犬の十戒

The Ten Commandments
(pet version)

1. My life is likely to last ten to fifteen years. Any separation from you will be painful for me. Remember that before you buy me.

私の一生は10〜15年くらいです。あなたと離れていることが私にはとてもつらいのです。私と暮らす前にそのことを覚えていてください。

2. Give me time to understand what you want of me.

あなたが私に期待していることがわかるようになるまで、私に少しだけ時間をください。

3. Place your trust in me-it's crucial to my well-being.

私を信頼してください。それだけで、私は幸福です。

4. Don't be angry at me for long and don't lock me up as punishment. You have your work, your entertainment and your friends. I have only you.

私を長い時間叱ったり、罰として閉じ込めたりしないで下さい。あなたには仕事や楽しみがあり、そして友達もいます。私にはあなただけしかいないのです。

5. Talk to me sometimes. Even if I don't understand your words, I understand your voice when its speaking to me.

たまに私に話しかけてください。たとえ言葉は分からなくても、私に話かけるあなたの声は理解しています。

6. Be aware that however you treat me, I'll never forget it.

あなたが私にどんなふうに接してくれたか、私は決して忘れません。

7. Remember before you hit me that I have teeth that could easily crush the bones of your hand but that I choose not to bite you.

私を叩く前に、私はあなたの手を簡単に噛み砕くだけの歯とアゴを持っているのに、咬まない様にしていることを思い出してください。

8. Before you scold me for being uncooperative, obstinate or lazy, ask yourself if something might be bothering me. Perhaps I'm not getting the right food, or I've been out in the sun too long, or my heart is getting old and weak.

頑固や怠惰で協力的ではないとき、あなたは私を叱る前に、あなた自身に何か私を困らせる何かがないかを少しだけ考えてみてください。食事がなかったのかもしれないし、長いこと太陽の下に置き去りにされていたかもしれない。

9. Take care of me when I get old; you, too, will grow old.

私が年をとっても、どうぞ世話をしてください。あなたも同じように年をとるのです。

10. Go with me on difficult journeys. Never say, "I can't bear to watch it, or, "Let it happen in my absence." Everything is easier for me if you are there. Remember, I love you.

辛いことでも私と一緒に立ち向かってください。決して「とても見ていられない」とか「知らないうちに起こってくれれば」などと言わないでください。どんなに辛くても、あなたが傍にいれば私はとても安心なのです。
忘れないで。私はあなたを愛しています。

Author Unknown(作者不明)


色々なサイトで色々な形で紹介されている「犬の十戒」。
作者は不明なのだそうです。
ちなみに、和訳する際には、オリジナル英語サイトなるところの英文をお借りいたしました。
なので、文章としては正しい・・・はず(笑)
ついでに、和訳は浅月が辞書を片手に!!英語ダメダメなのに。
解らない文は、まぁ、適当に訳しつつ、友達に聞いたり色々。
訳す際に「buy」は「かう」と訳さずに「暮らす」・「treat」は「扱う」ではなく「接する」とさせていただきました。
だって、なんか感じ悪い文になりそうだし。
「犬の十戒」で検索してみると、色々な和訳で出てきたりしますので、見てみるのも面白いかも。

「犬の十戒」だけでなく「猫に十戒」もあるようなので、興味のある方は調べてみるのもよいやも。
しかし。
「犬の十戒は」人間が犬に対して考えるものですが、猫のは猫が人間に対して我慢・考える内容なので、ここには載せないでおきます〜。
っつーか、なんか猫を馬鹿にしてませんか・・・・?
こちらも作者不明とのこと。