliche Bewegung, welche den jetzigen Zustand aufhebt. Die Bedingungen dieser Bewegung ergeben sich aus der jetzt bestehenden Voraussetzung.

 
共産主義は我々にとって、作り出されるべきひとつの状態、現実がそれに則る(※のっとる)べきひとつの理想ではない。我々は今の状態を止揚する現実的なる運動を共産主義と呼ぶ。この運動の諸条件は今現存する前提から生まれる。 

Die soziale Macht, d.h. die vervielfachte Produktionskraft, die durch das in der Teilung der Arbeit bedingte Zusammenwirken der verschiedenen Individuen entsteht, erscheint diesen Individuen, weil das Zusammenwirken selbst nicht freiwillig, sondern naturwüchsig ist, nicht als ihre eigne, vereinte Macht, sondern als eine fremde, außer ihnen stehende Gewalt, von der sie nicht wissen woher und wohin, die sie also nicht mehr beherrschen können, die im Gegenteil nun eine eigentümliche, vom Wollen und Laufen der Menschen unabhängige, ja dies Wollen und Laufen erst dirigierende Reihenfolge von Phasen und Entwicklungsstufen durchläuft.

 
社会的な力、すなわち分業において制約されたる種々の個人の協働によって生じるところの倍加された生産力は、この協働そのものが自由意志的ではなく、かえって自然生的であるために、これらの個人にとっては、彼ら自身の、結合された力としてではなく、かえって一の外的な、彼らの外に立つ強力として現れる、この強力について彼らは、どこから来てどこへ行くかを知らず、したがって彼らはそれをもはや支配することが出来ない、反対にそれは今や一の固有なる、人間の意識と実行とから独立なる、いな、この意思と実行とをあたかも支配するところの一系列の様相と発展段階とを歴進していくのである。

Diese "Entfremdung", um den Philosophen verständlich zu bleiben, kann natürlich nur unter zwei praktischen Voraussetzungen aufgehoben werden. Damit sie eine "unerträgliche" Macht werde, d.h. eine Macht, gegen die man revolutioniert, dazu gehört, daß sie die Masse der Menschheit als durchaus "Eigentumslos" erzeugt hat und zugleich im Widerspruch zu einer vorhandnen Welt des Reichtums und der Bildung, was beides eine große Steigerung der Produktivkraft, einen hohen Grad ihrer Entwicklung voraussetzt - und andrerseits ist diese Entwicklung der Produktivkräfte (womit zugleich schon die in weltgeschichtlichem, statt der in lokalem Dasein der Menschen vorhandne empirische Existenz gegeben ist) auch deswegen eine absolut notwendige praktische Voraussetzung, weil ohne sie nur der Mangel verallgemeinert, also mit der Notdurft auch der Streit um das Notwendige wieder beginnen und <35> die ganze alte Scheiße sich herstellen müßte, weil ferner nur mit dieser universellen Entwicklung der Produktivkräfte ein universeller Verkehr der Menschen gesetzt ist, daher einerseits das Phänomen der "Eigentumslosen" Masse in Allen Völkern gleichzeitig erzeugt (allgemeine Konkurrenz), jedes derselben von den Umwälzungen der andern abhängig macht, und endlich weltgeschichtliche, empirisch universelle Individuen an die Stelle der lokalen gesetzt hat.

 
このような、哲学者たちにわかる言葉を使えば、『自己疎外』は、言うまでもなくただ二つの実践的前提のもとにおいてのみ排棄(※廃棄)されることが出来る。それが一の『耐え難き』力、すなわちそれに対してひとが革命するような力となるためには、それが人間大衆を全くの『無産』者として生み出しかつ同時にそれを現存する富と教養の世界に対する矛盾において生み出すことが必要である、しかるに富と教養なる二つのものは生産力の偉大なる増大――それの高度の発展を前提する――、そして他方において、このような生産力の発展(それと共に同時に、すでに、人間の地方的な定在のうちにゾンする経験的存在の代わりにその世界的な定在のうちに存する経験的存在が与えられている)は、次のごとき理由からしてもまた一の絶対に必要な実践的前提である、というのは、このような生産力の発展なくしてただ欠乏が一般化されるばかりであり、それゆえに窮乏に伴ってまた必需品を得るための闘争が再び開始され、かくて一切の古き汚物が再び作り出されねばならぬであろうからであり、更になお、諸生産力のこのような世界的な発展があればこそ人間の世界的な交通があるのであり、したがって一方では『無産』大衆なる現象をあらゆる民族のうちに時を同じうして生み出し、(一般競争)、そのいずれの民族をも変革の影響を免れぬものとなし(ドイツ文では、「いずれの民族も他の民族の変革に依存するにせよ」の意味か)、そして終に地方的な個人の代わりに世界史的なすなわち経験的に普遍的な個人を置き換えたからである。 

Ohne dies könnte 1. der Kommunismus nur als eine Lokalität existieren, 2. die Mächte des Verkehrs selbst hätten sich als universelle, drum unerträgliche Machte nicht entwickeln können, sie wären heimisch-abergläubige "Umstände" geblieben, und 3. würde jede Erweiterung des Verkehrs den lokalen Kommunismus aufheben. Der Kommunismus ist empirisch nur als die Tat der herrschenden Völker "auf einmal" und gleichzeitig möglich, was die universelle Entwicklung der Produktivkraft und den mit ihm zusammenhängenden Weltverkehr voraussetzt.
このことなくしては、第一に、共産主義は単に地方的なものとして存在し得るに過ぎないであろうし、第二に、交通の諸々の力そのものは世界的な、したがって耐え難き力として発展することが出来ず、いつまでも郷土的・迷信的な『事情』としてとどまっているであろうし、そして第三に、交通のあらゆる拡張は地方的な共産主義を廃棄するであろう。共産主義は、経験的には、支配的な諸民族の行為として一時かつ同時にでなければ可能でないのであって、それには生産力の世界的な発展およびこれと関連する世界交通が前提せられるのである。 


Übrigens setzt die Masse von bloßen Arbeitern - massenhafte, von Kapital oder von irgendeiner bornierten Befriedigung abgeschnittne Arbeiterkraft - und darum auch der nicht mehr temporäre Verlust dieser Arbeit selbst als einer gesicherten Lebensquelle durch die Konkurrenz den Weltmarkt voraus. Das Proletariat kann also nur weltgeschichtlich existieren, wie der Kommunismus, seine Aktion, nur als "weltgeschichtliche" Existenz überhaupt vorhanden sein kann; weltgeschichtliche Existenz der Individuen; d.h. Existenz der Individuen, die unmittelbar mit der Weltgeschichte verknüpft ist.

なおまた、無産労働者大衆は――大量的に資本若しくはあるわずかの欲望満足から切り離された労働力は――したがってまたもはや一時的なものではないところのこの労働の喪失は、保証された生活の源泉としての労働の競争にもとづくこの純粋に不安的な状態は、世界市場を前提にしている、それゆえにプロレタリアートはただ世界史的にのみ存在し得ること、あたかも共産主義が、それの行動が、ただ『世界史的』存在としてのみ一般に存在し得るのと同じである。それは個人の世界史的な存在、すなわち個人の直接に歴史と結びついているところの存在である。 

Wie hätte sonst z.B. das Eigentum überhaupt eine Geschichte haben, verschiedene Gestalten annehmen, und etwa das Grundeigentum je nach der verschiedenen vorliegende Voraussetzung in Frankreich aus der Parzellierung zur Zentralisation in wenigen Händen, in England aus der Zentralisation in wenigen Händen zur Parzellierung drängen können, wie dies heute wirklich der Fall ist? Oder wie kommt es, daß der Handel, der doch weiter nichts ist als der Austausch der Produkte verschiedner Individuen und Länder, durch das Verhältnis von Nachfrage und Zufuhr die ganze Welt beherrscht - ein Verhältnis, das, wie ein englischer Ökonom sagt, gleich dem antiken Schicksal über der Erde schwebt und mit unsichtbarer Hand Glück und Unglück an die Menschen verteilt, Reiche stiftet und Reiche zertrümmert, Völker entstehen und verschwinden macht -, während mit der Aufhebung der Basis, des Privateigentums, mit der kommunistischen Regelung der Produktion und der darin liegenden Vernichtung der Fremdheit, mit der sich die Menschen zu ihrem eignen Produkt verhalten, die Macht des Verhältnisses von Nachfrage und Zufuhr sich in Nichts auflöst und die Menschen den Austausch, die Produktion, die Weise ihres gegenseitigen Verhaltens wieder in ihre Gewalt bekommen?

さもなければいかにして、例えば財産制は一般に歴史をもち、種々なる形態を採り得たであろうか、また土地所有のごとき、いかにして、存在する諸前提の相異なるに応じて、今日実際に見るように、フランスでは土地細分から少数者の手中への集中に向かって、イギリスでは少数者の手中における集中から土地細分に向かって推し進み得たであろうか。あるいは、いかにして、もともと種々なる個人や個々の生産物の交換にほかならないところの商業が、需要供給の関係を通じて、全世界を支配するということが起こるであろうか。――この需要供給の関係たるや、イギリスの一経済学者の言えるがごとく、あたかも古代の運命の神と同じように地上に浮動し、見えざる手をもって幸福と不幸とを人間に向かって振り当て、国を建てまた国を滅ぼし、民族を興起せしめまた衰亡せしめる――これに反して、その土台たる私有財産の廃止されるや、生産が共産主義的に規制され、それに伴って、人間が彼ら自身の生産物に対して立つところの外的関係が撲滅されるや、需要供給の関係のもつ力は無に帰し、かくて人間は交換や生産や彼らの相互に関係し合う仕方を再び彼らの支配のもとに収めるのである。
 


Die durch die auf allen bisherigen geschichtlichen Stufen vorhandenen Produktionskräfte bedingte und sie wiederum bedingende Verkehrsform ist die bürgerliche Gesellschaft, die, wie schon aus dem Vorhergehenden hervorgeht, die einfache Familie und die zusammengesetzte Familie, das sogenannte Stammwesen zu ihrer Voraussetzung und Grundlage hat, und deren nähere Bestimmungen im Vorhergehenden enthalten sind. Es zeigt sich schon hier, daß diese bürgerliche Gesellschaft der wahre Herd und Schauplatz aller Geschichte ist, und wie widersinnig die bisherige, die wirklichen Verhältnisse vernachlässigende Geschichtsauffassung mit ihrer Beschränkung auf hochtönende Haupt- und Staatsaktionen ist.
 
従来のすべての歴史的段階に存在する諸生産力によって制約されていると共に逆にそれらを制約しているところの交通形態は市民社会である、このものは、それに先行するものから生まれ出る以上、単一家族制や大家族制、いわゆる種族制を自己の前提としてまた基礎としえもっており、それに詳細な諸規定はそれに先行するもののうちに含まれている。既にここにおいて、この市民的社会が一切の歴史の真の中心であり舞台であるということ、そして専ら主権者および国家の仰々しい行動のみを見て、現実的な諸関係を閑却(※なおざりにすること)している従来の史観がいかに不合理なものであるかということ、は明らかである。

Bisher haben wir hauptsächlich nur die eine Saite der menschlichen Tätigkeit,die Bearbeitung der Natur durch die Menschen betrachtet. Die andere Saite, die Bearbeitung der Menschen durch die Menshen.
※上のドイツ文はドイツ文にない。廣松渉著「ドイツ・イデオロギー
P38」から、ドイツ語を挿入。
これまでのところ我々は主として、単に人間活動の一面を、即ち人間による自然への働きかけのみを観察して来た。いまひとつの方面、即ち人間による人間への働きかけーーーーーー 


Ursprung des Staats und Verhältnis des Staats zur bürgerlichen Gesellschaft 
国家の起源および国家と市民的社会との関係。

Die Geschichte ist nichts als die Aufeinanderfolge der einzelnen Generationen, von denen Jede die ihr von allen vorhergegangenen übermachten Materiale, Kapitalien, Produkionskräfte exploitiert, daher also einerseits unter ganz veränderten Umständen die überkommene Tätigkeit fortsetzt und andrerseits mit einer ganz veränderten Tätigkeit die alten Umstände modifiziert, was sich nun spekulativ so verdrehen läßt, daß die spätere Geschichte zum Zweck der früheren gemacht wird, z.B., daß der Entdeckung Amerikas der Zweck zugrunde gelegt wird, der französischen Revolution zum Durchbruch zu verhelfen, wodurch dann die Geschichte ihre aparten Zwecke erhält und eine "Person neben anderen Personen" (als da sind: "Selbstbewußtsein, Kritik, Einziger" etc.) wird, während das, was man mit den Worten "Bestimmung", "Zweck", "Keim", "Idee" der früheren Geschichte bezeichnet, weiter nichts ist als eine Abstraktion von der späteren Geschichte, eine Abstraktion von dem aktiven Einfluß, den die frühere Geschichte auf die spätere ausübt.
 
歴史というのは個々の諸世代の継起(※けいき 引き続いて起きること)にほかならぬものであって、それら諸世代のいずれもは、自己に先行したるすべての世代から自己に譲渡されたところの諸材料、諸資本、諸生産力を利用する、したがって一方では、伝承された活動を全然変化された諸事情のもとに継続し、そして他方では、旧来の諸事情を全く変化された活動をもって改変するわけである。ところがこの事実が思弁的に曲歪(※歪曲の間違いか わいきょく)されるにいたり、かくて後代の歴史が前代の歴史の目的となされる、すなわち、例えばアメリカの発見の基礎にフランス革命の勃発を助成するという目的がおかれるのである、このような仕方によってそのとき歴史はそれの別個独立な諸目的をもたされることとなり、『他の諸人格8というのは、そこには『自己意識、批判、唯一者』等々がある』)と並ぶ人格』となることとなる、しかるに、前代の歴史の『使命』、『目的』、『胚種』、『理念』なる言葉で呼ばれるところのものは、後代の歴史からの抽象以外の何物でもなく、前代の歴史の後代の歴史の上におよぼす能動的影響からの抽象以外の何物でもないのである。 

Je weiter sich im Laufe dieser Entwicklung nun die einzelnen Kreise, die aufeinander einwirken, ausdehnen, je mehr die ursprüngliche Abgeschlossenheit der einzelnen Nationalitäten durch die ausgebildete Produktionsweise, Verkehr und dadurch naturwüchsig hervorgebrachte Teilung der Arbeit zwischen verschiednen Nationen vernichtet wird, desto mehr wird die Geschichte zur Weltgeschichte, so daß z.B., wenn in England eine Maschine er- <46> funden wird, die in Indien und China zahllose Arbeiter außer Brot setzt und die ganze Existenzform dieser Reiche umwälzt, diese Erfindung zu einem weltgeschichtlichen Faktum wird; oder daß der Zucker und Kaffee ihre weltgeschichtliche Bedeutung im neunzehnten Jahrhundert dadurch bewiesen, daß der durch das napoleonische Kontinentalsystem erzeugte Mangel an diesen Produkten die Deutschen zum Aufstande gegen Napoleon brachte und so die reale Basis der glorreichen Befreiungskriege von 1813 wurde. Hieraus folgt, daß diese Umwandlung der Geschichte in Weltgeschichte nicht etwa eine bloße abstrakte Tat des "Selbstbewußtseins", Weltgeistes oder sonst eines metaphysischen Gespenstes ist, sondern eine ganz materielle, empirisch nachweisbare Tat, eine Tat, zu der jedes Individuum, wie es geht und steht, ißt, trinkt und sich kleidet, den Beweis liefert.

――さてこのような発展の過程において、相互に働きかけ合う個々の諸団体がその範囲を拡大すればするほど、個々の諸国民の原始的な孤立性が発達する生産の仕方、交通ならびにそれらによって自然発生的に作り出された種々なる国民の間における分業によって、破壊されることが多いほど、ますます多く歴史は世界史となる。そのために、例えば、イギリスでひとつの機械が発明されるとき、この機械はインドや中国において無数の労働者を路頭に迷わせ、これらの国の全存在を変革するのであって、かくしてこの発見は一つの世界史的事実となる。あるいは、砂糖と珈琲とは、ナポレオンの大陸政策によって生じたこの二つの生産物の欠乏がドイツ人を駆ってナポレオンに対して叛逆するにいたらしめ、もって
1813年の光輝ある独立戦争の現実の土台となったということによって、19世紀においてその世界史的な意義を証明したのである。ここからして結論されるのは、歴史の世界史へのこのような転化が『自己意識』、世界精神、またはその他のある形而上学的な幽霊のひとつの単に抽象的な行為であるということである。この行為たるや、それに対しては、歩いたり立ったり、食ったり飲んだり、着たりするがままの個人の誰もがその証明を供している。

<聖マックス・スチルナー自身は世界史を背負いまわり、その昔我らの主エス・キリスト(
イエス・キリストのことか)の肉を喰らい血を飲んだように、毎日生か死を食いかつ飲んでいる。そして世界史は、彼を『彼自身の生産物』であるところの唯一者を、日々再生産する。というのは彼が食い、飲みかつ着なければならないかれである。『唯一者云々』の中における諸引用文、並びにヘツス及び他の遠く離れた人々に対する聖マックスの弁駁は、如何に彼が精神的にもまた世界史によって生産されているかを証明している。それ故に結論は、個人は『世界史』のうちにおいても、学生と自由な裁縫女とからなるいずれのスチルナー『協会』のうちにおいてと同様、まさに同じ『所有者』であるということになる。もっとも、従来の歴史においては次のことも等しく一個の経験的事実であるのは確かである。即ち、個々の個人は、その活動が世界史的な活動まで拡大するにともなって、ますますますます、一の彼らにとって外的な力のもとに(この力の重歴を彼らはそもそもまたいわゆる世界精神等々の詭計として表象した)隷属させられて来た。この力たるや、絶えずより大量的になっていきそして最後には世界市場として現れるのである。しかしながらまた、ドイツの理論家たちにとっていとも神秘的なこの力が、現存する社会状態の転覆によって、共産主義的革命(これについては更に後段に述べる)及びそれと同一事なる私有財産の廃止ということによって、解消せられ、そしてそうした場合、各々の個々の個人の解放が、歴史が完全に世界史に転化する程度に応じて、実現されるということも同様に経験的に基礎付けられていることである。個人の現実的に精神的な富がまったく彼の現実的な諸関係の富に依存するということは、上述のことによって明瞭である。個々の個人はこれによって初めて、種々なる国的(国家的か)および地方的制限から解放せられ、全世界の生産と(精神的生産ともまた)実践的な関係におかれ、そして全地上界のこの全面的な依存、その世界史的な協働のこの自然発生的な形態は、この共産主義的革命によって転化されて、人間の相互作用から生まれたものでありながら従来全然外的な力として彼らに威圧を加えかつ彼らを支配しきったこれらの力の統制、その意識的な支配となる。ところでこの直観がまた思弁的に、観念論的に、すなわち空想的に『種の自己生産』(『社会と主観』)として把握され、そしてそれによって相関連し合う諸々の個人の継起的系列が、自己自身を生産するという不思議を行うところの唯一個人として表象されることがありえるのである。ここに明らかであるように、個人は確かに、物理的にも精神的にも、相互に作り合うが、しかし自分で自分を作るものではない。それは聖ブルーノーのナンセンスにおいても不可能である。このナンセンスに従えば、<『人格の概念のうちには、一般に、自己自身を制限されたものとして措定し(このことにおいては彼は立派に成功している)、そして、人格が(みずからによってではなく、また一般にでもなく、またその概念によってでもなく)、むしろその普遍的な本質によって措定する――けだしまさしくこの本質こそは人格の内面的な自己差別の、それの活動の結果であるにすぎないからである――この制限を、再び廃棄するとうことが含まれている。8788p、(ブルーノー君は1ダースまでは作ることはできていない。)またそれは『唯一者』の、『作られた』人間の意味においてもそうではない。>
< >の長い文はドイツ語の文にはない。 


Schließlich erhalten wir noch folgende Resultate aus der entwickelten Geschichtsauffassung: 1. In der Entwicklung der Produktivkräfte tritt eine Stufe ein, auf welcher Produktionskräfte und Verkehrsmittel hervorgerufen werden, welche unter den bestehenden Verhältnissen nur Unheil anrichten, welche keine Produktionskräfte mehr sind, sondern Destruktionskräfte (Maschinerie und Geld) - und was damit zusammenhängt, daß eine Klasse hervorgerufen wird, welche alle Lasten der Gesellschaft zu tragen hat, ohne ihre Vorteile zu genießen, welche aus der Gesellschaft herausgedrängt, in den entschiedensten Gegensatz zu allen andern Klassen forciert wird; eine Klasse, die die Majorität aller Gesellschaftsmitglieder bildet und von der das Bewußtsein über die Notwendigkeit einer gründlichen Revolution, das kommunistische Bewußtsein, ausgeht, das sich natürlich auch unter den andern Klassen vermöge der Anschauung der Stellung dieser Klasse bilden kann; 2 daß die Bedingungen, innerhalb deren bestimmte Produktionskräfte angewandt werden können, die Bedingungen der Herrschaft einer bestimmten Klasse der Gesellschaft sind, deren soziale, aus ihrem Besitz hervorgehende Macht in der jedesmaligen Staatsform ihren praktisch-idealistischen Ausdruck hat, und deshalb jeder revolutionäre Kampf gegen eine Klasse, die bisher geherrscht hat, sich richtet (27); 3, daß in allen bisherigen Revolutionen die Art der Tätigkeit stets unangetastet blieb und es sich nur um eine andre Distribution dieser Tätigkeit, um eine neue Verteilung der Arbeit an andre Personen handelte, während die kommunistische Revolution sich gegen die <70> bisherige Art der Tätigkeit richtet, die Arbeit beseitigt (28) und die Herrschaft aller Klassen mit den Klassen selbst aufhebt, weil sie durch die Klasse bewirkt wird, die in der Gesellschaft für keine Klasse mehr gilt, nicht als Klasse anerkannt wird, schon der Ausdruck der Auflösung aller Klassen, Nationalitäten etc. innerhalb der jetzigen Gesellschaft ist; und 4. daß sowohl zur massenhaften Erzeugung dieses kommunistischen Bewußtseins wie zur Durchsetzung der Sache selbst eine massenhafte Veränderung der Menschen nötig ist, die nur in einer praktischen Bewegung, in einer Revolution vor sich gehen kann; daß also die Revolution nicht nur nötig ist, weil die herrschende Klasse auf keine andre Weise gestürzt werden kann, sondern auch, weil die stürzende Klasse nur in einer Revolution dahin kommen kann, sich den ganzen alten Dreck vom Halse zu schaffen und zu einer neuen Begründung der Gesellschaft befähigt zu werden.

 
最後に、我々はここに展開された史観からなお次のごとき諸結果を得る。すなわち、一、諸生産力の発展においてひとつの段階が、そこでは、現存する諸関係のもとにおいてただ禍害(かがい 「わざわい」の意)を引き起こすばかりでもはやなんら生産力でなくかえって破壊力であるような諸生産力および交通手段(機械および貨幣)が作り出されるような段階が、出現する――そしてそれと関連して、社会の諸利益を享受することなくしてしかも社会の一切の重荷を負わねばならぬところの、社会から推し出されて、他のすべての階級に対する最も決定的な対立に追いやられるところの、一階級が作り出される。この階級たるや、それをば全社会成員の大多数が構成し、それからして一の根本的な革命の必然性についての意識、即ち共産主義的意識が出てくる。この意識は、言うまでもなく、この階級の地位を理解することによって、他の諸階級の間にもまた形作られえるものである。二、一定の諸生産力がその内部において充用されえるところの諸条件は、社会の一定階級の支配の諸条件である。そしてこの特定階級の社会的な、その所有にもとづいて生じる力は、その時々の国家形態においてそれの実践的・観念的表現をもっている。それだからあらゆる革命的闘争は、従来支配してきた階級に対して向けられるのである。三、従来のすべての革命においては、活動の様式にはつねに手を触られることなくそのままであって、単にこの活動のある違った分配が、違った人々への労働の新たな割当が問題であっただけである。これに反して共産主義的革命は従来の活動の様式に対して向けられ、労働を排除し、あらゆる階級の支配を階級そのものと共に廃棄する。けだし共産主義的革命は、かの階級によって、すなわち社会においてもはやなんらの階級とも見なされず、階級として承認されず、既に今の社会の内部において一切の階級、国籍、等々の解消の表現であるところの階級によって遂行されるからである。そして、四、この共産主義的意識の大量的産出のためにもまた共産主義それ自体の貫徹のためにも、ただ実践的運動においてのみ、革命においてのみ起こりえるところの人間の大量的な変化が必要である。それ故に革命は、支配階級が他の如何なる仕方によっても打倒されえないという理由から必要なばかりでなく、また打倒する側の階級がただ革命においてのみ、一切の古き汚物を払い退け、もって社会の新たなる建設に必要な能力を付与されることが出来るが故に必要なのである。
 

Diese Geschichtsauffassung beruht also darauf, den wirklichen Produktionsprozeß, und zwar von der materiellen Produktion des unmittelbaren Lebens ausgehend, zu entwickeln und die mit dieser Produktionsweise zusammenhängende und von ihr erzeugte Verkehrsform, also die bürgerliche Gesellschaft in ihren verschiedenen Stufen, als Grundlage der ganzen Geschichte aufzufassen und sie sowohl in ihrer Aktion als Staat darzustellen, <38> wie die sämtlichen verschiedenen theoretischen Erzeugnisse und Formen des Bewußtseins, Religion, Philosophie, Moral etc. etc., aus ihr zu erklären und ihren Entstehungsprozeß aus ihnen zu verfolgen, wo dann natürlich auch die Sache in ihrer Totalität (und darum auch die Wechselwirkung dieser verschiednen Seiten aufeinander) dargestellt werden kann. Sie hat in jeder Periode nicht, wie die idealistische Geschichtsanschauung, nach einer Kategorie zu suchen, sondern bleibt fortwährend auf dem wirklichen Geschichtsboden stehen, erklärt nicht die Praxis aus der Idee, erklärt die Ideenformationen aus der materiellen Praxis und kommt demgemäß auch zu dem Resultat, daß alle Formen und Produkte des Bewußtseins nicht durch geistige Kritik, durch Auflösung ins "Selbstbewußtsein" oder Verwandlung in "Spuk", "Gespenster", "Sparren" etc., sondern nur durch den praktischen Umsturz der realen gesellschaftlichen Verhältnisse, aus denen diese idealistischen Flausen hervorgegangen sind, aufgelöst werden können - daß nicht die Kritik, sondern die Revolution die treibende Kraft der Geschichte auch der Religion, Philosophie und sonstigen Theorie ist.

 この史観はそれゆえに次の点によって立っている。それは、すなわち、現実の生産過程を、しかも直接的な生活の物質的生産から出発して、展開することであり、そしてこの生産の仕方と連関しておりかつそれによって作り出された交通形態を、従ってその種々なる段階における市民的社会を全歴史の基礎として把握することであり、また市民社会を国家としてのそれの行動において叙述すると共に、意識の種々なる理論的所産及び形態のすべてを、すなわち、宗教、哲学、道徳学等々を市民的社会から説明しそして市民的社会の成立過程をそれらのものから跡づけることである。このようにするときには当然にまた事物はその全体性において(そしてそれ故にこれらの種々なる方面相互の間の交互作用もまた)叙述されえるのである。この史観は各々の時代において、観念論的史観に立ちどまり、実践を観念から説明せずして、諸観念形態を物質的実践から説明する。従ってそれはまた次のごとき結論にも到達する。すなわち、意識のあらゆる形態及び所産は、精神的批判によって、換言すればそれらのものの『自己意識』への解消もしくは『妖怪』、『幽霊』、『狂妄』等々への転化によってではなくして、かえってただこれらの観念論的愚論がそれから生れ出ている実存的な社会的諸関係の実践的倒壊によってのみ解消されえるものであり、批判ではなく、革命が、歴史の、また宗教、哲学及びその他の理論の推進力であるのである
 

Sie zeigt, daß die Geschichte nicht damit endigt, sich ins "Selbstbewußtsein" als "Geist vom Geist" aufzulösen, sondern daß in ihr auf jeder Stufe ein materielles Resultat, eine Summe von Produktionskräften, ein historisch geschaffnes Verhältnis zur Natur und der Individuen zueinander sich vorfindet, die jeder Generation von ihrer Vorgängerin überliefert wird, eine Masse von Produktivkräften, Kapitalien und Umständen, die zwar einerseits von der neuen Generation modifiziert wird, ihr aber auch andrerseits ihre eignen Lebensbedingungen vorschreibt und ihr eine bestimmte Entwicklung, einen speziellen Charakter gibt - daß also die Umstände ebensosehr die Menschen, wie die Menschen die Umstände machen. Diese Summe von Produktionskräften, Kapitalien und sozialen Verkehrsformen, die jedes Individuum und jede Generation als etwas Gegebenes vorfindet, ist der reale Grund dessen, was sich die Philosophen als "Substanz" und "Wesen des Menschen" vorgestellt, was sie apotheosiert und bekämpft haben, ein realer Grund, der dadurch nicht im Mindesten in seinen Wirkungen und Einflüssen auf die Entwicklung der Menschen gestört wird, daß diese Philosophen als "Selbstbewußtsein" und "Einzige" dagegen rebellieren.
この史観の示すところは、歴史は自己を『精神の精神』としての『自己意識』に解消することをもって終わるのでなく、むしろ歴史においては、そのいずれの段階にあっても、一の物質的成果が、諸生産力の一総和が、自然に対する並びに個人相互の間の歴史的に形成されたる関係が、既に存在しており、それらのものは、各々の世代にこれの先行者から伝えられるのであって、すなわち一の大量の諸生産力、諸資本及び諸事情がこれにほかならず、それらのものは一方ではもとより新しい世代によって改変されはするが、しかし他方ではまた新しい世代に対してそれ自身の生活諸条件を指定し、そして新しい世代に一定の発展を、一の特殊な性格を与えるということであり、従って人間が環境作ると同様に環境が人間を作るということである。いずれの個人、いずれの世代もが与えられたあるものとして見出す諸生産力、諸資本及び諸社会的交通形態のこれらの総和は、哲学者たちが『実態』としてまた『人間の本質』として表象してきたところのものの、彼らが神化しそしてそれと闘ってきたところのものの実存的な基礎であり、これらの哲学者たちが『自己意識』としてまた『唯一者』としてそれに対して反逆することによっては、いささかたりとも人間の発展の上に及ぼすそれの作用や影響において妨げられることのない実存的な基礎である。
 


Diese vorgefundenen Lebensbedingungen der verschiedenen Generationen entscheiden auch, ob die periodisch in der Geschichte wiederkehrende revolutionäre Erschütterung stark genug sein wird oder nicht, die Basis alles Bestehenden umzuwerfen, und wenn diese materiellen Elemente einer totalen Umwälzung, nämlich einerseits die vorhandnen Produktivkräfte, <39> andrerseits die Bildung einer revolutionären Masse, die nicht nur gegen einzelne Bedingungen der bisherigen Gesellschaft, sondern gegen die bisherige "Lebensproduktion" selbst, die "Gesamttätigkeit'., worauf sie basierte, revolutioniert - nicht vorhanden sind, so ist es ganz gleichgültig für die praktische Entwicklung, ob die Idee dieser Umwälzung schon hundertmal ausgesprochen ist - wie die Geschichte des Kommunismus dies beweist.
種々なる世代のこれらの所与の生活諸条件はまた、歴史において周期的に繰り返される革命的動揺が、一切の現存するものの土台を転覆するに足るだけ強力であるであろうか否かをも決定する。そしてもしも総体的な変革のめのこれらの物質的な諸要素にして、すなわち、一方では種々なる生産力、他方では単に従来の社会の個々の諸条件に対してばかりでなく、むしろ従来の『生活の生産』そのもの、これの土台をなす全活動に対して革命を行うところの革命的大衆の形成にして、存在していないならば、かかる変革の観念が既に百度も宣言されていようといまいと、実践的な発展にとっては全くどちらでもいいことである―― あたかも共産主義の歴史がこれを証明している。 

Die ganze bisherige Geschichtsauffassung hat diese wirkliche Basis der Geschichte entweder ganz und gar unberücksichtigt gelassen oder sie nur als eine Nebensache betrachtet, die mit dem geschichtlichen Verlauf außer allem Zusammenhang steht. Die Geschichte muß daher immer nach einem außer ihr liegenden Maßstab geschrieben werden; die wirkliche Lebensproduktion erscheint als Urgeschichtlich, während das Geschichtliche als das vom gemeinen Leben Getrennte, Extra-Überweltliche erscheint. Das Verhältnis der Menschen zur Natur ist hiermit von der Geschichte ausgeschlossen, wodurch der Gegensatz von Natur und Geschichte erzeugt wird. Sie hat daher in der Geschichte nur politische Haupt- und Staatsaktionen und religiöse und überhaupt theoretische Kämpfe sehen können und speziell bei jeder geschichtlichen Epoche die Illusion dieser Epoche teilen müssen. Z.B. bildet sich eine Epoche ein, durch rein "politische" oder "religiöse" Motive bestimmt zu werden, obgleich "Religion" und "Politik" nur Formen ihrer wirklichen Motive sind, so akzeptiert ihr Geschichtschreiber diese Meinung.
 従来のすべての史観は、歴史のこの現実的な土台を全然顧慮せずにおいたか、さもなければ、単にそれを歴史の過程とは全くなんらの関連をももたぬ一の付随物と見なしてきた。それだから、歴史はいつも、歴史の外に横たわれる基準に従って記述されざるをえず、現実的な生活の生産が非歴史的なものとして現れ、これに反して歴史的なるものが普通の生活から離れた格別超世俗的なものとして現れるのである。このようにして、人間の自然に対する関係は歴史から除外され、それによって自然と歴史との対立が作り出される。従って、従来の史観は、歴史のうちにただ主権者及び国家の政治的諸行動と宗教的な、一般に理論的な諸闘争とを見ることが出来るだけであり、そして特に、いずれの歴史的時代についてもこの時代の幻想をこの時代と共にせざるをえなかったのである。例えば、ある時代が、『宗教』や『政治』はこれの現実的な諸動機によって規定されていると想像しているときは、その時代の歴史家はこの意見を受け入れる。


Die "Einbildung", die "Vorstellung" dieser bestimmten Menschen über ihre wirkliche Praxis wird in die einzig bestimmende und aktive Macht verwandelt, welche die Praxis dieser Menschen beherrscht und bestimmt. Wenn die rohe Form, in der die Teilung der Arbeit bei den Indern und Ägyptern vorkommt, das Kastenwesen bei diesen Völkern in ihrem Staat und ihrer Religion hervorruft, so glaubt der Historiker, das Kastenwesen sei die Macht, welche diese rohe gesellschaftliche Form erzeugt habe. Während die Franzosen und Engländer wenigstens an der politischen Illusion, die der Wirklichkeit noch am nächsten steht, halten, bewegen sich die Deutschen im Gebiete des "reinen Geistes" und machen die religiöse Illusion zur treibenden Kraft der Geschichte.
これらの特定の人間が自己の現実の実践について懐く『想像』、『表象』が転化されて、これらの人間の実践を支配し規定するところの唯一的に規定的なそして能動的な力となる。インド人やエジプト人にあって行われている分業の粗野な形態が、これらの民族の間において、その国家やその宗教のうちにカスト制度を作り出すとき、歴史家は、カスト制度こそはこの粗野な社会的形態を産み出した力である、と信じる。フランス人やイギリス人は、少なくとも、現実とまだしも最も近い関係にある政治的な幻想に執して(※とらわれて)いるのに、ドイツ人は『純粋精神』の領域のうちにさまよい、宗教的な幻想をもって歴史の推進力となしている。 

Die Hegelsche Geschichtsphilosophie ist die letzte, auf ihren "reinsten Ausdruck" gebrachte Konsequenz dieser gesamten Deutschen Geschichtschreibung, in der es sich nicht um wirkliche, nicht einmal um politische Interessen, sondern um reine Gedanken handelt, die dann auch dem heiligen Bruno als eine Reihe von "Gedanken" erscheinen muß, von denen einer den andren auffrißt und in dem "Selbstbewußtsein" schließlich untergeht, und noch konsequenter dem heiligen Max Stirner, der von der ganzen wirklichen Geschichte nichts weiß, dieser historische Verlauf als eine bloße "Ritter"-, <40> Räuber- und Gespenstergeschichte erscheinen mußte, vor deren Visionen er sich natürlich nur durch die "Heillosigkeit" zu retten weiß (14). Diese Auffassung ist wirklich religiös, sie unterstellt den religiösen Menschen als den Urmenschen, von dem alle Geschichte ausgeht, und setzt in ihrer Einbildung die religiöse Phantasien-Produktion an die Stelle der wirklichen Produktion der Lebensmittel und des Lebens selbst.
ヘーゲルの歴史哲学は、そこでは現実的な利害が、政治的な利害でさえもが問題とされずしてかえって純粋思想が問題とされているこのようなすべてのドイツ的歴史叙述の最後の、その『最も純粋な表現』にまで持ちこされた帰結である。この歴史的叙述は次にまた聖ブルーノーにとっても、その一思想が他の思想を食い尽くし、かくて『自己意識』のうちに遂には没落していうところの諸思想の一系列として現れた。そしてなお一層徹底的には、すべての現実的な歴史について何事も知らぬ聖マックス・スチルナーにとっては、この歴史的過程は単なる『騎士』の、『盗賊』の、幽霊の歴史として現れざるをえなかったのであって、そのような諸幻覚に対しては、彼は言うまでもなくただ『不信心』によってのみ自己を救うことをそなえている。この見解は実際に宗教的である。それは宗教的人間をば一切の歴史の出発点たる原人として想定し、そしてその想像の中において、生活資料および生活そのものの現実的生産の代わりに宗教的な空想生産を置くのである。

Diese ganze Geschichtsauffassung samt ihrer Auflösung und den daraus entstehenden Skrupeln und Bedenken ist eine bloß nationale Angelegenheit der Deutschen und hat nur lokales Interesse für Deutschland, wie zum Exempel die wichtige, neuerdings mehrfach behandelte Frage: wie man denn eigentlich "aus dem Gottesreich in das Menschenreich komme", als ob dieses "Gottesreich" je anderswo existiert habe als in der Einbildung und die gelahrten Herren nicht fortwährend, ohne es zu wissen, in dem "Menschenreich" lebten, zu welchem sie jetzt den Weg suchen, und als ob das wissenschaftliche Amüsement, denn mehr als das ist es nicht, das Kuriosum dieser theoretischen Wolkenbildung zu erklären, nicht gerade umgekehrt darin läge, daß man ihre Entstehung aus den wirklichen irdischen Verhältnissen nachweist. Überhaupt handelt es sich bei diesen Deutschen stets darum, den vorgefundenen Unsinn in irgendeine andre Marotte aufzulösen, d.h. vorauszusetzen, daß dieser ganze Unsinn überhaupt einen aparten Sinn habe, der herauszufinden sei, während es sich nur darum handelt, diese theoretischen Phrasen aus den bestehenden wirklichen Verhältnissen zu erklären. Die wirkliche, praktische Auflösung dieser Phrasen, die Beseitigung dieser Vorstellungen aus dem Bewußtsein der Menschen wird, wie schon gesagt, durch veränderte Umstände, nicht durch theoretische Deduktionen bewerkstelligt. Für die Masse der Menschen, d.h. das Proletariat, existieren diese theoretischen Vorstellungen nicht, brauchen also für sie auch nicht aufgelöst zu werden, und wenn diese Masse je einige theoretische Vorstellungen, z.B. Religion hatte, so sind diese jetzt schon längst durch die Umstände aufgelöst.
この全史観、並びにそれの解体およびこの解体から生じる懐疑と危惧は、ドイツ人の単に国民的な関心事であって、ドイツにとっての地方的な利害しかもっていない。例えば、どうしてひとはそもそも『神の国から人間の国に来るか』という、あの重要な、近頃しきりに議論された問題のごときがそれである。あたかも、この『神の国』は想像の中にではなくそれ以外のどこかにかつて存在したことがあるかの如き、そして学者先生たちは、今彼らがそこへの道を尋ねている『人間の国』の中に、自分では気がつかずに、絶えず生活してきたというのでないかの如き口ぶりであり、またあたかも、この理論的雲霧形成の珍現象を説明するという科学的遊戯――けだしそれはこれ以上のものではない――というものは、まさに反対に、この理論的雲霧の成立が現実的な地上的な諸関係からして実証されるところに存するのでないかの如き口ぶりである。一般に、これらのドイツ人にあってはつねに、与えられたものとして見出されるナンセンスをなんらかの幻想に解消するということ、換言すれば、この全ナンセンスがとにかく、探り出さねばならぬ一の別個独立な意味をもっているという前提するということが問題になっている。しかるにまことはこれらの理論的空語をば現存する現実的な諸関係から説明することのみが問題なのである。これらの空語を現実的に実践的に解消すること、これらの表象を人間の意識から排除することは、既に言ったように、変化された諸事情によって成就されるのであって、理論的演繹によって成就されるのはない。人間の大衆すなわちプロレタアートにとっては、このような理論的表象は存在しない。従ってまた彼らにとっては解消せしめられる必要もない。そしてこの大衆がかつて若干の理論的表象を、例えば宗教を、もっていたとしても、これらのものは今では既にはやくに諸事情によって解消されているのである。 

Das rein Nationale dieser Fragen und Lösungen zeigt sich auch noch darin, daß diese Theoretiker alles Ernstes glauben, Hirngespinste wie "der Gottmensch", "der Mensch" etc. hätten den einzelnen Epochen der Geschichte präsidiert - der heilige Bruno geht sogar soweit, zu behaupten, nur "die Kritik und die Kritiker hätten die Geschichte gemacht" - und, wenn sie sich selbst an geschichtliche Konstruktionen geben, über alles Frühere in der größten Eile <41> hinwegspringen und vom "Mongolentum" sogleich auf die eigentliche "inhaltsvolle Geschichte, nämlich die Geschichte der "Hallischen" und "Deutschen Jahrbücher" und der Auflösung der Hegelschen Schule in eine allgemeine Zänkerei übergehen. Alle andern Nationen, alle wirklichen Ereignisse werden vergessen, das Theatrum mundi <Welttheater> beschränkt sich auf die Leipziger Büchermesse und die gegenseitigen Streitigkeiten der "Kritik", des "Menschen" und des Einzigen". Wenn sich die Theorie vielleicht einmal daran gibt, wirklich historisch Themata zu behandeln, wie z.B. das achtzehnte Jahrhundert, so geben sie nur die Geschichte der Vorstellungen, losgerissen von den Tatsachen und praktischen Entwicklungen, die ihnen zum Grunde liegen, und auch diese nur in der Absicht, um diese Zeit als eine unvollkommene Vorstufe, als den noch bornierten Vorläufer der wahren geschichtlichen Zeit, d.h. der Zeit des deutschen Philosophenkampfes von 1840/44 darzustellen.
 これらの問題並びにその解決がまちがいもなくこの国民独特なものであることはなおまた次のごとき点にも現れている。すなわち、これらの理論家たちは一生懸命で、『神人』とか『人間』とかいう諸妄想物が個々の時代を主宰したかのように信じており、――聖ブルーノーに至っては、それどころではない。ただ『批判及び批判家が歴史を作った』かのように主張するところまで行っている――そして、彼らが自分自身で歴史的諸構成に従事する場合には、以前の時代のことは一切最大急行で飛び越えてしまって、『蒙古人時代』からすぐさま本来『内容に充ちた』歴史へ、すなわち、ハレ年誌並びにドイツ年誌の歴史及びヘーゲル学派が解体して一般的な喧嘩(けんか)となる世紀へ、と移っていくのである。あらゆる他の国民の、あらゆる現実的な事件は忘れられ、世界風俗芝居はライプチッヒの書籍市及び『批判』と『人間』と『唯一者』の相互の間の紛争に局限される。もし理論がおそらく時あって現実に歴史的テーマを、例えば、18世紀を取り扱うことに従事するような場合には、それは単に諸表象の歴史を、これらの諸表象の基礎に横たわれる諸事実及び実践的な諸発展から切り離して、与えるにすぎず、しかもこの歴史とても、ただ、この時代をば真の歴史的時代、すなわち1840年から1844年に至る間のドイツ哲学者戦争の時代のひとつの不完全な前段階として、それのなお局限されたる先駆者として叙述しようという意図のもとにおいて、与えられるにすぎない。 

Diesem Zwecke, eine frühere Geschichte zu schreiben, um den Ruhm einer ungeschichtlichen Person und ihrer Phantasien desto heller leuchten zu lassen, entspricht es denn, daß man alle wirklich historischen Ereignisse, selbst die wirklich historischen Eingriffe der Politik in die Geschichte, nicht erwähnt und dafür eine nicht auf Studien, sondern Konstruktionen und literarischen Klatschgeschichten beruhende Erzählung gibt - wie dies vom heiligen Bruno in seiner nun vergessenen "Geschichte des l8ten Jahrhunderts" geschehen ist. Diese hochtrabenden und hochfahrenden Gedankenkrämer, die unendlich weit über alle nationalen Vorurteile erhaben zu sein glauben, sind also in der Praxis noch viel nationaler als die Bierphilister, die von Deutschlands Einheit träumen. Sie erkennen die Taten andrer Völker gar nicht für historisch an, sie leben in Deutschland zu Deutschland und für Deutschland, sie verwandeln das Rheinlied in ein geistliches Lied und erobern Elsaß und Lothringen, indem sie statt des französischen Staats die französische Philosophie bestehlen, statt französischer Provinzen französische Gedanken germanisieren. Herr Venedey ist ein Kosmopolit gegen die Heiligen Bruno und Max, die in der Weltherrschaft der Theorie die Weltherrschaft Deutschlands proklamieren.

ひとりの非歴史的人物及び彼の空想の声価(
名声のこと)を愈々赫々(ゆゆかくかく 「ますます」の意味か)と輝かしめんがために、以前の時代の歴史を書くというこの目的にとっては、一切の現実的に歴史的な事件、現実的に歴史的な政治上の事件でさえもが、歴史の中で関説されないで、その代わりに研究にもとづかず構想と文学的なゴシップ的歴史とにもとづくところの物語が与えられる――丁度聖ブルーノーがこのことを彼の今は忘れられている18世紀の歴史の中でやっている――ということは、いかにも適ったことである。かくしえ、あらゆる国民的偏見を無限に遠く超脱していると信じているこれらの高踏的で尊大な思想商人たちは、実践においては、ドイツの統一について夢みる月並み俗人たちよりもなお遙かに国民的である。彼らは他の諸民族の行動をば歴史的だとは全然認めない彼らはドイツの中に、むしろドイツという小地域に、そしてドイツのために生きている。彼らはラインの歌を賛美歌に変え、そして、フランス国家の代わりにフランス哲学を盗み、フランスの地方の代わりにフランスの思想をゲルマン化することによって、エルザスとロートリンゲンを占領する。理論の世界支配においてドイツの世界支配を宣言する聖ブルーノーや聖マックスに比べてはヴェネディ君の方がコスモポリタンである。 


Es zeigt sich aus diesen Auseinandersetzungen auch, wie sehr Feuerbach sich täuscht, wenn er ("Wigand's Vierteljahrsschrift", 1845, Bd. 2) sich vermöge der Qualifikation "Gemeinmensch" für einen Kommunisten erklärt, in ein Prädikat "des" Menschen verwandelt, also das Wort Kommunist, das in der bestehenden Welt den Anhänger einer bestimmten revolutionären Partei bezeichnet, wieder in eine bloße Kategorie verwandeln zu können glaubt. <42> Feuerbachs ganze Deduktion in Beziehung auf das Verhältnis der Menschen zueinander geht nur dahin, zu beweisen, daß die Menschen einander nötig haben und immer gehabt haben. Er will das Bewußtsein über diese Tatsache etablieren, er will also, wie die übrigen Theoretiker, nur ein richtiges Bewußtsein über ein bestehendes Faktum hervorbringen, während es dem wirklichen Kommunisten darauf ankommt, dies Bestehende umzustürzen.
これらの論述からしてまた、フォイエルバッハが(ヴィガント四季誌1845年、第2巻)自分をば『公共人』という資格のために共産主義者だと宣言し、自分をば人間『なるもの』という一実辞(じつじ)に転化するとき、従って、現存する世界では特定の革命的な党の所属者を現す共産主義者なる語を、再び一の単なる範疇に転化しえると信じるとき、如何に甚だしく彼が思い違いをしているか、ということが明らかにされる。人間相互の関係に関してのフォイエルバッハの全演繹は、ただひとえに、人間は相互に必要とし合う、かつつねに必要とし合ってきたということを証明するだけに終わっている。彼はこの事実についての意識を確立せんと欲する。従って彼は、自余の理論家たちと同じように、単に、現存する事実についての正しい意識を作り出そうと欲しているにすぎない。これに反して現実的な共産主義者にとっては、この現存するものを変革することが問題なのである。 

Wir erkennen es übrigens vollständig an, daß Feuerbach, indem er das Bewußtsein gerade dieser Tatsache zu erzeugen strebt, so weit geht, wie ein Theoretiker überhaupt gehen kann, ohne aufzuhören, Theoretiker und Philosoph zu sein. Charakteristisch ist es aber, daß die Heiligen Bruno und Max die Vorstellung Feuerbachs vom Kommunisten sogleich an die Stelle des wirklichen Kommunisten setzen, was teilweise schon deswegen geschieht, damit sie auch den Kommunismus als "Geist vom Geist", als philosophische Kategorie, als ebenbürtigen Gegner bekämpfen können - und von seiten des heiligen Bruno auch noch aus pragmatischen Interessen. Als Beispiel von der Anerkennung und zugleich Verkennung des Bestehenden, die Feuerbach noch immer mit unsern Gegnern teilt, erinnern wir an die Stelle der "Philosophie der Zukunft", wo er entwickelt, daß das Sein eines Dinges oder Menschen zugleich sein Wesen sei, daß die bestimmten Existenzverhältnisse, Lebensweise und Tätigkeit eines tierischen oder menschlichen Individuums dasjenige sei, worin sein "Wesen" sich befriedigt fühle. Hier wird ausdrücklich jede Ausnahme als ein unglücklicher Zufall, als eine Abnormität, die nicht zu ändern ist, aufgefaßt. Wenn also Millionen von Proletariern sich in ihren Lebensverhältnissen keineswegs befriedigt fühlen, wenn ihr "Sein" ihrem [...] <Im Manuskript befindet sich hier eine Lücke>

もっとも我々はフォイエルバッハが、まさにこの事実の意識を作り出そうと努力することによって、理論家が一般に、理論家や哲学者であることをやめることなしに、進みえるところの限度まで進んでいるということを完全に承認する。しかるに注目すべきことには、聖ブルーノー及び聖マックスは、共産主義者についてのフォイエルバッハの表象をばすぐさま現実的な共産主義者に置き換えている。そしてこれは、一部の理由としては既に、彼らが共産主義をもまた『精神の精神』として、哲学的範疇として、同格の敵手として、これと闘争しえんがためになされているのである――そして聖ブルーノーの側からは、それはなおまた実際上の利害からしてもなされているものなのである。フォイエルバッハがなお依然として我々の敵たちと共通にやっている現存するものの承認及び同時に誤認の例として、我々は『将来の哲学』の中の次の箇所のことを指摘しよう。そこにおいて彼は、事物もしくは人間の存在は同時にそれの本質であるということ、動物的もしくは人間的個体の一定の生存関係、生活の仕方及び活動は、その個体の『本質』がその中において自分が満足させられるのを感じていることこのものであるということ、を説述している。この場合あからさまに、いずれの例外も不幸なる偶然として、変更されえない変態として考えられているのである。それ故に、幾百万のプロレタリアが彼らの生活諸関係の中において決して満足させられるのを感じないとき、彼らの『存在』がかれらのーーーーとき。
 


Die Gedanken der herrschenden Klasse sind in jeder Epoche die herrschenden Gedanken, d.h. die Klasse, welche die herrschende materielle Macht der Gesellschaft ist, ist zugleich ihre herrschende geistige Macht. Die Klasse, die die Mittel zur materiellen Produktion zu ihrer Verfügung hat, disponiert damit zugleich über die Mittel zur geistigen Produktion, so daß ihr damit zugleich im Durchschnitt die Gedanken derer, denen die Mittel zur geistigen Produktion abgehen, unterworfen sind. Die herrschenden Gedanken sind weiter Nichts als der ideelle Ausdruck der herrschenden materiellen Verhältnisse, die als Gedanken gefaßten herrschenden materiellen Verhältnisse; also der Verhältnisse, die eben die eine Klasse zur herrschenden machen, also die Gedanken ihrer Herrschaft. Die Individuen, welche die herrschende Klasse ausmachen, haben unter Anderm auch Bewußtsein und denken daher; insofern sie also als Klasse herrschen und den ganzen Umfang einer Geschichtsepoche bestimmen, versteht es sich von selbst, daß sie dies in ihrer ganzen Ausdehnung tun, also unter Andern auch als Denkende, als Produzenten von Gedanken herrschen, die Produktion und Distribution der Gedanken ihrer Zeit regeln; daß also ihre Gedanken die herrschenden Gedanken der Epoche sind. Zu einer Zeit z.B. und in einem Lande, wo königliche Macht, Aristokratie und Bourgeoisie sich um die Herrschaft streiten, wo also die Herrschaft geteilt ist, zeigt sich als herrschender Gedanke die Doktrin von der Teilung der Gewalten, die nun als ein "ewiges Gesetz ausgesprochen wird.

 
支配階級の思想はいずれの時代においても支配的な思想である。換言するば、社会の支配的な物質的力であるところの階級が同時にその社会の支配的な精神力である。物質的生産のための諸手段を支配する階級は、それによって同時に精神的生産のための諸手段を支配し、かくして、それによって同時におしなべて、精神的性差のための諸手段を欠ける人々の思想はこの階級に隷従せしめられることとなる。支配的な思想とは、畢竟(ひっきょう 「結局」の意)、支配的な物質的諸関係の観念的表現であり、思想として把握されたる支配的な物質的諸関係、即ちまさにその一階級をして支配階級たらしめる諸関係であり、それ故にこの階級の支配の思想にほかならないのである。支配階級を構成するところの個人は、就中(なかんずく 「とりわけ」の意)また意識を有し、それだから思惟する。従って、彼らにして階級として支配し、そして歴史上の一時代の全範囲を規定している限り、彼らがこの支配と規定とをその時代の全体にわたって行い、それ故に就中また思惟する者として、思想の生産者として支配し、彼らの時代の思想の生産および分配を統制するということ、かくして彼らの思想がその時代の支配的な思想であるということ、は自明のことである。例えば、そこでは王権と貴族とブルジョアジーとが支配を争っており、従ってそこでは支配が分割されているような時代及び国において、権力分立の学説が支配的な思想として現れ、それがやがて『永遠の法則』であると宣言されるのである。

Die Teilung der Arbeit, die wir schon oben (p. [31-33]) als eine der Hauptmächte der bisherigen Geschichte vorfanden, äußert sich nun auch in der herrschenden Klasse als Teilung der geistigen und materiellen Arbeit, so daß innerhalb dieser Klasse der eine Teil als die Denker dieser Klasse auftritt (die aktiven konzeptiven Ideologen derselben, welche die Ausbildung der Illusion dieser Klasse über sich selbst zu ihrem Hauptnahrungszweige machen), <47> während die Andern sich zu diesen Gedanken und Illusionen mehr passiv und rezeptiv verhalten, weil sie in der Wirklichkeit die aktiven Mitglieder dieser Klasse sind und weniger Zeit dazu haben, sich Illusionen und Gedanken über sich selbst zu machen. Innerhalb dieser Klasse kann diese Spaltung derselben sich sogar zu einer gewissen Entgegensetzung und Feindschaft beider Teile entwickeln, die aber bei jeder praktischen Kollision, wo die Klasse selbst gefährdet ist, von selbst wegfällt, wo denn auch der Schein verschwindet, als wenn die herrschenden Gedanken nicht die Gedanken der herrschenden Klasse wären und eine von der Macht dieser Klasse unterschiedene Macht hätten. Die Existenz revolutionärer Gedanken in einer bestimmten Epoche setzt bereits die Existenz einer revolutionären Klasse voraus, über deren Voraussetzungen bereits oben (p. [33-36]) das Nötige gesagt ist.
我々が既に述べた(p62)従来の歴史の主要な力の一つとして見出したところの分業は、今やまた支配階級のうちにおいて精神労働と物質労働の分業として現れ、その結果この階級の内部においてその一部分はこの階級の思想家(この階級の自己自身についての幻想を作りあげることをもって彼らの主要な生業とするところの、この階級の能動的なかつ概念的なイデオローグたち)として出現し、これに反して他の部分はこれらの思想や幻想に対してヨリ多く受動的かつ受容的な態度をとる。けだし、後者は現実においてこの階級の活動的な成員であって、自己自身についての幻想や思想を自分で作るためにヨリわずかな時間をしかもたないからである。この階級の内部においてはそれのこのような分裂は、二つの部分の間のある程度の対立と敵対関係とにさえまで発展することがありえる。けれどもこのような対立や敵対関係は、この階級そのものが危なくされるような実践的衝突の場合はいつでも、おのずからなくなり、そしてその場合にはそもそも、支配的な思想が支配階級の思想でなくそしてそれがこの階級の力とは別な力をもっているかのごとき外観も消え失せるのである。一定の時代における革命的思想の存在はすでに革命的階級の存在を前提する。この階級の存在の諸前提については既に上に(p73)必要なことは述べておいた。

 Löst man nun bei der Auffassung des geschichtlichen Verlaufs die Gedanken der herrschenden Klasse von der herrschenden Klasse los, verselbständigt man sie, bleibt dabei stehen, daß in einer Epoche diese und jene Gedanken geherrscht haben, ohne sich um die Bedingungen der Produktion und um die Produzenten dieser Gedanken zu bekümmern, läßt man also die den Gedanken zugrunde liegenden Individuen und Weltzustände weg, so kann man z.B. sagen, daß während der Zeit, in der die Aristokratie herrschte, die Begriffe Ehre, Treue etc., während der Herrschaft der Bourgeoisie die Begriffe Freiheit, Gleichheit etc. herrschten (17). Die herrschende Klasse selbst bildet sich dies im Durchschnitt ein. Diese Geschichtsauffassung, die allen Geschichtschreibern vorzugsweise seit dem achtzehnten Jahrhundert gemeinsam ist, wird notwendig auf das Phänomen stoßen, daß immer abstraktere Gedanken herrschen, d.h. Gedanken, die immer mehr die Form der Allgemeinheit annehmen.
いまもしひとが、歴史的過程の把握に際して、支配階級の思想を支配階級から切り離すならば、それを独立化するならば、ある時代においてこのまたかの思想が支配したと説く立場にとどまってこのような思想の生産の諸条件及び生産者たちのことを顧慮しないならば、従って、思想の基礎によこたわっているところの個人や世界事情をのがすならば、そのときにはひとは、例えば、貴族の支配した時代に名誉、忠節などの概念が支配し、ブルジョアジーの支配の時代には自由、平等等々の概念が支配した、ということが出来る。
<これらの支配的な概念は、支配階級が自己の利害を社会の一切の成員の利害として叙述するように余儀なくされることが多ければ多いほど、ますます普遍的なかつ包括的な形態をもつであろう。>
< >の部分はドイツ語にない。
支配階級はおしなべてこのように想像する。すべての歴史家に、特に
18世紀以来、通有なこの史観は、必ずや、絶えずますます抽象的な思想が、即ち絶えずますます普遍性の形態をとる思想が支配するようになってくる、という現象にぶつかるであろう。

Jede neue Klasse nämlich, die sich an die Stelle einer vor ihr herrschenden setzt, ist genötigt, schon um ihren Zweck durchzuführen, ihr Interesse als das gemeinschaftliche Interesse aller Mitglieder der Gesellschaft darzustellen, d.h. ideell ausgedrückt: ihren Gedanken die Form der Allgemeinheit zu geben, sie als die einzig vernünftigen, allgemein gültigen darzustellen. Die revolutionierende Klasse tritt von vornherein, schon weil sie einer Klasse gegenübersteht, nicht als Klasse, sondern als Vertreterin der ganzen Gesellschaft auf, sie erscheint als die ganze Masse der Gesellschaft <48> gegenüber der einzigen, herrschenden Klasse (18). Sie kann dies, weil im Anfange ihr Interesse wirklich noch mehr mit dem gemeinschaftlichen Interesse aller übrigen nichtherrschenden Klassen zusammenhängt, sich unter dem Druck der bisherigen Verhältnisse noch nicht als besonderes Interesse einer besonderen Klasse entwickeln konnte.
言いかえるならば、自己の前に支配していた階級に代わって現れるいずれの新しい階級も、自己の目的を貫徹するために既に、自己の利害を社会の一切の成員の共同の利害として叙述するように、即ち、観念的に表現すれば、自己の思想に普遍的の形式を与え、それを唯一的に合理的な、普遍妥当的な思想として叙述するように、余儀なくされているのである。
(普遍性は、一身分に対する階級、二、競争、世界交通等々に、三、支配階級の数的に甚大なることに、四、共同の利害の幻想に、照応している。当初は、この幻想は真実であった。五、イデオローグたちの錯覚に及び分業に照応している。) (  )の部分はドイツ語にない。革命階級は、それがひとつの階級に対立するという理由からすでに、階級としてでなく、却って(かえって「むしろ」の意)全社会の代表として元来登場する。それは、唯一である支配階級に対して社会の全大衆として出現する。このことが可能であるのは、当初にこの革命的階級の利害が、現実になおヨリ多く爾余(じよ 「このほか」の意)のすべての非支配階級の共同の利害と関連しており、従来の諸関係の圧迫のもとになおいまだ一の特殊階級の特殊の利害として発展しえなかったからである。

Ihr Sieg nutzt daher auch vielen Individuen der übrigen, nicht zur Herrschaft kommenden Klassen, aber nur insofern, als er diese Individuen jetzt in den Stand setzt, sich in die herrschende Klasse zu erheben. Als die französische Bourgeoisie die Herrschaft der Aristokratie stürzte, machte sie es dadurch vielen Proletariern möglich, sich über das Proletariat zu erheben, aber nur, insofern sie Bourgeois wurden. Jede neue Klasse bringt daher nur auf einer breiteren Basis als die der bisher herrschenden ihre Herrschaft zustande, wogegen sich dann später auch der Gegensatz der nichtherrschenden gegen die nun herrschende Klasse um so schärfer und tiefer entwickelt. Durch Beides ist bedingt, daß der gegen diese neue herrschende Klasse zu führende Kampf wiederum auf eine entschiedenere, radikalere Negation der bisherigen Gesellschaftszustände hinarbeitet, als alle bisherigen die Herrschaft anstrebenden Klassen dies tun konnten.
それだからこの階級の勝利は、爾余の、支配的地位に上がってこない諸階級の多数の個人にとってもまた利益となる。けれどもそれはただ、この勝利が今やこれらの個人をば支配階級にまで向上することが出来るようにする限りにおいてである。フランスのブルジョアジーが貴族の支配を転覆したとき、彼らはそれによって多くのプロレタリアをして自己をプロレタリアートの地位以上に高めることを可能ならしめた。けれどもそれはただ、彼らがブルジョアになった限りにおいてであった。このようにしていずれの新しい階級も、従来支配してきた階級の土台よりもヨリ広い土台の上においてのみその支配を成し遂げる。その代わりにその後に至っては、今度支配する階級に対する非支配階級の対立もまたそれだけますます尖鋭にかつ深刻に発展するのである。この二つの事柄によって、この新しい支配階級に対して行われる闘争は、これもまた、従来のすべての、支配の獲得に努力せる階級がこれをなしえたよりも一層決定的な、一層根本的な、従来の社会状態の否定のために努力する、ということが制約されている。

Dieser ganze Schein, als ob die Herrschaft einer bestimmten Klasse nur die Herrschaft gewisser Gedanken sei, hört natürlich von selbst auf, sobald die Herrschaft von Klassen überhaupt aufhört, die Form der gesellschaftlichen Ordnung zu sein, sobald es also nicht mehr nötig ist, ein besonderes Interesse als allgemeines oder "das Allgemeine" als herrschend darzustellen.
 一定の階級の支配がただある思想の支配であるにすぎぬかのごときこのような全外観は、言うまでもなく、階級の支配が社会的秩序の形式であることを一般にやめるや否や、従って、特殊的な利害を一般的な利害として、もしくは『普遍的なもの』を支配的なものとして叙述することがもはや必要でなくなるや否や、おのずからなくなる。

Nachdem einmal die herrschenden Gedanken von den herrschenden Individuen und vor allem von den Verhältnissen, die aus einer gegebnen Stufe der Produktionsweise hervorgehn, getrennt sind und dadurch das Resultat zustande gekommen ist, daß in der Geschichte stets Gedanken herrschen, ist es sehr leicht, aus diesen verschiedenen Gedanken sich "den Gedanken", die Idee etc. als das in der Geschichte Herrschende zu abstrahieren und damit alle diese einzelnen Gedanken und Begriffe als "Selbstbestimmungen" des sich in der Geschichte entwickelnden Begriffs zu fassen.
 
支配思想にしてひとたび支配的な個人及びわけても生産の仕方の与えられたる段階から生まれる諸階級から切り離され、そしてそれによって歴史においてはつねに思想が支配するという結論が成立した後には、これらの種々なる思想から『思想なるもの』、理念等々を、歴史の中において支配しているものとして抽象すること。そしてかくしてすべてのこれらの個々の思想や概念をば、歴史において自己を発展せしめつつある概念なるものの『自己規定』として把握することはいとも容易なことである。 

Es ist dann auch natürlich, daß alle Verhältnisse der Menschen aus dem Begriff des Menschen, dem vorgestellten Menschen, dem Wesen des Menschen, dem Menschen abgeleitet werden können. Dies hat die spekulative Philosophie getan. Hegel gesteht selbst am Ende der "Geschichtsphilosophie", daß er "den Fortgang <49> des Begriffs allein betrachtet" und in der Geschichte die "wahrhafte Theodizee" dargestellt habe (p. 446). Man kann nun wieder auf die Produzenten "des Begriffs" zurückgehen, auf die Theoretiker, Ideologen und Philosophen, und kommt dann zu dem Resultate, daß die Philosophen, die Denkenden als solche, von jeher in der Geschichte geherrscht haben - ein Resultat, was, wie wir sehen, auch schon von Hegel ausgesprochen wurde. Das ganze Kunststück also, in der Geschichte die Oberherrlichkeit des Geistes (Hierarchie bei Stirner) nachzuweisen, beschränkt sich auf folgende drei Efforts.
かくして次にはまた人間のあらゆる関係が、人間の概念から、表象された人間から、人間の本質から、人間なるものから導き出されえるということは当然である。このことは思弁哲学がなしたところである。ヘーゲルは自分の歴史哲学の終わりに、私は『概念なるものの進展をのみ考察し』そして歴史の中において『真の神義論』を叙述した(p446)、と告白している。ひとは今やまたもや『概念なるもの』の生産者たちまで、理論家たち、イデオローグたち及び哲学者たちにまで遡ることができる。そしてそのとき、哲学者たち、思想家たちがかかるものとして、昔から歴史の中で支配してきたという結論に到達する、――この結論たるや、我々が見たように、また既にヘーゲルによって言明されたところのものである。かくて歴史において精神の主権(スチルナーにあっては教権制)を立証する全手品は、次の三つの手練(てれん 「人をだまして操る手段」の意か)の範囲を出ない。 

Nr. 1. Man muß die Gedanken der aus empirischen Gründen, unter empirischen Bedingungen und als materielle Individuen Herrschenden von diesen Herrschenden trennen und somit die Herrschaft von Gedanken oder Illusionen in der Geschichte anerkennen.

 第一。ひとは、経験的な諸根拠にもとづき、経験的な諸条件のもとにおいて、そして物質的な個人として、支配する人々の思想をこれらの支配する人々から切り離し、もって歴史における思想もしくは幻想の支配を承認せねばならぬ。

Nr. 2. Man muß in diese Gedankenherrschaft eine Ordnung bringen, einen mystischen Zusammenhang unter den aufeinanderfolgenden herrschenden Gedanken nachweisen, was dadurch zustande gebracht wird, daß man sie als "Selbstbestimmungen des Begriffs" faßt (dies ist deshalb möglich, weil diese Gedanken vermittelst ihrer empirischen Grundlage wirklich miteinander zusammenhängen und weil sie als bloße Gedanken gefaßt zu Selbstunterscheidungen, vom Denken gemachten Unterschieden, werden).
 
第二。ひとは、この思想の支配に一の秩序をもたらし、相継起する諸支配思想の間に一の神秘的な連関を立証しなければならぬ。そしてこれはひとがこれらの諸思想を『概念なるものの自己規定』として把握することによって成し遂げられる(このことが可能であるのは、これらの諸思想がその経験的な基礎を媒介にして現実的に相互に連関しているからであり、かつこれらの思想が、単なる思想として把握されて、自己差別即ち思想家によって拵えられた(※こしらえる 「つくる」の意)差別となるからである。)

Nr. 3 . Um das mystische Aussehen dieses "sich selbst bestimmenden Begriffs" zu beseitigen, verwandelt man ihn in eine Person - "das Selbstbewußtsein" - oder, um recht materialistisch zu erscheinen, in eine Reihe von Personen, die "den Begriff" in der Geschichte repräsentieren, in "die Denkenden", die "Philosophen" die Ideologen, die nun wieder als die Fabrikanten der Geschichte, als "der Rat der Wächter", als die Herrschenden gefaßt werden (19). Hiermit hat man sämtliche materialistischen Elemente aus der Geschichte beseitigt und kann nun seinem spekulativen Roß ruhig die Zügel schießen lassen.

 
第三。この『自己自身を規定する概念』の神秘的な外見を取り除くために、ひとはそれをば一個の人格――『自己意識』――に転化するか、あるいは、全く唯物論的なるかに見えるために、それをば歴史における『概念なるもの』を代表する一系列の人格に、すなわち『思想家たち』、『哲学者たち』、『イデオローグたち』に転化する。これらの人々は今やまたもや歴史の製造者として、『番人評議会』として、支配者として把握される。このようにしえひとは唯物論的要素を全部歴史から取り除いた。そして今やひとは彼の思弁の駒を安んじて疾駆させることができる。 

Es muß diese Geschichtsmethode, die in Deutschland, und warum vorzüglich, herrschte, entwickelt werden aus dem Zusammenhang mit der Illusion der Ideologen überhaupt, z.B. den Illusionen der Juristen, Politiker <50> (auch der praktischen Staatsmänner darunter), aus den dogmatischen Träumereien und Verdrehungen dieser Kerls, die sich ganz einfach erklärt aus ihrer praktischen Lebensstellung, ihrem Geschäft und der Teilung der Arbeit.


ドイツにおいて(そしてその理由は?)特に支配せるこのような歴史の方法は、一般にイデオローグたちの幻想的、例えば、法律家、政論家(実際政治家をも含めて)の諸幻想との連関からして、彼らの実際的な生活地位、彼らの職業及び分業からまったく簡単に説明がつくところのこれらの連中の独断的な夢想と曲歪とからして、展開されねばならない。
 


Während im gewöhnlichen Leben jeder Shopkeeper <Krämer> sehr wohl zwischen Dem zu unterscheiden weiß, was Jemand zu sein vorgibt, und dem, was er wirklich ist, so ist unsre Geschichtschreibung noch nicht zu dieser trivialen Erkenntnis gekommen. Sie glaubt jeder Epoche aufs Wort, was sie von sich selbst sagt und sich einbildet.
 
日常生活においてはどんな商人でも、ある人が自称するところとその人が現実にあるところを区別することをはなはだよくわきまえているのに、我国の歴史叙述はなおこの平凡な認識にまで達していない。それは各々の時代が自己自身について語りかつ想像するところのものをその言葉通りに信じているのである。

 

 



 B. 唯物論的見方に於ける経済、社会、個人及びその歴史 (前半部分)  ※このタイトルはドイツ文にない 
[...] <Hier fehlen in der Handschrift vier Seiten> funden wird. Aus dem ersteren ergibt sich die Voraussetzung einer ausgebildeten Teilung der Arbeit und eines ausgedehnten Handels, aus dem zweiten die Lokalität. Bei dem ersten müssen die Individuen zusammengebracht sein, bei dem zweiten finden sie sich neben dem gegebenen Produktionsinstrument selbst als Produktionsinstrumente vor. Hier tritt also der Unterschied zwischen den naturwüchsigen und den durch die Zivilisation geschaffenen Produktionsinstrumenten hervor. Der Acker (das Wasser etc.) kann als naturwüchsiges Produktionsinstrument betrachtet werden. Im ersten Fall, beim naturwüchsigen Produktionsinstrument, werden die Individuen unter die Natur subsumiert, im zweiten Falle unter ein Produkt der Arbeit. Im ersten Falle erscheint daher auch das Eigentum (Grundeigentum) als unmittelbare, naturwüchsige Herrschaft, im zweiten als Herrschaft der Arbeit, speziell der akkumulierten Arbeit, des Kapitals.

[・・・・・]第一のものからは、発達せる分業と拡大されたる商業の前提が生じ、第二のものからは、地方的特質が生ずる。第一のものにあっては個人は連繋れんけい 「つながりがあること」の意)されていなければならない、第二のものにあっては個人は与えられた生産用具とならんで自身生産用具として存在する。したがってここに、自然発生的な生産用具と文明によって作られた生産要具との間の区別が現れてくる。耕地、(水等々)、は自然生的な生産要具のもとに包摂され、第二場合には労働の一生産物のもとに包摂される。したがって、第一の場合には財産(土地所有)もまた直接的な、自然発生的な支配として現れ、第二の場合には労働、特に蓄積された労働の、資本の支配として現れる。

 Der erste Fall setzt voraus, daß die Individuen durch irgendein Band, sei es Familie, Stamm, der Boden selbst pp. zusammengehören, der zweite Fall, daß sie unabhängig voneinander sind und nur durch den Austausch zusammengehalten werden. Im ersten Fall ist der Austausch hauptsächlich ein Austausch zwischen den Menschen und der Natur, ein Austausch, in dem die Arbeit der Einen gegen die Produkte der Andern eingetauscht wird; im zweiten Falle ist er vorherrschend Austausch der Menschen unter sich. Im ersten Falle reicht der durchschnittliche Menschenverstand hin, körperliche und geistige Tätigkeit sind noch gar nicht getrennt; im zweiten Falle muß bereits die Teilung zwischen geistiger und körperlicher Arbeit praktisch vollzogen sein. Im ersten Falle kann die Herrschaft des Eigentümers über die Nichteigentümer auf persönlichen Verhältnissen, auf einer Art von Gemeinwesen beruhen, im zweiten Falle muß sie in einem Dritten, dem Geld, eine dingliche Gestalt angenommen haben. Im ersten Falle existiert die kleine Industrie, aber subsumiert <66> unter die Benutzung des naturwüchsigen Produktionsinstruments, und daher ohne Verteilung der Arbeit an verschiedene Individuen; im zweiten Falle besteht die Industrie nur in und durch die Teilung der Arbeit.

第一の場合は、個人が、家族であれ、種族であれ、土地そのもの等々であれなんらかの紐帯によって一共同体に結び合っていることを前提し、第二の場合は、彼らが互いに独立的であってただ交換によってのみ結合されていることを前提とする。第一の場合においては、交換は主として人間と自然との間の交換であり、前者の労働が後者の生産物に生産物に対して交換されるところの交換であるが、第二の場合においては、交換は主として人間自身の間の交換である。第一の場合には平均的な人智で十分であり、肉体的活動と精神的活動とはなお全然分離されていないが、第二の場合には既に精神的労働と肉体的労働との間の分業が実践的に成し遂げられていなければならない。第一の場合には所有者の非所有者に対する支配は人的関係に、一種の公共組織に基礎をおくことができるが、第二の場合にはそれはひとつの第三のもの、即ち貨幣において一の物的な容態をとっていなければならぬ。第一の場合には小産業が存在するが、しかしそれは自然発生的な生産要具のもとに包摂されており、したがって、種々なる個人への労働の割当なしに存在するものである。第二の場合には産業はただ分業においてまた分業によってのみ存立している。

 Wir gingen bisher von den Produktionsinstrumenten aus, und schon hier zeigte sich die Notwendigkeit des Privateigentums für gewisse industrielle Stufen. In der industrie extractive <auf die Gewinnung von Rohstoffen gerichteten Industrie> fällt das Privateigentum mit der Arbeit noch ganz zusammen; in der kleinen Industrie und aller bisherigen Agrikultur ist das Eigentum notwendige Konsequenz der vorhandenen Produktionsinstrumente; in der großen Industrie ist der Widerspruch zwischen dem Produktionsinstrument und Privateigentum erst ihr Produkt, zu dessen Erzeugung sie bereits sehr entwickelt sein muß. Mit ihr ist also auch die Aufhebung des Privateigentums erst möglich.

 これまでのところにおいて我々は生産要具からして出発した。そして既にここに、ある産業上の段階にとっての私有財産の必然性が明らかとなった。採取産業においては私有財産は労働となおまったく合致してる。小産業及び従来のすべての農業においては財産は既存する諸生産要具の必然的結果である。大産業において初めて生産要具と私有財産との間の矛盾が大産業自身によって作り出される。これが作り出されるためには大産業はすでに非常に発展していなければならぬ。それ故に私有財産制の廃止もまた大産業と共に初めて可能となるのである。

 Die größte Teilung der materiellen und geistigen Arbeit ist die Trennung von Stadt und Land. Der Gegensatz zwischen Stadt und Land fängt an mit dem Übergange aus der Barbarei in die Zivilisation, aus dem Stammwesen in den Staat, aus der Lokalität in die Nation, und zieht sich durch die ganze Geschichte der Zivilisation bis auf den heutigen Tag (die Anti-Corn-Law League) hindurch. - Mit der Stadt ist zugleich die Notwendigkeit der Administration, der Polizei, der Steuern usw., kurz des Gemeindewesens und damit der Politik überhaupt gegeben. Hier zeigte sich zuerst die Teilung der Bevölkerung in zwei große Klassen, die direkt auf der Teilung der Arbeit und den Produktionsinstrumenten beruht. Die Stadt ist bereits die Tatsache der Konzentration der Bevölkerung, der Produktionsinstrumente, des Kapitals, der Genüsse, der Bedürfnisse, während das Land gerade die entgegengesetzte Tatsache, die Isolierung und Vereinzelung, zur Anschauung bringt. Der Gegensatz zwischen Stadt und Land kann nur innerhalb des Privateigentums existieren.

――物資的労働と精神的労働との最も大がかりな分業は都市と農村の分離である。都市と農村との間の対立は、野蛮から文明への、種族制から国家への、地方割拠から国民への推移と共に始まり、そして文明の全歴史を通じて今日(穀物関税法反対同盟)に至るまで終始存続している。――都市の成立と共に同時に、行政、警察、租税等々の、約言すれば公共組織並びにそれと共に政治一般の必然性が与えられた。このところにおいて初めて直接に分業と生産要具とにもどづくところの、人口の二大階級への分割が現れる。都市は既に人口の、生産要具の、資本の、享楽の、欲望の集中の事実であるに対して、農村はまさに正反対の事実を、すなわち孤立と離隔とを展示している。都市と農村との間の対立はただ私有財産制の内部においてのみ存在することができる。

 Er ist der krasseste Ausdruck der Subsumtion des Individuums unter die Teilung der Arbeit, unter eine bestimmte, ihm aufgezwungene Tätigkeit, eine Subsumtion, die den Einen zum bornierten Stadttier, den Andern zum bornierten Landtier macht und den Gegensatz der Interessen Beider täglich neu erzeugt. Die Arbeit ist hier wieder die Hauptsache, die Macht über den Individuen, und solange diese existiert, solange muß das Privateigentum existieren. Die Aufhebung des Gegensatzes von Stadt und Land ist eine der ersten Bedingungen der Gemeinschaft, eine Bedingung, die wieder von einer Masse materieller Voraussetzungen abhängt und die der bloße Wille nicht erfüllen kann, wie Jeder auf den ersten Blick sieht. (Diese Bedingungen müssen noch entwickelt werden.) Die Trennung von Stadt und Land kann auch gefaßt werden als die Trennung von Kapital und Grundeigentum, als der Anfang einer vom Grundeigentum unabhängigen Existenz und Entwicklung des Kapitals, eines Eigentums, das bloß in der Arbeit und im Austausch seine Basis hat.

それは、個人の分業のもとにそして彼に強要された一定の活動のもとに包摂されていることの最も顕著な表現であって、この包摂たるや、ある者をば局限された都会動物に、他の者をば局限された田舎動物になし、そして両者の利害の対立をば日々新たに作り出すものである。労働はここでもまた主要事であり、個人にかぶさる力である。そしてこの力にして存在する限り、その限りでは私有財産は存在せざるをえないのである。都市と農村の対立の廃棄は、共同社会の第一諸条件の一つであって、この条件たるや、誰でも一瞥してわかるように、それ自身また。単なる意志だけでは充たしえない数多くの物質的前提に依存している。(これらの条件についてはなお詳論されねばならぬ。)都市と農村の分離は、資本と土地所有との分離として、資本即ち単に労働と交換とにその土台をもつ一財産の土地所有から独立したる存在と発展の端初として、把握されることができる。

In den Städten, welche im Mittelalter nicht aus der früheren Geschichte fertig überliefert waren, sondern sich neu aus den freigewordnen Leibeignen <51> bildeten, war die besondre Arbeit eines Jeden sein einziges Eigentum außer dem kleinen, fast nur im nötigsten Handwerkszeug bestehenden Kapital, das er mitbrachte. Die Konkurrenz der fortwährend in die Stadt kommenden entlaufenen Leibeigenen, der fortwährende Krieg des Landes gegen die Städte und damit die Notwendigkeit einer organisierten städtischen Kriegsmacht, das Band des gemeinsamen Eigentums an einer bestimmten Arbeit, die Notwendigkeit gemeinsamer Gebäude zum Verkauf ihrer Waren zu einer Zeit, wo die Handwerker zugleich commerçants <Kaufleute>, und die damit gegebene Ausschließung Unberufener von diesen Gebäuden, der Gegensatz der Interessen der einzelnen Handwerke unter sich, die Notwendigkeit eines Schutzes der mit Mühe erlernten Arbeit und die feudale Organisation des ganzen Landes waren die Ursachen der Vereinigung der Arbeiter eines jeden Handwerks in Zünften.

 <今や我々の例に移ろう。> 中世において、以前の歴史からでき上がったものとして伝えられたのではなく、自由になった農奴をもって新たに形作られたところの諸都市にあっては、各人が携えてきた僅かばかりの、ほとんどただ是非なくてはならぬ手道具から成る資本を除けば、各人の特殊な労働が彼の唯一の財産であった。絶えず都市に流れ込んでくる逃亡した農奴たちの競争、諸都市に対する農村の絶えざる戦争、そしてそれに伴う都市における組織された兵力の必要、一定の労働に対する共同所有権の紐帯、手工業が同時に商人でもあった時代であるので彼らの商品を販売するための共同の建築物の必要、並びにそれに伴うて生じる、これらの建築物からの無資格の閉めだし、個々の手工業相互の間の利害の対立、労力をかけて修業した労働の保護の必要、および全土の封建的組織、これらが各々の手工業の労働者たちを同業組合に結合せしめるに至った諸原因であった。

 Wir haben hier auf die vielfachen Modifikationen des Zunftwesens, die durch spätere historische Entwicklungen hereinkommen, nicht weiter einzugehen. Die Flucht der Leibeignen in die Städte fand während des ganzen Mittelalters ununterbrochen statt. Diese Leibeignen, auf dem Lande von ihren Herren verfolgt, kamen einzeln in die Städte, wo sie eine organisierte Gemeinde vorfanden, gegen die sie machtlos waren und worin sie sich der Stellung unterwerfen mußten, die ihnen das Bedürfnis nach ihrer Arbeit und das Interesse ihrer organisierten städtischen Konkurrenten anwies. Diese einzeln hereinkommenden Arbeiter konnten es nie zu einer Macht bringen, da, wenn ihre Arbeit eine zunftmäßige war, die erlernt werden mußte, die Zunftmeister sie sich unterwarfen und nach ihrem Interesse organisierten, oder, wenn ihre Arbeit nicht erlernt werden mußte, daher keine zunftmäßige, sondern Taglöhnerarbeit war, nie zu einer Organisation kamen, sondern unorganisierter Pöbel blieben. Die Notwendigkeit der Taglöhnerarbeit in den Städten schuf den Pöbel.

我々はここでは、その後の歴史的発展によって引き起こされた同業組合制の幾重もの改変にこの上立ち入って論ずることを要しない。農奴の都市への逃走は中世全体にわたって間断なく行われた。これらの農奴たちは、農村で彼らの領主たちから迫害されて、個々別々に諸都市へやって来たが、そこには組織されたる公共団体が既に存在していて、それに対しては彼らは無力であり、そこでは彼らは彼らの労働に対する需要と都市における組織されたる彼らの競争者たちの利害とが彼らに指定した地位に服せざるをえなかった。これらの個々別々に流れ込んで来る労働者たちはいつまでたっても一勢力となることは出来なかった。というのは、彼らの労働が修業される必要のある同業組合的な労働であった場合には、組合の親方たちが彼らを自分たちに隷属させて、自分たちの利害に従って彼らを組織したし、そうでなくて、彼らの労働が修業される必要のないものであり、従ってなんら同業組合的な労働でなくて日雇労働であった場合には、彼らは決して一組織をなすに至らずして、いつまでも未組織の賤民層であったからである。諸都市における日雇労働の必要が賤民層を作った。

 Diese Städte waren wahre "Vereine", hervorgerufen durch das unmittelbare Bedürfnis, die Sorge um den Schutz des Eigentums, und um die Produktionsmittel und Verteidigungsmittel der einzelnen Mitglieder zu multiplizieren. Der Pöbel dieser Städte war dadurch, daß er aus einander fremden, vereinzelt hereingekommenen Individuen bestand, die einer organisierten, kriegsmäßig gerüsteten, sie eifersüchtig überwachenden Macht unorganisiert gegenüberstanden, aller Macht beraubt. Die Gesellen und Lehrlinge waren in jedem Handwerk so organisiert, wie es dem Interesse der Meister am besten entsprach; das patriarchalische Verhältnis, in dem sie zu ihren Meistern standen, gab diesen eine doppelte Macht, einerseits in ihrem direkten Einfluß <52> auf das ganze Leben der Gesellen und dann, weil es für die Gesellen, die bei demselben Meister arbeiteten, ein wirkliches Band war, das sie gegenüber den Gesellen der übrigen Meister zusammenhielt und sie von diesen trennte; und endlich waren die Gesellen schon durch das Interesse, das sie hatten, selbst Meister zu werden, an die bestehende Ordnung geknüpft.

――これらの諸都市は、その個々の成員の財産の保護ならびに生産手段及び防衛手段についての世話を倍加するという直接の必要によって生み出されたところの紛う方なき『組合』であった。これらの諸都市の賎民層は、互いに見も知らぬ、個々別々に流れ込んで来た個人から成っており、しかもこれらの個人は、組織された、武装せる、彼らを鵜の目鷹の目で監視する力に対してなんらの組織をもたずに対立していたために、あらゆる力を欠いていた。職人たちと徒弟たちとは、いずれの手工業においても、親方たちの利害に最もよく合致するような具合に組織されていた。彼らが彼らの親方たちに対して立っていた家長制的関係は、親方たちに二重の力を与えた。すなわち、一方では職人たちの全生活に及ぼす親方たちの直接の影響においてであり、そして次には、この家長制的関係が同一の親方のもとで労働していた職人たちにとって、彼らをほかの親方たちについていた職人たちに対して結束し、もって彼らをこれらの職人たちから切り離したところの一の現実的な紐帯であったからである。なお最後に職人たちは、自身親方になるという、彼らのもっていた利害関係によって既に、現存する秩序に結びつけられていた。

 Während daher der Pöbel es wenigstens zu Emeuten gegen die ganze städtische Ordnung brachte, die indes bei seiner Machtlosigkeit ohne alle Wirkung blieben, kamen die Gesellen nur zu kleinen Widersetzlichkeiten innerhalb einzelner Zünfte, wie sie zur Existenz des Zunftwesens selbst gehören. Die großen Aufstände des Mittelalters gingen alle vom Lande aus, blieben aber ebenfalls wegen der Zersplitterung und der daraus folgenden Roheit der Bauern total erfolglos.

それだから、賎民層は、その無力さのためにいつもなんらの効をも奏しなかったとはいえ、少なくとも都市の全秩序に反対する暴動を起こすに至ったのに反して、職人たちは単に個々の同業組合の内部での小さい、同業組合制そのものの存在を危なくすることのないような反抗運動をなしたにすぎなかったのである。中世における大きな蜂起はすべて農村から起こった。しかしながらそれらも同様に農民たちの分散状態ならびにその結果としての無訓練のために、いつでも全然無効果に終わった。――――

 Das Kapital in diesen Städten war ein naturwüchsiges Kapital, das in der Wohnung, den Handwerkszeugen und der naturwüchsigen, erblichen Kundschaft bestand und sich wegen des unentwickelten Verkehrs und der mangelnden Zirkulation als unrealisierbar vom Vater auf den Sohn forterben mußte. Dies Kapital war nicht, wie das moderne, ein in Geld abzuschätzendes, bei. dem es gleichgültig ist, ob es in dieser oder jener Sache steckt, sondern ein unmittelbar mit der bestimmten Arbeit des Besitzers zusammenhängendes, von ihr gar nicht zu trennendes, und insofern ständisches Kapital.

  これらの諸都市における資本はひとつの自然発生的な資本であった。それは在宅、手道具、及び自然発生的な、世襲的な取引関係から成っており、そして交通の未発達と不十分な流通たのために、金に換えられえないものとして、親から子へと相続されねばならなかった。この資本は近代の資本のように、それがこの物に投じてあらうとまたはかの物に投じてあらうと、それにとってはなんら問題でないような貨幣で評価される資本ではなくて、所有者の一定の労働と直接に結びついてそれから全然分離されえない、そしてその限りにおいて身分的な資本であった。――――

 Die Teilung der Arbeit war in den Städten zwischen den einzelnen Zünften noch [ganz naturwüchsig] und in den Zünften selbst zwischen den einzelnen Arbeitern gar nicht durchgeführt.

Jeder Arbeiter mußte in einem ganzen Kreise von Arbeiten bewandert sein, mußte Alles machen können, was mit seinen Werkzeugen zu machen war; der beschränkte Verkehr und die geringe Verbindung der einzelnen Städte unter sich, der Mangel an Bevölkerung und die Beschränktheit der Bedürfnisse ließen keine weitere Teilung der Arbeit aufkommen, und daher mußte Jeder, der Meister werden wollte, seines ganzen Handwerks mächtig sein. Daher findet sich bei den mittelalterlichen Handwerkern noch ein Interesse an ihrer speziellen Arbeit und an der Geschicklichkeit darin, das sich bis zu einem gewissen bornierten Kunstsinn steigern konnte. Daher ging aber auch jeder mittelalterliche Handwerker ganz in seiner Arbeit auf, hatte ein gemütliches Knechtschaftsverhältnis zu ihr und war viel mehr als der moderne Arbeiter, dem seine Arbeit gleichgültig ist, unter sie subsumiert.

 分業は、諸都市の中では個々の諸同業組合の間において(なお全く自然発生的であり 三木訳にはない)、また諸同業組合そのものの中では個々の労働者たちの間において、決して徹底的に行われていなかった。

各労働者は労働の一範囲全般にわたって熟達していなければならず、彼の道具をもって作られるべきすべてのものを作ることができなければならなかった。狭い範囲に限られた交通と個々の都市間の僅少な連絡とは、人口の不足していたことと彼らの間における需要に限りがあったこととは、ヨリ進んだ分業の出現を許さなかった。したがって、親方になろうと欲する者は誰でも彼の手工業全体に熟練していなければならなかった。それだから中世の手工業者たちにあってはなお、自分の専門の労働とこの労働における熟練とに対する関心が見受けられ、この関心は一種の偏狭な芸術趣味というところにまで高まることもありえた。しかしながらしれだからまた、中世の手工業者はいずれも全然自分の労働に没頭していまい、この労働に対しての居心地のいい隷属関係をもち、そして、自分の労働に対して無関心である近代の労働者よりも遙かに多く、労働のもとに包摂されていた。

Die nächste Ausdehnung der Teilung der Arbeit war die Trennung von Produktion und Verkehr, die Bildung einer besondern Klasse von Kaufleuten, eine Trennung, die in den historisch überlieferten Städten (u. a. mit den Juden) mit überkommen war und in den neugebildeten sehr bald eintrat. <53> Hiermit war die Möglichkeit einer über den nächsten Umkreis hinausgehenden Handelsverbindung gegeben, eine Möglichkeit, deren Ausführung von den bestehenden Kommunikationsmitteln, dem durch die politischen Verhältnisse bedingten Stande der öffentlichen Sicherheit auf dem Lande (im ganzen Mittelalter zogen bekanntlich die Kaufleute in bewaffneten Karawanen herum) und von den durch die jedesmalige Kulturstufe bedingten roheren oder entwickelteren Bedürfnissen des dem Verkehr zugänglichen Gebietes abhing.

 分業のその次の拡大は、生産と交通との分離、商人という特殊な一階級の形成であった。この分離たるや、歴史的に伝承された諸都市においては一緒に(なかんずくユダヤ人と一緒に)継承され、また新たに建設された諸都市においてもたちまちのうちに出現したのである。ここにおいて近接した地位以外におよぶ商業連絡の可能性が与えられた。この可能性の実現如何は、現存する諸交通機関に、政治的諸関係によって制約された田舎の治安状態に(中世全体にわたって、周知のごとく、商人は武装せる隊商をなして旅行した)並びに交通の及び得る地域のその時々の文化の段階によって制約された需要の未発達、発達の程度に、かかっていた。

 Mit dem in einer besonderen Klasse konstituierten Verkehr, mit der Ausdehnung des Handels durch die Kaufleute über die nächste Umgebung der Stadt hinaus, tritt sogleich eine Wechselwirkung zwischen der Produktion und dem Verkehr ein. Die Städte treten miteinander in Verbindung, es werden neue Werkzeuge aus einer Stadt in die andre gebracht, und die Teilung zwischen Produktion und Verkehr ruft bald eine neue Teilung der Produktion zwischen den einzelnen Städten hervor, deren Jede bald einen vorherrschenden Industriezweig exploitiert. Die anfängliche Beschränkung auf die Lokalität fängt an, allmählich aufgelöst zu werden.

――交通が特殊な一階級に組織されるに至ると共に、商人によって都市の周囲の近接以外へ商業が拡大されるに至ると共に、直ちに生産と交通との間の相互作用が現れる。諸都市は相互に連絡をとり、新しい道具はひとつの都市から他の都市へ持って来られることになり、そして生産と交通との間の分業はやがて個々の諸都市の間における生産の新しい分業を呼び起こし、その各々の都市はやがてある一つの産業部門を専ら開発することとなる、当初の地方割拠の状態は漸次に解体され始める。

 Es hängt lediglich von der Ausdehnung des Verkehrs ab, ob die in einer Lokalität gewonnenen Produktivkräfte, namentlich Erfindungen, für die spätere Entwicklung verlorengehen oder nicht. Solange noch kein über die unmittelbare Nachbarschaft hinausgehender Verkehr existiert, muß jede Erfindung in jeder Lokalität besonders gemacht werden, und bloße Zufälle, wie Irruptionen barbarischer Völker, selbst gewöhnliche Kriege, reichen hin, ein Land mit entwickelten Produktivkräften und Bedürfnissen dahin zu bringen, daß es wieder von vorne anfangen muß. In der anfänglichen Geschichte mußte jede Erfindung täglich neu und in jeder Lokalität unabhängig gemacht werden.

 一地方において獲得された諸生産力、特に諸発明が、その後の発展にとって失われてしまうか否かは、ひとえに交通の範囲にかかっている。直接の近接地以外におよぶ交通がなおなんら存在していない間は、各々の発明は各々の地方において別々になされなければならず、そして蛮族の侵入のごとき全くの偶然事、いな、普通の戦争さえが、発達した生産力と需要とをもった国土を破壊して、もう一度、初発からやり直さねばならぬように立ち至らしめるに十分なのである。歴史の当初においてはすべての発明はいずれも日々新たに、かつ各地方地方において独立になされねばならなかった。

 Wie wenig ausgebildete Produktivkräfte selbst bei einem verhältnismäßig sehr ausgedehnten Handel vor dem gänzlichen Untergange sicher sind, beweisen die Phönizier※und die Glasmalerrein Mittelalter この部分はドイツ語にない 廣松の本からの引用), deren Erfindungen zum größten Teil durch die Verdrängung dieser Nation aus dem Handel, die Eroberung Alexanders und den daraus folgenden Verfall auf lange Zeit verlorengingen. Ebenso im Mittelalter die Glasmalerei z.B. Erst wenn der Verkehr zum Weltverkehr geworden ist und die große Industrie zur Basis hat, alle Nationen in den Konkurrenzkampf hereingezogen sind, ist die Dauer der gewonnenen Produktivkräfte gesichert.

商業が比較的よく拡がっている場合においてさえ、発達した諸生産力の全滅する危険が如何に多きかは、フェニキア人及び中世の硝子画術(※「ガラス彩色画法のこと」)がこれを証明している。フェニキア人の諸発明は、その大部分が、この国民が商業から駆逐されたこととアレキサンダーの侵略及びその結果たる衰亡とによって、永い間失われてしまった。同様に中世においては例えば硝子画術がまたそうである。交通が世界交通となり、かつ大産業をその土台にもち、あらゆる国民が競争戦に引き入れられた時に初めて、獲得された諸生産力の永続が確保されたのである。

 Die Teilung der Arbeit zwischen den verschiedenen Städten hatte zur nächsten Folge das Entstehen der Manufakturen, der dem Zunftwesen entwachsenen Produktionszweige. Das erste Aufblühen der Manufakturen - in Italien und später in Flandern - hatte den Verkehr mit auswärtigen Nationen <55> zu seiner historischen Voraussetzung. In andern Ländern - England und Frankreich z.B. - beschränkten die Manufakturen sich anfangs auf den inländischen Markt. Die Manufakturen haben außer den angegebenen Voraussetzungen noch eine schon fortgeschrittene Konzentration der Bevölkerung - namentlich auf dem Lande - und des Kapitals, das sich teils in den Zünften trotz der Zunftgesetze, teils bei den Kaufleuten in einzelnen Händen zu sammeln anfing, zur Voraussetzung.

種々なる都市の間における分業が先ずもたらした結果は、工場制手工業の成立、すなわち同業組合制の手に負えないまでに発達した生産部門の成立であった。工場制手工業の最初の興隆――イタリアのおける、そして後にはフランドルにおける――は外部の諸国民との交通をそれの歴史的前提にもった。他の諸国――例えばイギリスおよびフランス――においては工場制手工業は当初は国内市場に限られていた。工場制手工業は、上にあげた諸前提のほかにいまひとつ、人口の――特に農村における――集中のならびに一部分は同業組合法にもかかわらず同業組合の中において、一部分は商人の間において、個人の手中に集まり始めたところの資本集中の進展をその前提にもっていた。

 Diejenige Arbeit, die von vornherein eine Maschine, wenn auch noch in der rohsten Gestalt, voraussetzte, zeigte sich sehr bald als die entwicklungsfahigste. Die Weberei, bisher auf dem Lande von den Bauern nebenbei betrieben, um sich ihre nötige Kleidung zu verschaffen, war die erste Arbeit, welche durch die Ausdehnung des Verkehrs einen Anstoß und eine weitere Ausbildung erhielt. Die Weberei war die erste und blieb die hauptsächlichste Manufaktur. Die mit der steigenden Bevölkerung steigende Nachfrage nach Kleidungsstoffen, die beginnende Akkumulation und Mobilisation des naturwüchsigen Kapitals durch die beschleunigte Zirkulation, das hierdurch hervorgerufene und durch die allmähliche Ausdehnung des Verkehrs überhaupt begünstigte Luxusbedürfnis gaben der Weberei quantitativ und qualitativ einen Anstoß, der sie aus der bisherigen Produktionsform herausriß. Neben den zum Selbstgebrauch webenden Bauern, die fortbestehen blieben und noch fortbestehen, kam eine neue Klasse von Webern in den Städten auf, deren Gewebe für den ganzen heimischen Markt und meist auch für auswärtige Märkte bestimmt waren.

 よしなお最も原始的な形においてであるにせよ、元々から機械を前提にしていた労働は、実に間もなく、それが最も発展力のあるものであることが示された。従来は農村において、自分らの必要な衣服を作るために、農民たちのよって片手間仕事に営まれた機織が、交通の拡大によって刺激され発達させられた最初の労働であった。織物業は最初の工場制手工業であり、そしてその後もつねに最も主要な工場制手工業であった。人口の増加に伴って被服材料に対する需要が増加したこと、促進された流通にもとづいて自然発生的な資本の蓄積と可動化とは始まったこと、これによって奢侈(しゃし 「必要な程度や身分を越えたぜいたく」の意)が呼び起こされかつそれが交通の漸次の拡大によって一般に促進されたこと。これらは、織物業に対して量的ならびに質的に刺激を与え、この刺激は織物業を従来の生産形態から引き離した。自家用のために機織を営む農民は依然として存続したしかつなお存続しているが、彼らと並んで、諸都市には織物業者の新しい一階級が現れてきた。彼らの織物は全国内市場を目当てにすると共にまた大部分は外国市場をも目当てにしたのである。

 Die Weberei, eine in den meisten Fällen wenig Geschicklichkeit erfordernde und bald in unendlich viele Zweige zerfallende Arbeit, widerstrebte ihrer ganzen Beschaffenheit nach den Fesseln der Zunft. Die Weberei wurde daher auch meist in Dörfern und Marktflecken ohne zünftige Organisation betrieben, die allmählich zu Städten, und zwar bald zu den blühendsten Städten jedes Landes wurden.

――大抵の場合僅かの熟練をしか必要とせずに、しかも程なく数限りもなく多数の部門に細分されたところの労働たる織物業は、その全性質のしからしめるところから、同業組合の桎梏に対して反抗した。したがって織物業はまた大抵の場合、村落や小さな市場町で同業組合的な組織なしに営まれたが、それらの地は漸次に都市となり、しかも程なくその国々における最も隆盛な都市となった。

 Mit der zunftfreien Manufaktur veränderten sich sogleich auch die Eigentumsverhältnisse. Der erste Fortschritt über das naturwüchsig-ständische Kapital hinaus war durch das Aufkommen der Kaufleute gegeben, deren Kapital von vornherein mobil, Kapital im modernen Sinne war, soweit davon unter den damaligen Verhältnissen die Rede sein kann. Der zweite Fortschritt kam mit der Manufaktur, die wieder eine Masse des naturwüchsigen Kapitals mobilisierte und überhaupt die Masse des mobilen Kapitals gegenüber der des naturwüchsigen vermehrte.

――同業組合制に束縛されない工場手工業の成立と共に直ちにまた財産諸関係が変化した。自然発生的な・身分的な資本を超えて進む第一歩は商人の出現によって行われた。彼らの資本は元々から可動的であり、当時の諸関係のもとにおいてそのように言うことが出来る限りにおいて、近代的意味の資本であったのである。進展の第二歩は工場制手工業の伴って行われた。工場制手工業もまた自然発生的な資本の大量を可動化し、そして一般に自然発生的な資本の量に対して可動的な資本の量を増大したのである。

 Die Manufaktur wurde zugleich eine Zuflucht der Bauern gegen die sie ausschließenden oder schlecht bezahlenden Zünfte, wie früher die Zunft- <56> städte den Bauern als Zuflucht gegen [den sie bedrückenden Landadel gedient] hatten.

――同時に工場制手工業は、以前に同業組合都市が農民に(三木訳にはない 「彼らの気をめいらせる地方貴族に対して」)避難所として役立つように、農民に向かって門戸を閉めもしくはひどい賃金しか支払わない同業組合に対する農民の避難所となった。

 Mit dem Anfange der Manufakturen gleichzeitig war eine Periode des Vagabundentums, veranlaßt durch das Aufhören der feudalen Gefolgschaften, die Entlassung der zusammengelaufenen Armeen, die den Königen gegen die Vasallen gedient hatten, durch verbesserten Ackerbau und Verwandlung von großen Streifen Ackerlandes in Viehweiden. Schon hieraus geht hervor, wie dies Vagabundentum genau mit der Auflösung der Feudalität zusammenhängt. Schon im dreizehnten Jahrhundert kommen einzelne Epochen dieser Art vor, allgemein und dauernd tritt dies Vagabundentum erst mit dem Ende des 15. und Anfang des 16. Jahrhunderts hervor. Diese Vagabunden, die so zahlreich waren, daß u.a. Heinrich VIII. von England ihrer 72 000 hängen ließ, wurden nur mit den größten Schwierigkeiten und durch die äußerste Not und erst nach langem Widerstreben dahin gebracht, daß sie arbeiteten. Das rasche Aufblühen der Manufakturen, namentlich in England, absorbierte sie allmählich.

 工場制手工業の初期は同時に浮浪者群の時代であった。この浮浪者群は、封建的従者の禁止、帝王に仕えて諸侯に対抗した寄せ集めの軍隊の解散、農業の改良及び大面積の耕地の牧場への転化によって発生せしめられたるものである。この事実だけからしても、如何にこの浮浪者群が封建制の解体と厳密に連関しているかは明らかである。既に13世紀においてこの種の時期がちらほら現れている。一般的にかつ継続的にこの浮浪者群が出現するのは、やっと15世紀の終わり及び16世紀の初めに至ってからのことである。これらの浮浪者は、なかにもイギリスのヘンリー8世がその72千人を絞殺させたというほどに、数多くあったのであるが、彼らが労働するようにするのには非常な困難が伴い、彼らは極度の窮乏に追い詰められて、しかも長い間の反抗のあげくやっと労働するようになった。工場制手工業の急速なる興隆、特にイギリスにおけるそれは、彼らを漸次吸収していった。――――

 Mit der Manufaktur traten die verschiedenen Nationen in ein Konkurrenzverhältnis, in den Handelskampf, der in Kriegen, Schutzzöllen und Prohibitionen durchgekämpft wurde, während früher die Nationen, soweit sie in Verbindung waren, einen harmlosen Austausch miteinander verführt hatten. Der Handel hat von nun an politische Bedeutung.

 工場制手工業の成立と共に種々なる国民が一の競争関係に、すなわち商業闘争に這い入った。この商業闘争は戦争、保護関税及び輸入禁止の形で闘い抜かれた。しかるに、以前にあっては諸国民は、彼らが連絡をもっていた限りにおいては、相互の間に平和な交換を行っていたのである。商業はこの時以来政治的意義をもっている。

 Mit der Manufaktur war zugleich ein verändertes Verhältnis des Arbeiters zum Arbeitgeber gegeben. In den Zünften existierte das patriarchalische Verhältnis zwischen Gesellen und Meister fort; in der Manufaktur trat an seine Stelle das Geldverhältnis zwischen Arbeiter und Kapitalist; ein Verhältnis, das auf dem Lande und in kleinen Städten patriarchalisch tingiert blieb, in den größeren, eigentlichen Manufakturstädten jedoch schon früh fast alle patriarchalische Färbung verlor.

 工場制手工業に伴って、同時に、労働者の雇主に対する関係の変化が起こった。同業組合においては職人と親方との間にはなお家長制的な関係が存続していた。工場制手工業においてはこれに代わって労働者と資本家との間に貨幣関係が現れてきた。この関係たるや、農村および小都市においては依然として家長制的に色づけられていたが、しかしヨリ大きな、本来の工場制手工業都市においては既に早くにほとんどすべての家長制的色彩を失っていた。

Die Manufaktur und überhaupt die Bewegung der Produktion erhielt einen enormen Aufschwung durch die Ausdehnung des Verkehrs, welche mit der Entdeckung Amerikas und des Seeweges nach Ostindien eintrat. Die neuen, von dort importierten Produkte, namentlich die Massen von Gold und Silber, die in Zirkulation kamen, die Stellung der Klassen gegeneinander total veränderten und dem feudalen Grundeigentum und den Arbeitern einen harten Stoß gaben, die Abenteurerzüge, Kolonisation und vor Allem die jetzt möglich gewordene und täglich sich mehr und mehr herstellende Ausdehnung der Märkte zum Weltmarkt riefen eine neue Phase der <57> geschichtlichen Entwicklung hervor, auf welche im Allgemeinen hier nicht weiter einzugehen ist. Durch die Kolonisation der neuentdeckten Länder erhielt der Handelskampf der Nationen gegeneinander neue Nahrung und demgemäß größere Ausdehnung und Erbitterung.

 工場制手工業及び一般に生産の運動は、アメリカの発見と東印度への航路の発見とに伴って出現したところの交通の拡大によって異常なる飛躍を遂げた。かの地から輸入された新しい生産物、特に大量の金及び銀――これらは流通界に這い入って階級相互の地位を全部変化し、封建的土地所有及び労働者に対して手痛い打撃を加えた――探検隊、植民、および何よりも、今や可能となりそして日々ますます多く実現されていったところの、諸市場の世界市場への拡大、これらのものが歴史的発展のひとつの新しい様相を呼び起こした。しかしそれについては一般にここではこれ以上立ち入ることが許されていない。新たに発見された国々への植民によって諸国民相互の商業闘争は新たな営業を得、それに応じて範囲を拡大しか熾烈さを加えた。

 

Die Ausdehnung des Handels und der Manufaktur beschleunigten die Akkumulation des mobilen Kapitals, während in den Zünften, die keinen Stimulus zur erweiterten Produktion erfuhren, das naturwüchsige Kapital stabil blieb oder gar abnahm. Handel und Manufaktur schufen die große Bourgeoisie, in den Zünften konzentrierte sich die Kleinbürgerschaft, die nun nicht mehr wie früher in den Städten herrschte, sondern der Herrschaft der großen Kaufleute und Manufacturiers sich beugen mußte (21). Daher der Verfall der Zünfte, sobald sie mit der Manufaktur in Berührung kam[en].

 商業及び工業制手工業の拡大は可動的資本の蓄積を促進した。しかるに生産の拡張へのなんらの刺激をも経験しなかった同業組合においては、自然発生的な資本は停頓したままであったか、さもなければかえって減少しさえした。商業と工場制手工業とは大ブルジョアジーを作り、同業組合の中には小市民層がかたまった。彼らは今はもはや、以前のように、都市において支配的位置に立つことはなく、かえって大きな商人と工場制手工業との支配の前に身を屈せねばならなかった。それだから同業組合は、それが工場制手工業と接触するや否や、それの衰亡がやって来た。

 Das Verhältnis der Nationen untereinander in ihrem Verkehr nahm während der Epoche, von der wir gesprochen haben, zwei verschiedene Gestalten an. Im Anfange bedingte die geringe zirkulierende Quantität des Goldes und Silbers das Verbot der Ausfuhr dieser Metalle; und die durch die Notwendigkeit der Beschäftigung für die wachsende städtische Bevölkerung nötig gewordene, meist vom Auslande importierte Industrie konnte der Privilegien nicht entbehren, die natürlich nicht nur gegen inländische, sondern hauptsächlich gegen auswärtige Konkurrenz gegeben werden konnten. Das lokale Zunftprivilegium wurde in diesen ursprünglichen Prohibitionen auf die ganze Nation erweitert. Die Zölle entstanden aus den Abgaben, die die Feudalherren den ihr Gebiet durchziehenden Kaufleuten als Abkauf der Plünderung auflegten, Abgaben, die später von den Städten ebenfalls auferlegt wurden und die beim Aufkommen der modernen Staaten das zunächstliegende Mittel für den Fiskus waren, um Geld zu bekommen.

 諸国民の交通における彼らの相互間の関係は、我々の論じてきたところの時期の間に、二つの異なった姿態をとった。当初には、金及び銀の流通する量の僅少なためにこれらの金属の輸出禁止が必要であった。そして、膨張する都市の人口に職業を与えねばならぬために必要とせられ、大抵の場合外国から移植されたところの産業は、諸特権なしではやっていくことができなかった。これらの特権たるや、言うまでもなく、単に国内の競争に対してばかりでなく、むしろ主として外国の競争に対して保護するためい付与されえたものであった。これらの当初の輸出入禁止において、地方的であった同業組合の特権が全国民の上に拡大された。関税は、封建的領主が自分の領内を通過する商人に対して掠奪(りゃくだつ 「かすめうばう」の意)しない代償として賦課した貢納金から発生したものであるが、この貢納金は、その後都市によっても同様に賦課せられ、そしてそれは近代国家の出現に際しては、国庫にとって貨幣を得るための最も手短な手段であった。

 Die Erscheinung des amerikanischen Goldes und Silbers auf den europäischen Märkten, die allmähliche Entwicklung der Industrie, der rasche Aufschwung des Handels und das hierdurch hervorgerufene Aufblühen der nichtzünftigen Bourgeoisie und des Geldes gab diesen Maßregeln eine andre Bedeutung. Der Staat, der des Geldes täglich weniger entbehren konnte, behielt nun das Verbot der Gold- und Silberausfuhr aus fiskalischen Rücksichten bei; die Bourgeois, für die diese neu auf den Markt geschleuderten Geldmassen der Hauptgegenstand des Akkaparements <wucherischen Ankaufs> war, waren damit vollständig zufrieden; die bisherigen Privilegien wurden eine Einkommenquelle für die Regierung und für Geld verkauft; in der Zollgesetzgebung <58> kamen die Ausfuhrzölle auf, die, der Industrie nur ein Hindernis in den Weg [legend), einen rein fiskalischen Zweck hatten.

――ヨーロッパの都市におけるアメリカの金銀の出現、産業の漸次の発展、商業の急速なる飛躍およびこれによって呼び起こされた同業組合的ならざるブルジョアジーと貨幣との興隆は、これらの右に挙げた諸方策に違った意味を与えた。貨幣なしにすますことが日毎にますます不可能になった国家は、今や、財政上の所見地からして金及び銀の輸出禁止を継続した。ブルジョアにとってはこの新たに市場に放出された大量の貨幣が暴利獲得の主要対象物であったので、彼らはこれらの諸方策がとられることに完全に満足であった。従来の諸特権は政府にとって一の収入源泉となり、売られて貨幣に代えられた。関税立法のうちに輸出税が現れてきたが、このものは純粋に財政的な目的をもっており、産業にとってはただその進路を阻害するだけであったのである。――――

 Die zweite Periode trat mit der Mitte des siebzehnten Jahrhunderts ein und dauerte fast bis zum Ende des achtzehnten. Der Handel und die Schiffahrt hatten sich rascher ausgedehnt als die Manufaktur, die eine sekundäre Rolle spielte; die Kolonien fingen an, starke Konsumenten zu werden, die einzelnen Nationen teilten sich durch lange Kämpfe in den sich öffnenden Weltmarkt. Diese Periode beginnt mit den Navigationsgesetzen und Kolonialmonopolen. Die Konkurrenz der Nationen untereinander wurde durch Tarife, Prohibitionen, Traktate möglichst ausgeschlossen; und in letzter Instanz wurde der Konkurrenzkampf durch Kriege (besonders Seekriege) geführt und entschieden. Die zur See mächtigste Nation, die Engländer, behielten das Übergewicht im Handel und der Manufaktur. Schon hier die Konzentration auf Ein Land.

 第二の時期は17世紀の中葉をもって始まり、ほとんど18世紀の終わりに至るまで継続した。商業と航運とは工場制手工業よりも急速に拡大され、工場制手工業は第二次的な役割を演じた。諸植民地は有力な消費地となり始めた。個々の諸国民は永い間の競争を通じて、開かれつつある世界市場を分け取りした。この時期は航海条例及び植民地独占をもって始まっている。諸国民相互の間の競争は関税率、輸出入禁止、条約によって出来るだけ除去された。そして究極においては競争戦は戦争(特に海戦)によって戦われ、勝負を決せられた。海上において最も強力な国民、イギリス人が、商業及び工場制手工業において優勢を保持した。既にここに一個国への集中が見られる。――

 Die Manufaktur war fortwährend durch Schutzzölle im heimischen Markte, im Kolonialmarkte durch Monopole und im auswärtigen möglichst viel durch Differentialzölle geschützt. Die Bearbeitung des im Lande selbst erzeugten Materials wurde begünstigt (Wolle und Leinen in England, Seide in Frankreich), die Ausfuhr des im Inlande erzeugten Rohmaterials verboten (Wolle in England) und die [Bearbeitung] des importierten vernachlässigt oder unterdrückt (Baumwolle in England). Die im Seehandel und der Kolonialmacht vorherrschende Nation sicherte sich natürlich auch die größte quantitative und qualitative Ausdehnung der Manufaktur. Die Manufaktur konnte überhaupt des Schutzes nicht entbehren, da sie durch die geringste Veränderung, die in andern Ländern vorgeht, ihren Markt verlieren und ruiniert werden kann; sie ist leicht in einem Lande unter einigermaßen günstigen Bedingungen eingeführt und ebendeshalb leicht zerstört. Sie ist zugleich durch die Art, wie sie, namentlich im 18. Jahrhundert auf dem Lande, betrieben wurde, mit den Lebensverhältnissen einer großen Masse von Individuen so verwachsen, daß kein Land wagen darf, ihre Existenz durch Zulassung der freien Konkurrenz aufs Spiel zu setzen. Sie hängt daher, insofern sie es bis zum Export bringt, ganz von der Ausdehnung oder Beschränkung des Handels ab und übt eine verhältnis[mäßig] sehr geringe Rückwirkung [auf ihn] aus.

工場制手工業は絶えず国内市場においては保護関税によって、植民地においては独占によって、そして外国市場においては出来るだけ十分に差別関税によって、保護された。その国自身のうちで産出された原料の加工は保護奨励され(イギリスにおける羊毛及び麻、フランスにおける生糸)、国内で産出された原料の輸出は禁止され(イギリスにおける羊毛)、そして輸入原料の輸出は閑却されるかまたは抑圧されるかした(イギリスにおける綿花)。海上貿易と植民地的勢力において首位に立っていた国民は当然にまた工場制手工業の最大の量的並びに質的拡大を保証されていた。工場制手工業は一般に保護なくしてはやっていくことが出来なかった。というのは、それは、他の国々において生じる極めてかずなか変化によっても、その市場を失い、衰滅させられえるからである。工場制手工業はある国に若干程度の好都合な条件のもとにおいて容易に移植されたが、またまさにそれ故に、容易に破壊されたのである。工場制手工業は同時に、それが特に18世紀に農村において営まれたような仕方を通じて、多数の個人の生活関係と極めて密接に結び合わされているために、いずれの国も自由競争を許すことによって工場制手工業の存在を賭することをあえてなしえない。それ故に工場制手工業は、それが輸出するまでに至る間は、全然商業の拡大もしくは制限によって左右せられ、そして商業に対しては比較的極めて僅少な反作用を及ぼすにとどまっている。

 Daher ihre sekundäre [Bedeutung] und daher der Einfluß [der Kauf]leute im achtzehnten Jahrhundert. Die Kaufleute und besonders die Reeder waren es, die vor allen Andern auf Staatsschutz und Monopolien drangen; die Manufacturiers verlangten und erhielten zwar auch Schutz, standen aber fortwährend hinter den Kaufleuten an politischer Bedeutung zurück. Die Handelsstädte, speziell die Seestädte, wurden einigermaßen zivilisiert <59> und großbürgerlich, während in den Fabrikstädten die größte Kleinbürgerei bestehen blieb. Vgl. Aikin pp. Das achtzehnte Jahrhundert war das des Handels. Pinto sagt dies ausdrücklich: "Le commerce fait la marotte du siècle" <"Der Handel ist das Steckenpferd des Jahrhunderts">, und: "Depuis quelque temps il n'est plus question que de commerce, de navigation et de marine." <"Seit einiger Zeit ist nur noch von Handel, Seefahrt und Marine die Rede."> (22)

18世紀においては、そのために工場制手工業は第二次的な意味しかもたず、またそのために商人は勢力をもっていたのである。他の何人にもまして国家の保護と独占とを迫った者は、商人、特に船主であった。工場制手工業者も固よりまた保護を要求しかつそれを獲得したのではあるが、しかし政治的重要性においてはいつでも商人にひけをとっていた。商業都市、特に海港都市はある程度まで文明化されかつ大市民的となったのに、工場都市においては依然として最大の小市民風が存続した。エーキン等々参照。18世紀は商業の世紀であった。ピントーはこのことをはっきりと伝えている。曰く、商業はこの世紀の寵児の役をしている。また曰く、少し以前からというものは、商業、航海及び海軍のほかもはや何も問題になっていない。――

 資本の運動は、著しく急速化されたとはいえ、しかも依然としてなおつねに比較的に緩慢であった。世界市場が個々の部分に細分されてその各々が別々の国民によって搾取されていたということ、諸国民相互の間における競争が排斥されていたということ、生産そのものがたどたどしかったということ、及び貨幣制度がその最初の段階を出てやっと発展し始めたばかりであったということ、それらの事情が流通を甚だしく阻止した。その結果として小売商人的な汚いけちな根性ができ、この根性はすべての商人と商業経営の仕方の全体とになおこびりついていた。しかも、工場制手工業者に比較しては、したがってなおさら手工業者に比較しては、彼らは確かに大市民であり、ブルジョアであったが、次の時期の商人や産業家に比較しては、彼らはどこまでも小市民である。アダム・スミス参照――

「資本の運動は」からはドイツ語にはない。

Diese Periode ist auch bezeichnet durch das Aufhören der Gold- und Silberausfuhrverbote, das Entstehen des Geldhandels, der Banken, der Staatsschulden, des Papiergeldes, der Aktien- und Fondsspekulation, der Agiotage in allen Artikeln und der Ausbildung des Geldwesens überhaupt. Das Kapital verlor wieder einen großen Teil der ihm noch anklebenden Naturwüchsigkeit.

 この時期はまた、金および銀の輸出禁止の撤廃、金融業の、銀行の、国債の、紙幣の、株式及び公債の投機の、あらゆる物質の相場取引の成立によって、貨幣制度一般の完成によって特徴づけられている。資本はまたもや自己になお粘着せる自然発生的性質の一大部分を失った。

 Die im siebzehnten Jahrhundert unaufhaltsam sich entwickelnde Konzentration des Handels und der Manufaktur auf ein Land, England, schuf für dieses Land allmählich einen relativen Weltmarkt und damit eine Nachfrage für die Manufakturprodukte dieses Landes, die durch die bisherigen industriellen Produktivkräfte nicht mehr befriedigt werden konnte. Diese den Produktionskräften über den Kopf wachsende Nachfrage war die treibende Kraft, welche die dritte Periode des Privateigentums seit dem Mittelalter hervorrief, indem sie die große Industrie - die Anwendung von Elementarkräften zu industriellen Zwecken, die Maschinerie und die ausgedehnteste Teilung der Arbeit - erzeugte.

 17世紀において不断に進展するところの、一国すなわちイギリスへの、商業ならびに工場制手工業の集中は、この国にために漸次に一の相対的な世界市場を作り出し、そしてそれによってこの国の工場制手工業の生産物に対して従来の産業上の生産力によってはもはや充たされえないような需要を作り出した。生産力の手に負えないほど大きくなったこの需要は、大産業――産業上の目的のための諸自然力の応用、機械および最も拡大されたる分業――を生み出したこによって、中世以降における私有財産制の第三期を将来したところの推進力であった。

 Die übrigen Bedingungen dieser neuen Phase - die Freiheit der Konkurrenz innerhalb der Nation, die Ausbildung der theoretischen Mechanik (die durch Newton vollendete Mechanik war überhaupt im 18. Jahrhundert in Frankreich und England die populärste Wissenschaft) pp. - existierten in England bereits. (Die freie Konkurrenz in der Nation selbst mußte überall durch eine Revolution erobert werden - 1640 und 1688 in England, 1789 in Frankreich.) Die Konkurrenz zwang bald jedes <60> Land, das seine historische Rolle behalten wollte, seine Manufakturen durch erneuerte Zollmaßregeln zu schützen (die alten Zölle halfen gegen die große Industrie nicht mehr) und bald darauf die große Industrie unter Schutzzöllen einzuführen. Die große Industrie universalisierte trotz dieser Schutzmittel die Konkurrenz (sie ist die praktische Handelsfreiheit, der Schutzzoll ist in ihr nur ein Palliativ, eine Gegenwehr in der Handelsfreiheit), stellte die Kommunikationsmittel und den modernen Weltmarkt her, unterwarf sich den Handel, verwandelte alles Kapital in industrielles Kapital und erzeugte damit die rasche Zirkulation (die Ausbildung des Geldwesens) und Zentralisation der Kapitalien.

この新しい様相の爾余の諸条件――国民の内部における競争の自由、理論力学の発達(ニュートンによって完成された力学は一般に18世紀においてフランスおよびイギリスで最も人気のある科学であった)等々は、イギリスにおいては既に存在していた。(国内における自由競争でさえもが何処でも革命によって戦いとられねばならなかった――イギリスにおいては1640年および1688年、フランスのいては1789年に。)競争は間もなく、自己の歴史的役割を保持しようと欲したすべての国々をして、関税方策の改新によってその国の工場制手工業を保護し、(旧関税は大産業に対抗してはもはや用をなさなかった)次いで間もなく保護関税のもとに大産業を移植することを余儀なくせしめた。大産業は、これらの保護手段にもかかわらず競争を一般化し(大産業は実践的な商業の自由であって、保護関税は大産業にあっては単に一の緩和剤であり、商業の自由の範囲内での一の防衛手段であるにすぎない)、交通機関および近代的世界市場を作り上げ、商業を制服し、一切の資本を産業資本に転化せしめ、そしてそれによって迅速なる流通(貨幣制度の完成)および諸資本の集中を生み出した。

 Sie zwang durch die universelle Konkurrenz alle Individuen zur äußersten Anspannung ihrer Energie. Sie vernichtete möglichst die Ideologie, Religion, Moral etc., und wo sie dies nicht konnte, machte sie sie zur handgreiflichen Lüge. Sie erzeugte insoweit erst die Weltgeschichte, als sie jede zivilisierte Nation und jedes Individuum darin in der Befriedigung seiner Bedürfnisse von der ganzen Welt abhängig machte und die bisherige naturwüchsige Ausschließlichkeit einzelner Nationen vernichtete. Sie subsumierte die Naturwissenschaft unter das Kapital und nahm der Teilung der Arbeit den letzten Schein der Naturwüchsigkeit. Sie vernichtete überhaupt die Naturwüchsigkeit, soweit dies innerhalb der Arbeit möglich ist, und löste alle naturwüchsigen Verhältnisse in Geldverhältnisse auf. Sie schuf an der Stelle der naturwüchsigen Städte die modernen, großen Industriestädte, die über Nacht entstanden sind. Sie zerstörte, wo sie durchdrang, das Handwerk und überhaupt alle früheren Stufen der Industrie. Sie vollendete den Sieg [der] Handelsstadt über das Land. [Ihre erste Voraussetzung] ist das automatische System.

それは一般的競争によってすべての個人をして彼らの精力を極度に緊張させるように余儀なくした。それはできる限りイデオロギー、すなわち、宗教、道徳等々を撲滅した。そしてこれをなしえなかった場合には、それはこれらのものを一目瞭然たる虚妄たらしめた。それは、それが各文明国およびその内の各個人をしてその欲望の満足において全世界に依存せしめ、もって個々の国民の従来の自然生的な孤立状態を打破した限りにおて、初めて世界史を生み出した。それは自然科学を資本のもとに包摂し、分業から自然生的性質の最後の画外観を取り去った、それは、労働の内部でそうすることが可能である限りにおいて、一般に自然生的性質を絶滅し、一切の自然生的関係を解消して貨幣関係となした。それは、自然生的な都市の代わりに、一夜のうちにできあがった近代的な大産業都市を作った。それは、それが侵入して行った所では、手工業を、そして一般にあらゆる以前の段階の産業を、破砕した。それは農村に対する都市の勝利を完成した。それの特徴は自動的な組織である。(※ドイツ文では、「その最初の前提は、」)

[Ihre Entwicklung er]zeugte eine Masse von Pro[duktivkr]äften, für die das Privat[eigentum] ebensosehr eine Fessel wurde wie die Zunft für die Manufaktur und der kleine, ländliche Betrieb für das sich ausbildende Handwerk. Diese Produktivkräfte erhalten unter dem Privateigentum eine nur einseitige Entwicklung, werden für die Mehrzahl zu Destruktivkräften, und eine Menge solcher Kräfte können im Privateigentum gar nicht zur Anwendung kommen. Sie erzeugte im Allgemeinen überall dieselben Verhältnisse zwischen den Klassen der Gesellschaft und vernichtete dadurch die Besonderheit der einzelnen Nationalitäten. Und endlich, während die Bourgeoisie jeder Nation noch aparte nationale Interessen behält, schuf die große Industrie eine Klasse, die bei allen Nationen dasselbe Interesse hat und bei der die Nationalität schon vernichtet ist, eine Klasse, die wirklich die ganze alte Welt los ist und zugleich ihr gegenübersteht. Sie macht dem Arbeiter nicht bloß das Verhältnis zum Kapitalisten, sondern die Arbeit selbst unerträglich.

それはドイツ文では 「その発展が それは」)大量の生産力を産み出したのであるが、これらの生産力にとって私有財産制は、あたかも、同業組合が工場制手工業にとって、また小さな、農村的な経営が発達しつつある手工業にとって桎梏であったと同様に、一つの桎梏となった。これらの生産力は私有財産制のもとにおいては単に一面的な発展をなし、その多数はといえばむしろ破壊力となり、また多量のこのような生産力は私有財産制のうちにおいては全然利用されるに到ることが出来ない。それは一般に、何処においても、社会の諸階級の間に同一の諸関係を作り出し、そしてそれによって個々の国民の特殊性を絶滅した。そして最後に、各国のブルジョアジーがなお個別独立な国民的利害を持ち続けている間に、大産業は、あらゆる国民にあって同一の利害を有しかつそれにあっては国籍が既に絶滅されているところの一階級を作り出した。この階級たるや、現実的に全旧世界から自由であり、そして同時にこれに対立するものである。それは労働者にとって単に資本家に対する関係をのみでなくまた労働そのものを耐え難きものにする。

 <61> Es versteht sich, daß die große Industrie nicht in jeder Lokalität eines Landes zu derselben Höhe der Ausbildung kommt. Dies hält indes die Klassenbewegung des Proletariats nicht auf, da die durch die große Industrie erzeugten Proletarier an die Spitze dieser Bewegung treten und die ganze Masse mit sich fortreißen, und da die von der großen Industrie ausgeschlossenen Arbeiter durch diese große Industrie in eine noch schlechtere Lebenslage versetzt werden als die Arbeiter der großen Industrie selbst. Ebenso wirken die Länder, in denen eine große Industrie entwickelt ist, auf die plus ou moins <mehr oder weniger> nichtindustriellen Länder, sofern diese durch den Weltverkehr in den universellen Konkurrenzkampf hereingerissen sind. (23)

 大産業が一国の各地方において同一の高さに発達を遂げるものではないのは固よりである。けれどこのことはプロレタリアートの階級運動を阻止しはしない。なぜなら、大産業によって生み出されたプロレタリアがこの運動の先頭に立って全大衆を自己と一緒に引き連れて行くからであり、そして大産業から閉め出された労働者たちは、この大産業によって、大産業そのものの労働者たちよりもなお一層悪い生活状態に突き落とされるからである。これと同様な仕方で、大産業の発達している国々は、多かれ少なかれ非産業的な国々に対して、後者が世界交通によって一般的な競争戦の中へ引き摺り込まれている限り、影響を及ぼすのである。

 Diese verschiedenen Formen sind ebensoviel Formen der Organisation der Arbeit und damit des Eigentums. In jeder Periode fand eine Vereinigung der existierenden Produktivkräfte statt, soweit sie durch die Bedürfnisse notwendig geworden war.

 それらの種々なる形態はそれぞれ労働の、したがって財産の、組織の形態である。いずれの時期においても、欲望によってそれが必要とされていた限りにおいて、存在する諸生産力の結合が行われたのである。

 <74> Dieser Widerspruch zwischen den Produktivkräften und der Verkehrsform, der, wie wir sahen, schon mehreremal in der bisherigen Geschichte vorkam, ohne jedoch die Grundlage derselben zu gefährden, mußte jedesmal in einer Revolution eklatieren, wobei er zugleich verschiedene Nebengestalten annahm, als Totalität von Kollisionen, als Kollisionen verschiedener Klassen, als Widerspruch des Bewußtseins, Gedankenkampf etc., politischer Kampf etc. Von einem bornierten Gesichtspunkte aus kann man nun eine dieser Nebengestalten herausnehmen und sie als die Basis dieser Revolutionen betrachten, was um so leichter ist, als die Individuen, von denen die Revolutionen ausgingen, sich je nach ihrem Bildungsgrad und der Stufe der historischen Entwicklung über ihre eigne Tätigkeit selbst Illusionen machten.

 生産力と交通形態との間のこのような矛盾は、我々の見たように、従来の歴史のうちに既に幾たびも、しかもなお歴史の土台を危なくすることなしに、現れた矛盾であって、それはその都度一つの革命となって爆破せざるをえなかった。この際この矛盾は同時に種々なる副次的な姿を採った。すなわち、諸衝突の総体としては種々なる階級間の諸衝突の形をとり、意識の矛盾としては思想闘争等々の形をとり、政治闘争等々の形をとった。そこでひとは、一の局限された見地からしては、これらの副次的な姿のうちの一つを取り出してそれをこれらの革命の土台であると見ることができる。しかもこのように見ることは、革命の出発点であったところの個人が、自分たちでも、彼らの教育程度と歴史的発展の段階とにそれぞれ応じて、自分たち自身の活動そのものについて諸々の幻想を描いていたために、ますますもって容易である。――

 Alle Kollisionen der Geschichte haben also nach unsrer Auffassung ihren Ursprung in dem Widerspruch zwischen den Produktivkräften und der Verkehrsform. Es ist übrigens nicht nötig, daß dieser Widerspruch, um zu Kollisionen in einem Lande zu führen, in diesem Lande selbst auf die Spitze getrieben ist. Die durch einen erweiterten internationalen Verkehr hervorgerufene Konkurrenz mit industriell entwickelteren Ländern ist hinreichend, um auch in den Ländern mit weniger entwickelter Industrie einen ähnlichen Widerspruch zu erzeugen (z.B. das latente Proletariat in Deutschland, durch die Konkurrenz der englischen Industrie zur Erscheinung gebracht).

 かくて、歴史上のあらゆる衝突は、我々の見解に従えば、その根源を生産力と交通形態との間の矛盾のうちにもっている。しかも、この矛盾がある一国において諸衝突に導くためには、それがこの国自身のうちで極端にまで押し詰められているということは必要でない。国際交通の拡大によって呼び起こされたところの、産業的にヨリ発達する国との競争は、産業の発達がヨリ進んでいない諸国のうちにおいてもまた同様な矛盾を生み出すに十分である(例えば、ドイツのおける潜在的なポロレタリアートはイギリスの産業の競争によって顕現せしめられた)。

 以下の文はドイツ語にない。三木のP107

 競争は個人を結びつけるにもかかわらず、それは個人を、単にブルジョアばかりでなく、むしろなおヨリ多くプロレタリアを、相互に孤立せしめる。それだから、これらの個人が結合しえるまでには、この結合のために――それが単に地方的であるべきでない以上――必要な諸手段、すなわち大産業都市および廉価で迅速な交通が大産業によって先ず作られていなければならないということは別としても、長い時がかかり、またそれだから、これらの孤立化された者そしてこの孤立化を日々再生産するような諸関係の中で生活している個人に対立するあらゆる、組織さらた力は永い闘争の後にやっと克服されるのである。これと反対のことを望むのは、あたかも、この特定の歴史的時代に競争は存在すべきでないと望んだり、もしくは、個人は、彼らが孤立化された者としてはそれに対してなんらの統制をももたないところの諸関係を、脳裡から追い払うべきであると望んだりするのと同じことであろう。――

  家屋の建造。蛮人にあっては 各々の家族が、丁度遊牧民の場合に各々の家族の別々の天幕をもっているように、自分自身の穴もしくは小屋をもっているのは言うまでもないことである。このうような分立する家経済は私有財産制のヨリ一層の発展によってなお益々必要にされるばかりである。農耕民族にあっては共同の家経済は、共同の土地耕作と同様に不可能である。都市の建設は一の大きな進歩を意味した、けれども、従来のすべての時代においては、私有財産制の廃止から切り離すべからざるところの分立せる経済の排棄ということは、そのための物質的条件が存在しなかったという理由からしてすでに、不可能であった。共同の家経済の組織は、機械の、自然力の利用の、およびその他の多くの生産力の発展を前提する――例えば、水道、瓦斯点灯設備、蒸気暖房設備等々の発達、都市と農村の排棄のごときがそれである。これらの諸条件なしには、一の単に理論的な基礎の上に立つにとどまり、すなわち一の単なる幻想であり、そして高々僧経済にまで達するに過ぎないであろう。――何が可能であったかは、都市への密集と個々の特定の目的のための共同の家屋(監獄、兵営等々)の建造とにおいて示されている。分立する経済の排棄が家族の排棄から切り離すべからざることは、おのずから明らかなことである。