Not in Service



日本での英語とアメリカで英語の使い方にはかなり差がある、当然アメリカの英語は本場であるので違う日本側の方が間違っているのだろう。

最近は日本でも英語表記など、バス、電車など回送時に日本語と英語で書いてあるのを見た。ただし、『Not in Service』とでは無く、僕の記憶では『Out of Service』と日本では書いてあったような気がする。もしも、記憶が正しかったのなら日本の表現はニュアンスが違うだろう。

アメリカに来て、日本で習った英語が時代遅れなのかを感ずる。

●始めての人と会ったとき

How do you do?

の表現を一度も聞いたことがない。

それより、

It's good(nice) to meet you.

とか

It's pleasure to meet you.

●毎日の挨拶

学校ではHow are you?とならった。

勿論、How are you?も使うが、How are you doing?の方がよく使うか?

その答えは、I am doing good.と応えてる人もいる。

●Excuse me.

良く聞き取れなかったときなど、Excuse me.と日本では習った、確かに間違えでは無くフォーマルな場合は使う言葉だが、町などで使うと馬鹿にされる。聞き取れなかったら、Say again.で十分。ましてや、そこにPleaseなどは付けない。

また、混んでいる場所などですれ違うときはExcuse me.で良いのだが、二人以上の場合はExcuse us.であり、Excuse me.を常套句として覚えている日本人には最初はなかなか出ない。また、その時の答えは、『Sure』で有ったり、『フーフン』であったり。また、『Sure』は礼を言われたときの答えにも使う、便利な言葉。


戻る