LEIPZIG KURT
WOLFF VERLAG 1916
FÜR
F.
ES
war an einem Sonntagvormittag im schönsten Frühjahr. Georg Bendemann, ein
junger Kaufmann, saß in seinem Privatzimmer im ersten Stock eines der
niedrigen, leichtgebauten Häuser, die entlang des Flusses in einer langen
Reihe, fast nur in der Höhe und Färbung unterschieden, sich hinzogen. Er hatte
gerade einen Brief an einen sich im Ausland befindenden Jugendfreund beendet,
verschloß ihn in spielerischer Langsamkeit und sah dann, den Ellbogen auf den
Schreibtisch gestützt, aus dem Fenster auf den Fluß, die Brücke und die Anhöhen
am anderen Ufer mit ihrem schwachen Grün.
ある一番美しい春の日曜の午前のこと。若い商人、ゲオルグ・ベンデマンは屋根の低い、簡易に建てられた住宅の中の一つ、その家の二階にある自分の部屋に座っていた。その住宅は川沿いにあり、高さと色が違うだけで、長く列をなして広がっていた。まさに外国にいる幼な友人に手紙を書き終えたところで、遊び半分でゆっくりと封をし、それから机の上に肘をついて、窓から川、橋、わずかな緑色のある対岸の小高い丘を眺めていた。
Er
dachte darüber nach, wie dieser Freund, mit seinem Fortkommen zu Hause
unzufrieden, vor Jahren schon nach Rußland sich förmlich geflüchtet hatte. Nun
betrieb er ein Geschäft in Petersburg, das anfangs sich sehr gut angelassen
hatte, seit langem aber schon zu stocken schien, wie der Freund bei seinen
immer seltener werdenden Besuchen klagte. So arbeitete er sich in der Fremde
nutzlos ab, der fremdartige Vollbart verdeckte nur schlecht das seit den
Kinderjahren wohlbekannte Gesicht, dessen gelbe Hautfarbe auf eine sich
entwickelnde Krankheit hinzudeuten schien. Wie er erzählte, hatte er keine rechte
Verbindung mit der dortigen Kolonie seiner Landsleute, aber auch fast keinen
gesellschaftlichen Verkehr mit einheimischen Familien und richtete sich so für
ein endgültiges Junggesellentum ein.
この友人が故郷での暮らしに満足せず、数年前に文字通りロシアに逃げていったことを考えていた。その友人はペテルスブルグで、ある商売を営んでいた。当初はかなりうまく行っていたが、ずっと以前から滞ってきたようで、こちらに帰ってくることはまれになったが、いつでも不平をこぼしていた。外国ではくたくたになるまで働き、なじみのない顔一面のひげは、子どもの頃よく知られていた顔には、不愉快を感じさせるほどに覆っていた。顔の黄色い皮膚の色は、病気が進んでいることを暗示しているように見えた。彼の説明によると、入植地では同郷の人との結びつきもなく、またその土地の家族との社会的な交流もほとんどなく、そのために、独身でとおすことで適応していた。
Was
wollte man einem solchen Manne schreiben, der sich offenbar verrannt hatte, den
man bedauern, dem man aber nicht helfen konnte. Sollte man ihm vielleicht
raten, wieder nach Hause zu kommen, seine Existenz hierher zu verlegen, alle
die alten freundschaftlichen Beziehungen wieder aufzunehmen – wofür ja kein
Hindernis bestand – und im übrigen auf die Hilfe der Freunde zu vertrauen?
明らかに間違った方向に進み、気の毒と思うが、助けることができない人に向かって、手紙で何と書けばいいのか。むしろ再び故郷に戻り、ここに暮を移し、古い友人との関係を、すべてもう一度開始し―それをじゃまするものはないのだがー、友達の援助を頼るように忠告するべきなのか。
Das
bedeutete aber nichts anderes, als daß man ihm gleichzeitig, je schonender,
desto kränkender, sagte, daß seine bisherigen Versuche mißlungen seien, daß er
endlich von ihnen ablassen solle, daß er zurückkehren und sich als ein für
immer Zurückgekehrter von allen mit großen Augen anstaunen lassen müsse, daß
nur seine Freunde etwas verstünden und daß er ein altes Kind sei, das den
erfolgreichen, zu Hause gebliebenen Freunden einfach zu folgen habe.
このことは、同時に彼をいたわればいたわるだけ、それだけ彼の気持ちを傷つけだけになり、彼のこれまでの試みがうまくいかなかったこと、結局はそんなことをやめるべきで、戻ってきて、これから帰還者として驚きの目で見られねばならず、ただ彼の友人たちは理解をしめしたとしても、故郷にいて、成功した友人たちに従わねばならない年取った子どものようであると言われる以外、何も意味しないことになる。
Und
war es dann noch sicher, daß alle die Plage, die man ihm antun müßte, einen
Zweck hätte? Vielleicht gelang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu
bringen – er sagte ja selbst, daß er die Verhältnisse in der Heimat nicht mehr
verstünde –, und so bliebe er dann trotz allem in seiner Fremde, verbittert
durch die Ratschläge und den Freunden noch ein Stück mehr entfremdet.
この場合、彼に加えられるにちがいないすべての苦労は、目的を持つことは確かだろうか。むしろ故郷に連れてくることは決してうまくいかずー彼自らも、故郷での事情はもはや理解できないと語っているのだがー、その時はあらゆることがあるにも関わらず、他国でとどまることになり、忠告によってつらいものとなり、友人たちとは一層疎遠になってしまうことになる。
Folgte er aber wirklich dem Rat und würde hier
– natürlich nicht mit Absicht, aber durch die Tatsachen – niedergedrückt, fände
sich nicht in seinen Freunden und nicht ohne sie zurecht, litte an Beschämung,
hätte jetzt wirklich keine Heimat und keine Freunde mehr, war es da nicht viel
besser für ihn, er blieb in der Fremde, so wie er war? Konnte man denn bei
solchen Umständen daran denken, daß er es hier tatsächlich vorwärts bringen
würde?
だが実際忠告に従い、ここにいるとしてもーその場合はもちろんわざとするのではなく、事実によっておきることだがー、気が滅入るように、友人とも順応せず、友人がなければ勝手も分からず、恥辱に苦しむことになり、実際に故郷や友人がいなくなれば、今のように他国にとどまっている方が彼にはよいのではないか。こうした事情から、ここにいることが、実際に前向きに進めていけると考えられるのか。
Aus
diesen Gründen konnte man ihm, wenn man noch überhaupt die briefliche
Verbindung aufrecht erhalten wollte, keine eigentlichen Mitteilungen machen,
wie man sie ohne Scheu auch den entferntesten Bekannten machen würde. Der
Freund war nun schon über drei Jahre nicht in der Heimat gewesen und erklärte
dies sehr notdürftig mit der Unsicherheit der politischen Verhältnisse in
Rußland, die demnach also auch die kürzeste Abwesenheit eines kleinen
Geschäftsmannes nicht zuließen, während hunderttausende Russen ruhig in der
Welt herumfuhren.
こうした理由から、なおも手紙により結びつきを維持しようとしても、遠慮することなく、遠くにいる知り合いにするようには、本当の意味での知らせを行うことはできなかった。友人はすでに故郷に三年以上おらず、そのことを間に合わせ的には、ロシアの政治的な不確かさだと説明していた。だからこの政治の不確かさは、一方では十万にもおよぶロシア人が世界を難なく巡りまわっていたのに、ささいな商人にはほんの短い不在も認められることはなかった。
Im
Laufe dieser drei Jahre hatte sich aber gerade für Georg vieles verändert. Von
dem Todesfall von Georgs Mutter, der vor etwa zwei Jahren erfolgt war und seit
welchem Georg mit seinem alten Vater in gemeinsamer Wirtschaft lebte, hatte der
Freund wohl noch erfahren und sein Beileid in einem Brief mit einer Trockenheit
ausgedrückt, die ihren Grund nur darin haben konnte, daß die Trauer über ein
solches Ereignis in der Fremde ganz unvorstellbar wird.
だがこの三年間の経過で、まさにゲオルグにとって多くのことが変わった。二年前に起きたゲオルグの母の死、それ以後年老いた父と生計をともにして生活したこと、友人はこのことを知り、手紙で味気のない悔やみを表した。味気なさの理由は、他国にいるとそうした出来事の悲しみは、まったく想像することができないからというものであった。
Nun
hatte aber Georg seit jener Zeit, so wie alles andere, auch sein Geschäft mit
größerer Entschlossenheit angepackt. Vielleicht hatte ihn der Vater bei
Lebzeiten der Mutter dadurch, daß er im Geschäft nur seine Ansicht gelten
lassen wollte, an einer wirklichen eigenen Tätigkeit gehindert, vielleicht war
der Vater seit dem Tode der Mutter, trotzdem er noch immer im Geschäft
arbeitete, zurückhaltender geworden, vielleicht spielten – was sogar sehr
wahrscheinlich war – glückliche Zufälle eine weit wichtigere Rolle, jedenfalls
aber hatte sich das Geschäft in diesen zwei Jahren ganz unerwartet entwickelt,
das Personal hatte man verdoppeln müssen, der Umsatz hatte sich verfünffacht,
ein weiterer Fortschritt stand zweifellos bevor.
ところでゲオルグはあの時以来、すべて他のことと同様に、商売には大きな覚悟を持って着手した。父は母の生存中に、商売では自分の考えを役立てることによって、ゲオルグの実際の活動をじゃましていた。おそらく母の死以後、それにもかかわらず、ずっと店で働いており、前より控えめになりーかなり本当のことだったがー、幸運な偶然から、とても大事な役割を演じていた。いずれにしても、商売はこの二年間で全く予期しないほどに発展し、人は倍に増やさねばならず、売り上げは五倍になり、さらなる進展も疑いなく差し迫っていた。
Der
Freund aber hatte keine Ahnung von dieser Veränderung. Früher, zum letztenmal
vielleicht in jenem Beileidsbrief, hatte er Georg zur Auswanderung nach Rußland
überreden wollen und sich über die Aussichten verbreitet, die gerade für Georgs
Geschäftszweig in Petersburg bestanden. Die Ziffern waren verschwindend gegenüber
dem Umfang, den Georgs Geschäft jetzt angenommen hatte. Georg aber hatte keine
Lust gehabt, dem Freund von seinen geschäftlichen Erfolgen zu schreiben, und
hätte er es jetzt nachträglich getan, es hätte wirklich einen merkwürdigen
Anschein gehabt.
だが友人は、この変化についてまったく予感することはなかった。以前、ひょっとすると一番近くのあの悔やみの手紙で、ゲオルグにロシアへの移住について説得しようとし、ペテルスブルグにゲオルグの会社の支店がある見通しを、ながながとまくしたてた。その数字はゲオルグの店が今採用している大きさにくらべると、ごくわずかなものであった。ゲオルグは友人に、会社の成功について書く気分にはならなかった。事後となった今、それを書いていたとしたら、実際には奇妙は様子になっていただろう。
So
beschränkte sich Georg darauf, dem Freund immer nur über bedeutungslose
Vorfälle zu schreiben, wie sie sich, wenn man an einem ruhigen Sonntag
nachdenkt, in der Erinnerung ungeordnet aufhäufen. Er wollte nichts anderes,
als die Vorstellung ungestört lassen, die sich der Freund von der Heimatstadt
in der langen Zwischenzeit wohl gemacht und mit welcher er sich abgefunden
hatte. So geschah es Georg, daß er dem Freund die Verlobung eines
gleichgültigen Menschen mit einem ebenso gleichgültigen Mädchen dreimal in
ziemlich weit auseinanderliegenden Briefen anzeigte, bis sich dann allerdings
der Freund, ganz gegen Georgs Absicht, für diese Merkwürdigkeit zu
interessieren begann.
そこでゲオルグは友人に、意味のない出来事に限って書くようにした。その出来事とは、もし穏やかな日曜に考えたとしても、記憶には乱雑に積み上げられるものだった。ゲオルグは、ただ友人が長い間に故郷の街についてきっと思い描き、それで満足しているような想像をじゃましないでおこうと思った。だからゲオルグはこんなことも起こしたのだ。友人に、あるどうでもいい男と同様に、どうでもいい女との婚約を三度にわたり、かなり時を隔てて手紙で通知したのだ。だがゲオルグの意図に全く反して、その友人はこの風変わりな知らせに興味を持ち始めたのだった。
Georg
schrieb ihm aber solche Dinge viel lieber, als daß er zugestanden hätte, daß er
selbst vor einem Monat mit einem Fräulein Frieda Brandenfeld, einem Mädchen aus
wohlhabender Familie, sich verlobt hatte. Oft sprach er mit seiner Braut über
diesen Freund und das besondere Korrespondenzverhältnis, in welchem er zu ihm
stand.
だがゲオルグは、自ら一ヶ月前に裕福な家庭の娘、フリーダ・ブランデンフェルド嬢と婚約したことを打ち明けるよりも、そうしたつまらないことを手紙で書くことを好んだ。彼はしばしば婚約者に、その友人のこと、この友人との間でやりとりした特別な文通関係のことについても話をした。
»Er wird also gar nicht zu unserer Hochzeit
kommen,« sagte sie, »und ich habe doch das Recht, alle deine Freunde kennen zu
lernen.« »Ich will ihn nicht stören,« antwortete Georg, »verstehe mich recht,
er würde wahrscheinlich kommen, wenigstens glaube ich es, aber er würde sich
gezwungen und geschädigt fühlen, vielleicht mich beneiden und sicher unzufrieden
und unfähig, diese Unzufriedenheit jemals zu beseitigen, allein wieder
zurückfahren. Allein – weißt du, was das ist?«
「だから彼は私たちの結婚式には来ないわ。」と、彼女が言った。
「でも私は、あなたの友達ぜんぶと知り合いになる権利があるのに。」
「あの男のじゃまをしたくないのだ。」と、ゲオルグは答えた。
「私のことをよく分かったほしい。来るように伝えたら、たぶん彼は来るだろう。少なくともそう思っているが、伝えたら強制されたと、被害を受けたと感じるのだろう。むしろ私のことを妬んだり、満足しなかったり、その時に満足しなかったことを取り除くことができないまま、一人で再び戻っていくことになる。一人でーこれがどんなことなのか、君は分かっているのか?」
»Ja,
kann er denn von unserer Heirat nicht auch auf andere Weise erfahren?« »Das
kann ich allerdings nicht verhindern, aber es ist bei seiner Lebensweise
unwahrscheinlich.« »Wenn du solche Freunde hast, Georg, hättest du dich
überhaupt nicht verloben sollen.« »Ja, das ist unser beider Schuld; aber ich
wollte es auch jetzt nicht anders haben. «
「ええ。それなら私たちの結婚について他の方法で知ってもらえないの?」
「その方法については、とりわけ阻もうしはしない。だが、彼の生き方からするとそれはたぶんない。」
「ゲオルグ、もしあなたにそのような友人がいたら、婚約をするべきではなかったのでは。」
「うん、婚約したのは私たち二人の責任なのだが、今となってはこれ以外の方法はとれない。」
Und
wenn sie dann, rasch atmend unter seinen Küssen, noch vorbrachte: »Eigentlich
kränkt es mich doch«, hielt er es wirklich für unverfänglich, dem Freund alles
zu schreiben. »So bin ich und so hat er mich hinzunehmen«, sagte er sich, »ich
kann nicht aus mir einen Menschen herausschneiden, der vielleicht für die
Freundschaft mit ihm geeigneter wäre, als ich es bin.«
そして彼女は彼のキスで急に息づかいを速めながら、
「でも、もともとこの話は私の気分を悪くしている。」
彼は郵便ですべてのことを書くことは、実際には無難なことだと考えていた。
「この私、彼はこの私を受け入れてくれなければならない。」と、彼は自分自身に言った。
「彼との友情では、私よりももっとふさわしい人を、私は自分の中から外へ切り捨てることはできない。」
Und
tatsächlich berichtete er seinem Freunde in dem langen Brief, den er an diesem
Sonntagvormittag schrieb, die erfolgte Verlobung mit folgenden Worten: »Die
beste Neuigkeit habe ich mir bis zum Schluß aufgespart. Ich habe mich mit einem
Fräulein Frieda Brandenfeld verlobt, einem Mädchen aus einer wohlhabenden Familie,
die sich hier erst lange nach Deiner Abreise angesiedelt hat, die Du also kaum
kennen dürftest.
そして事実、彼はこの日曜の午前に書いた長い手紙の中で、果たした婚約のことを次の言葉で報告することにした。
「一番のニュースを最後までとっておいた。裕福な家族の娘、フリーダ・ブランデンフェルド嬢と婚約した。彼女の家族は、君が旅だってからずっと後になって、ここに定住することになった。だから、君もほとんど知るはずはなかった。
Es
wird sich noch Gelegenheit finden, Dir Näheres über meine Braut mitzuteilen,
heute genüge Dir, daß ich recht glücklich bin und daß sich in unserem
gegenseitigen Verhältnis nur insofern etwas geändert hat, als Du jetzt in mir
statt eines ganz gewöhnlichen Freundes einen glücklichen Freund haben wirst.
Außerdem bekommst Du in meiner Braut, die Dich herzlich grüßen läßt, und die
Dir nächstens selbst schreiben wird, eine aufrichtige Freundin, was für einen
Junggesellen nicht ganz ohne Bedeutung ist.
私の婚約者について、もっと詳しいことを君に知らせるよい機会がこれからあるだろう。今は、私が本当に幸せであり、私たちのお互いの関係では、君が私の中に今ではごく普通の友人でいるだけでなく、幸せな友人をもつことになるという以外何も変わらない、そのことで今日は十分だろう。特に君は、君に挨拶をし、近いうちに自ら手紙を書こうとしている私の婚約者の中に、一人の正直な女の友人を得ることなり、それは君のような独身の男にとって意味のないことではない。
Ich
weiß, es hält Dich vielerlei von einem Besuche bei uns zurück, wäre aber nicht
gerade meine Hochzeit die richtige Gelegenheit, einmal alle Hindernisse über
den Haufen zu werfen? Aber wie dies auch sein mag, handle ohne alle Rücksicht
und nur nach Deiner Wohlmeinung.«
君が私たちを訪問することを思いとどめていることは、私たちも知っている。しかし、私の結婚はまさに障害になっているすべてを、ご破算にするいい機会ではないか。だがこのことはどうあろうとも、すべてのことは考慮されることなく、あなたの善意によってのみ行動してください。」
Mit
diesem Brief in der Hand war Georg lange, das Gesicht dem Fenster zugekehrt, an
seinem Schreibtisch gesessen. Einem Bekannten, der ihn im Vorübergehen von der
Gasse aus gegrüßt hatte, hatte er kaum mit einem abwesenden Lächeln
geantwortet.
ゲオルグは手にこの手紙を持ったまま、顔を窓の方に向け、長い間机に座っていた。道の通りすがりに挨拶をした一人の知り合いには、放心したような笑みでやっと答えるだけだった。
Endlich
steckte er den Brief in die Tasche und ging aus seinem Zimmer quer durch einen
kleinen Gang in das Zimmer seines Vaters, in dem er schon seit Monaten nicht
gewesen war. Es bestand auch sonst keine Nötigung dazu, denn er verkehrte mit
seinem Vater ständig im Geschäft, das Mittagessen nahmen sie gleichzeitig in einem
Speisehaus ein, abends versorgte sich zwar jeder nach Belieben, doch saßen sie
dann meistens, wenn nicht Georg, wie es am häufigsten geschah, mit Freunden
beisammen war oder jetzt seine Braut besuchte, noch ein Weilchen, jeder mit
seiner Zeitung, im gemeinsamen Wohnzimmer.
やがて手紙をポケットに入れ、部屋から出て、小さな廊下を横切り父の部屋へいった。父の部屋には数ヶ月の間入ったことはなかった。部屋に入る必要もまったくなかったからだ。というのも、父とはいつも一緒に店で出会い、昼食をある飲食店で同時にとり、夜は、二人ともがそれぞれが好きなようにしていたが、たいていの場合、しばらくの間共同の居間に座り、それぞれが新聞を読んでいた。だがゲオルグは、友人たちといっしょにいることや、今では婚約者が訪れてくることが多くあったのだが。
Georg
staunte darüber, wie dunkel das Zimmer des Vaters selbst an diesem sonnigen
Vormittag war. Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich
jenseits des schmalen Hofes erhob. Der Vater saß beim Fenster in einer Ecke,
die mit verschiedenen Andenken an die selige Mutter ausgeschmückt war, und las
die Zeitung, die er seitlich vor die Augen hielt, wodurch er irgendeine
Augenschwäche auszugleichen suchte. Auf dem Tisch standen die Reste des
Frühstücks, von dem nicht viel verzehrt zu sein schien.
ゲオルグは、この晴れた午前にしては、父の部屋が暗いことに驚いた。幅の狭い中庭の向こう側にそびえ立っている高い壁が、そうした影を落としていたからだ。父は、窓のそばの亡き母の様々な思い出で飾られた隅の方に座り、新聞を目の前に斜めにして読んでいた。そうすることによって幾分弱くなった視力を調整するようにしていた。机には朝食の残りがあり、多くは食べていないらしかった。
»Ah,
Georg!« sagte der Vater und ging ihm gleich entgegen. Sein schwerer Schlafrock
öffnete sich im Gehen, die Enden umflatterten ihn – »mein Vater ist noch immer
ein Riese«, sagte sich Georg.
「やあ、ゲオルグ。」と、父は言い、すぐに彼を迎えた。重たい寝室着は歩くと開き、すそがつきまとっていた。
「父はいまでも大男だな。」と、ゲオルグは一人言を言った。
»Hier
ist es ja unerträglich dunkel«, sagte er dann.
「ここは耐えがたい暗さだね。」と、彼は言った。
»Ja,
dunkel ist es schon«, antwortete der Vater.
「そうだ、もう暗くなった。」と、父は答えた。
»Das
Fenster hast du auch geschlossen?«
「窓を閉めたのですね?」
»Ich
habe es lieber so.«
「その方が好きなのだ。」
»Es
ist ja ganz warm draußen«, sagte Georg, wie im Nachhang zu dem Früheren, und
setzte sich.
「外はかなり暖かいですよ。」と、ゲオルグは前のやりとりを考えながら言い、椅子に座った。
Der
Vater räumte das Frühstücksgeschirr ab und stellte es auf einen Kasten.
父は朝食の食器を片づけ、それを戸棚に置いた。
»Ich
wollte dir eigentlich nur sagen,« fuhr Georg fort, der den Bewegungen des alten
Mannes ganz verloren folgte, »daß ich nun doch nach Petersburg meine Verlobung
angezeigt habe.« Er zog den Brief ein wenig aus der Tasche und ließ ihn wieder
zurückfallen.
「お父さんに言いたいことがあるのですが」とゲオルグは、年老いた人の動きを見失いがちになりながらも、目で追い続けた。
「ペテルスブルグへ私の婚約のことを知らせることにしました。」手紙を少しポケットから取り出し、再びそれをポケットに落とした。
»Nach
Petersburg?« fragte der Vater.
「ペテルスブルグ?」と、父は尋ねた。
»Meinem
Freunde doch«, sagte Georg und suchte des Vaters Augen. – »Im Geschäft ist er
doch ganz anders,« dachte er, »wie er hier breit sitzt und die Arme über der Brust
kreuzt.«
「私の友人です。」と、ゲオルグは言い、父の目を追った。
「ここでは父は圧倒するように座り、腕を胸の上で組んでいて、店でいるのと全く違っている。」と思った。
»Ja.
Deinem Freunde«, sagte der Vater mit Betonung.
「そう、友だちにね。」と、父は強調して言った。
»Du
weißt doch, Vater, daß ich ihm meine Verlobung zuerst verschweigen wollte. Aus Rücksichtnahme,
aus keinem anderen Grunde sonst. Du weißt selbst, er ist ein schwieriger
Mensch. Ich sagte mir, von anderer Seite kann er von meiner Verlobung wohl
erfahren, wenn das auch bei seiner einsamen Lebensweise kaum wahrscheinlich ist
– das kann ich nicht hindern –, aber von mir selbst soll er es nun einmal nicht
erfahren.«
「お父さんも知っている通り、彼には私の婚約のことを最近まで黙っておこうとしました。彼のことを考えてのことで、その他の理由はありません。分かっておられるように、彼は気難しい人です。彼の孤独な生き方ではほとんどありえないことですが、他のところから私の婚約のことを聞くこともあるかと思っています。―そのことを妨げることは私にはできません。―でも、私から彼にそのことを知らせないと思ったのです。」
»Und
jetzt hast du es dir wieder anders überlegt?« fragte der Vater, legte die große
Zeitung auf den Fensterbord und auf die Zeitung die Brille, die er mit der Hand
bedeckte.
「今度はもう一度考えを変えたのか。」と、父は問い、大きな新聞を窓の棚の上に置き、その新聞の上にめがねを置き、そのめがねを手で覆った。
»Ja,
jetzt habe ich es mir wieder überlegt. Wenn er mein guter Freund ist, sagte ich
mir, dann ist meine glückliche Verlobung auch für ihn ein Glück. Und deshalb
habe ich nicht mehr gezögert, es ihm anzuzeigen. Ehe ich jedoch den Brief
einwarf, wollte ich es dir sagen.«
「はい、もう一度よく考えました。彼が私の良き友人だったら、私の幸せな婚約は彼にとっても幸福であると、思います。ですから、それを知らせることをためらわなくなりました。だがそれを投函する前に、あなたに言おうと思ったのです。」
»Georg,«
sagte der Vater und zog den zahnlosen Mund in die Breite, »hör' einmal! Du bist
wegen dieser Sache zu mir gekommen, um dich mit mir zu beraten. Das ehrt dich
ohne Zweifel. Aber es ist nichts, es ist ärger als nichts, wenn du mir jetzt
nicht die volle Wahrheit sagst. Ich will nicht Dinge aufrühren, die nicht
hierher gehören.
「ゲオルグ」と、父は言い、歯の抜けた口を広くした。
「さあ、聞きなさい。おまえは私に助言を受けるためにやって来た。そのことには疑いなく敬意をはらう。今私にすべて真実を言わないなら、敬意をはらうどころか、もっと不愉快なことだ。これに関係していないことを、むしかえそうとは思っていない。
Seit
dem Tode unserer teueren Mutter sind gewisse unschöne Dinge vorgegangen.
Vielleicht kommt auch für sie die Zeit und vielleicht kommt sie früher, als wir
denken. Im Geschäft entgeht mir manches, es wird mir vielleicht nicht verborgen
– ich will jetzt gar nicht die Annahme machen, daß es mir verborgen wird –, ich
bin nicht mehr kräftig genug, mein Gedächtnis läßt nach, ich habe nicht mehr
den Blick für alle die vielen Sachen.
だが私たちが愛したお母さんが死んだ後、よくないことが起きた。おそらくそういう時がきたのかもしれないし、私たちが考えているよりも早くきたのかもしれない。商売ではいくつかのことで、私のことを見落としていることがあるし、おそらく私には隠しているのではないだろう。―私に隠しているとは、今は全く想定したくない。―私にはもはや十分な力もなく、記憶力もなくなり、すべて多くのことをみきわめられないでいる。
Das
ist erstens der Ablauf der Natur, und zweitens hat mich der Tod unseres
Mütterchens viel mehr niedergeschlagen als dich. – Aber weil wir gerade bei
dieser Sache halten, bei diesem Brief, so bitte ich dich, Georg, täusche mich
nicht. Es ist eine Kleinigkeit, es ist nicht des Atems wert, also täusche mich
nicht. Hast du wirklich diesen Freund in Petersburg?«
一つにはそのことは自然の成り行きであり、二つには母の死が君よりも私の方に強く打ちのめしているからだ。―だがこの問題、つまりこの手紙のことだが、ゲオルグ、私をだまさないでくれ。それはほんの小さいことで、息をするほどの価値のないものだ。だからこそだまさないでほしい。本当にこのペテルスブルグの友だちはいるのか?」
Georg
stand verlegen auf.
ゲオルグは気まずくなり立ち上がった。
»Lassen
wir meine Freunde sein. Tausend Freunde ersetzen mir nicht meinen Vater. Weißt
du, was ich glaube? Du schonst dich nicht genug. Aber das Alter verlangt seine
Rechte. Du bist mir im Geschäft unentbehrlich, das weißt du ja sehr genau, aber
wenn das Geschäft deine Gesundheit bedrohen sollte, sperre ich es noch morgen
für immer. Das geht nicht.
「私の友人のことはおいておきましょう。千人の友人でも、私には父の代わりにはなりません。私が信じていることが、あなたには分かりますか。あなたは体を十分にいたわっていません。老人ならその権利を要求するものです。商売では私にとってあなたは欠かすことのできないのです。そのことはあなたもよくご存じです。もし商売があなたの健康を脅びやかすというのなら、明日にでも永遠に店と閉じます。そんなことはよくありません。
Wir
müssen da eine andere Lebensweise für dich einführen. Aber von Grund aus. Du
sitzt hier im Dunkel, und im Wohnzimmer hättest du schönes Licht. Du nippst vom
Frühstück, statt dich ordentlich zu stärken. Du sitzt bei geschlossenem
Fenster, und die Luft würde dir so gut tun. Nein, mein Vater! Ich werde den
Arzt holen und seinen Vorschriften werden wir folgen.
それならあなたのために、今までと違った生活のあり方を取り入れましょう。根本から考えましょう。あなたはこんな暗いところにいました。居間だったら明るい光があったのですよ。たっぷり食べて元気づけるかわりに、朝食もちびちびとしか食べていません。窓を閉めていますが、開けると空気はあなたによいものになっています。いや、お父さん。私は医者をつれてきて、彼の指示に従いましょう。
Die
Zimmer werden wir wechseln, du wirst ins Vorderzimmer ziehen, ich hierher. Es
wird keine Veränderung für dich sein, alles wird mit übertragen werden. Aber
das alles hat Zeit, jetzt lege dich noch ein wenig ins Bett, du brauchst
unbedingt Ruhe. Komm, ich werde dir beim Ausziehn helfen, du wirst sehn, ich
kann es. Oder willst du gleich ins Vorderzimmer gehn, dann legst du dich
vorläufig in mein Bett. Das wäre übrigens sehr vernünftig.«
部屋を交換して、あなたは前の部屋に移り、私はここにします。あなたにとって何の変化も起こらないし、みんな移します。それをするにはまだ時間があります。今はベッドに少し横になってください。休息が絶対に必要です。さあ、服を脱ぐのを手伝います。それが私にはできることはおわかりでしょう。それともすぐに前の部屋に行き、しばらく私のベッドに横になっていただくこともできます。ともかくこのことはとりたてて理にかなったことでしょう。」
Georg
stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar auf
die Brust hatte sinken lassen.
ゲオルグは父の横すれすれに立った。父は、もじゃもじゃした白い毛の頭を胸の上に垂らしていた。
»Georg«,
sagte der Vater leise, ohne Bewegung.
Georg
kniete sofort neben dem Vater nieder, er sah die Pupillen in dem müden Gesicht
des Vaters übergroß in den Winkeln der Augen auf sich gerichtet.
「ゲオルグ」と、父は動揺することなく、低い声で言った。
ゲオルグはすぐに父と並んで低くひざまずきて、彼は父の疲れた顔のなかで、瞳が大きく目の片隅から自分に向けられているのを見た。
»Du
hast keinen Freund in Petersburg. Du bist immer ein Spaßmacher gewesen und hast
dich auch mir gegenüber nicht zurückgehalten. Wie solltest du denn gerade dort
einen Freund haben! Das kann ich gar nicht glauben.«
「おまえにはペテルスブルグに友人はいない。おまえは冗談をいつも言っていたし、私に対しても控えめにしていなかった。一体どうしてそこに友人がいるというのだね。全く信じられんよ。」
»Denk
doch noch einmal nach, Vater,« sagte Georg, hob den Vater vom Sessel und zog
ihm, wie er nun doch recht schwach dastand, den Schlafrock aus, »jetzt wird es
bald drei Jahre her sein, da war ja mein Freund bei uns zu Besuch. Ich erinnere
mich noch, daß du ihn nicht besonders gern hattest. Wenigstens zweimal habe ich
ihn vor dir verleugnet, trotzdem er gerade bei mir im Zimmer saß.
「お父さん、もう一度よく考えてください。」と、ゲオルグは言い、父を椅子から持ち上げ、まったく力なく立った時に、寝室着を脱がした。
「私の友人が私たちを尋ねてきてから、今でもう三年になります。あなたは彼のことそれほど好いていなかったことを思い出します。彼は私の部屋にいたのですが、あなたには彼のことを少なくとも二回は隠していました。
Ich konnte ja deine Abneigung gegen ihn ganz
gut verstehn, mein Freund hat seine Eigentümlichkeiten. Aber dann hast du dich
doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten. Ich war damals noch so stolz
darauf, daß du ihm zuhörtest, nicktest und fragtest. Wenn du nachdenkst, mußt
du dich erinnern. Er erzählte damals unglaubliche Geschichten von der
russischen Revolution. Wie er z. B. auf einer Geschäftsreise in Kiew bei einem
Tumult einen Geistlichen auf einem Balkon gesehen hatte, der sich ein breites
Blutkreuz in die flache Hand schnitt, diese Hand erhob und die Menge anrief. Du
hast ja selbst diese Geschichte hie und da wiedererzählt.«
私にはあなたの彼への反感をよく理解していました。私の友人も、もともとそうゆうところがありました。でもそれから、あなたはたびたび彼とよく歓談をしていました。あなたが彼の言うことに耳を傾け、会釈をし、尋ねていたことを誇りに思っていました。もしよく考えてもらえるなら、思い出すに違いありません。当時、彼はロシア革命の信じられない話を語りました。例えば、キエフへの営業の旅の途中で、暴動の際にバルコニーにいた一人の神父を見たこと。その神父は平らな手の中に大きな血の十字の形を切り、その手を上げ、群衆に叫んでいたのでした。あなたはこの話をあちこちで繰り返し話をしていました。」
Währenddessen
war es Georg gelungen, den Vater wieder niederzusetzen und ihm die Trikothose,
die er über den Leinenunterhosen trug, sowie die Socken vorsichtig auszuziehn.
Beim Anblick der nicht besonders reinen Wäsche machte er sich Vorwürfe, den
Vater vernachlässigt zu haben. Es wäre sicherlich auch seine Pflicht gewesen,
über den Wäschewechsel seines Vaters zu wachen.
この間にゲオルグは父を再び椅子に座らせることができ、ソネンのズボン下の上にはいていたトリコットのズボン下と靴下とを注意深く脱がすことができた。このあまりきれいでない下着を見ると、父をほったらかしにした自分の非を責めた。確かに父の下着の交換を見守ることも、彼の義務だったに違いなかったからだ。
Er
hatte mit seiner Braut darüber, wie sie die Zukunft des Vaters einrichten
wollten, noch nicht ausdrücklich gesprochen, denn sie hatten stillschweigend
vorausgesetzt, daß der Vater allein in der alten Wohnung bleiben würde. Doch
jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit, den Vater in seinen
künftigen Haushalt mitzunehmen. Es schien ja fast, wenn man genauer zusah, daß
die Pflege, die dort dem Vater bereitet werden sollte, zu spät kommen könnte.
彼は婚約者とは、父の将来についてどのように手はずを整えたらいいのか、はっきりと話してはいなかった。というのも彼らには、父が古い住居に、一人でいるという暗黙の前提があったからだ。だが今は、父をこれからの家庭に連れてくることに、確信を持って決めた。よく考えて見れば、これからの家庭で、父に対し準備されなければならない世話は、ほぼ遅すぎたと思えた。
Auf
seinen Armen trug er den Vater ins Bett. Ein schreckliches Gefühl hatte er, als
er während der paar Schritte zum Bett hin merkte, daß an seiner Brust der Vater
mit seiner Uhrkette spiele. Er konnte ihn nicht gleich ins Bett legen, so fest
hielt er sich an dieser Uhrkette.
彼は父を腕に抱えて、ベッドまで運んだ。彼がニ、三歩ベッドに進む間に、父が胸の上で時計の鎖でもてあそんでいることに気づき、ぞっとするような感情を抱いた。彼はすぐに父をベッドに寝かすことができなかった。しっかりと父がこの時計の鎖をつかんでいたからだった。
Kaum
war er aber im Bett, schien alles gut. Er deckte sich selbst zu und zog dann
die Bettdecke noch besonders weit über die Schulter. Er sah nicht unfreundlich
zu Georg hinauf.
だが父がベッドで寝るやいなや、すべてがうまくいったように思えた。父は自分で布団を覆い、それからさらに掛け布団だけを肩まで広くかけた。
»Nicht
wahr, du erinnerst dich schon an ihn?« fragte Georg und nickte ihm aufmunternd
zu.
「どう、彼のことを思い出した?」と、ゲオルグは尋ね、励ますように父にうなずいた。
»Bin
ich jetzt gut zugedeckt?« fragte der Vater, als könne er nicht nachschauen, ob
die Füße genug bedeckt seien.
「布団をうまくかぶっているか?」と、父は足が十分にかぶっているかどうか、自分では確かめることができなかったので尋ねた。
»Es
gefällt dir also schon im Bett«, sagte Georg und legte das Deckzeug besser um
ihn.
「ベッドに入ったら気分がよくなるでしょう。」と、ゲオルグは言い、父のまわりにかかっている寝具をよりよく置いてあげた。
»Bin
ich gut zugedeckt?« fragte der Vater noch einmal und schien auf die Antwort
besonders aufzupassen.
「うまくかぶっているか?」と、父はもう一度尋ね、返事に特に注意を払っているようだった。
»Sei
nur ruhig, du bist gut zugedeckt.«
「静かにしてください。うまくかぶっています。」
»Nein!«
rief der Vater, daß die Antwort an die Frage stieß, warf die Decke zurück mit einer
Kraft, daß sie einen Augenblick im Fluge sich ganz entfaltete, und stand
aufrecht im Bett. Nur eine Hand hielt er leicht an den Plafond.
「ちがう。」と、答えが父の問いに対しぶつかると、父は叫び、力を込めて布団を投げ返したので、布団は一瞬で飛んで、全面に広がった。父はベッドにまっすぐに立った。片手だけを天井に軽くあてていた。
»Du wolltest mich zudecken, das weiß ich, mein
Früchtchen, aber zugedeckt bin ich noch nicht. Und ist es auch die letzte
Kraft, genug für dich, zuviel für dich. Wohl kenne ich deinen Freund. Er wäre
ein Sohn nach meinem Herzen.
「君が私にかぶせようとした。そのことは分かっている。このろくでなし、まだかぶされてはいない。これが私の究極の力で、おまえ相手には十分で、十分すぎる。君の友人のことはよく知っている。彼は私の意にかなった息子のようだ。
Darum
hast du ihn auch betrogen die ganzen Jahre lang. Warum sonst? Glaubst du, ich
habe nicht um ihn geweint? Darum doch sperrst du dich in dein Bureau, niemand
soll stören, der Chef ist beschäftigt – nur damit du deine falschen Briefchen
nach Rußland schreiben kannst. Aber den Vater muß glücklicherweise niemand
lehren, den Sohn zu durchschauen. Wie du jetzt geglaubt hast, du hättest ihn
untergekriegt, so untergekriegt, daß du dich mit deinem Hintern auf ihn setzen
kannst und er rührt sich nicht, da hat sich mein Herr Sohn zum Heiraten
entschlossen!«
だからおまえは彼も長年だましてきたのだ。その他にどんな理由があるのか。私は彼のために泣いたことはないと思うのか? だからおまえは事務所に閉じこもっているのだ。誰も邪魔をしてはいけない。社長は仕事中であるとなる。―ただ、それも君がロシアへの偽りの手紙を書くためのものだ。だが幸いなことに、だれも息子の意図を見抜くように教えてはくれない。今では君は父を屈服させたと思っている。屈服させたので、君は父を尻で押さえることもできるし、父は動けない、だから、私の主人である息子は結婚を決めたのだ。
Georg
sah zum Schreckbild seines Vaters auf. Der Petersburger Freund, den der Vater
plötzlich so gut kannte, ergriff ihn, wie noch nie. Verloren im weiten Rußland
sah er ihn. An der Türe des leeren, ausgeraubten Geschäftes sah er ihn.
Zwischen den Trümmern der Regale, den zerfetzten Waren, den fallenden Gasarmen
stand er gerade noch. Warum hatte er so weit wegfahren müssen!
ゲオルグは父の驚きの姿を見上げた。父が突然によく知っていると言ったペテルスブルグの友人のことは、今までにないほどに、ゲオルグの心をつかんだ。ゲオルグは友人のことを、広いロシアの国では救いようがないと思った。空っぽで、金目のものは残らず奪われた店のことを思った。棚の残骸の間に、引き裂かれた商品の間に、落ちたガス灯の間に、友人はまさにまだ立っていた。なぜそんなに遠くまで去って行かねばならなかったのか。
»Aber
schau mich an!« rief der Vater, und Georg lief, fast zerstreut, zum Bett, um
alles zu fassen, stockte aber in der Mitte des Weges.
「私を見よ」と、父は叫び、ゲオルグはほとんどぼんやりとしたまま、すべてのことを把握するためにベッドへ駆け寄ったが、その真ん中で止まった。
»Weil
sie die Röcke gehoben hat,« fing der Vater zu flöten an, »weil sie die Röcke so
gehoben hat, die widerliche Gans,« und er hob, um das darzustellen, sein Hemd
so hoch, daß man auf seinem Oberschenkel die Narbe aus seinen Kriegsjahren sah,
»weil sie die Röcke so und so und so gehoben hat, hast du dich an sie
herangemacht, und damit du an ihr ohne Störung dich befriedigen kannst, hast du
unserer Mutter Andenken geschändet, den Freund verraten und deinen Vater ins
Bett gesteckt, damit er sich nicht rühren kann. Aber kann er sich rühren oder
nicht?«
「あの女がスカートをあげたから。」と、父は高く甘えた声で言い始めた。
「あの女がスカートを上げたからだ。いやな小娘。」そして、父は今言ったことを表すために、下着を高く上げたので、太ももの上に戦争に行った時にできた傷跡が見えた。
「あの女がいずれにしてもスカートを高くあげたので、おまえはあの女に近づき、そのことでおまえは邪魔されずにあの女を満たすことができた。おまえは母の思い出をだめにし、友人を裏切り、父をベッドの中入れ、そのために動くことができなかった。だが父は動ける、そうでないか?」
Und
er stand vollkommen frei und warf die Beine. Er strahlte vor Einsicht.
そして父は完全に自由になり、足を動かした。父は洞察のあまり顔を輝かせた。
Georg
stand in einem Winkel, möglichst weit vom Vater. Vor einer langen Weile hatte
er sich fest entschlossen, alles vollkommen genau zu beobachten, damit er nicht
irgendwie auf Umwegen, von hinten her, von oben herab überrascht werden könne.
Jetzt erinnerte er sich wieder an den längst vergessenen Entschluß und vergaß
ihn, wie man einen kurzen Faden durch ein Nadelöhr zieht.
ゲオルグは父からできるだけ離れて、隅に立った。ずっと前のことだが、何事も全く正確に観察しようと決めていた。そのために何から方法で回り道をして、背後から、上から突然に襲われることはなくなった。今再び、長い間忘れていたその決心を思い出したが、短い糸を針の穴に通すように忘れてしまった。
»Aber
der Freund ist nun doch nicht verraten!« rief der Vater, und sein hin- und
herbewegter Zeigefinger bekräftigte es. »Ich war sein Vertreter hier am Ort.«
「だが、友人はまだ裏切られてはいない!」と、父は叫び、あっちこっちに動かした人差指はそのことを確かなものにしていた。
「私は、この場所では彼の代理人だった。」
»Komödiant!«
konnte sich Georg zu rufen nicht enthalten, erkannte sofort den Schaden und
biß, nur zu spät, – die Augen erstarrt – in seine Zunge, daß er vor Schmerz
einknickte.
「役者!」と、ゲオルグは叫ぶことを断念せず、すぐにその不利さが分かり、もう遅すぎたのだがー目は固まったままー舌をかんで、痛さのあまり体を曲げた。
»Ja,
freilich habe ich Komödie gespielt! Komödie! Gutes Wort! Welcher andere Trost
blieb dem alten verwitweten Vater? Sag – und für den Augenblick der Antwort sei
du noch mein lebender Sohn –, was blieb mir übrig, in meinem Hinterzimmer,
verfolgt vom ungetreuen Personal, alt bis in die Knochen?
「そう、もちろん私は役者を演じている! 役者! 良い言葉だ! 年老いて妻に先立たれた父に、他にどんな慰めがあるのか? 言ってくれ。―答えた瞬間だけおまえは私の生きている息子なのだ。―私に残されているものは、後ろの部屋、不実な人から追われ、骨まで年老いていることだけだ。
Und
mein Sohn ging im Jubel durch die Welt, schloß Geschäfte ab, die ich
vorbereitet hatte, überpurzelte sich vor Vergnügen und ging vor seinem Vater
mit dem verschlossenen Gesicht eines Ehrenmannes davon! Glaubst du, ich hätte
dich nicht geliebt, ich, von dem du ausgingst?«
息子は歓声を上げて世界中に行き、私がこれまで用意をしてきた商売を辞め、楽しみのあまりひっくり返り、誠実な人の無口な顔をして、父から立ち去ってしまうのだ。私が君を愛さなかったと思うのか。今の君があるその父なのだ。」
»Jetzt
wird er sich vorbeugen,« dachte Georg, »wenn er fiele und zerschmetterte!«
Dieses Wort durchzischte seinen Kopf.
「今度は父は前かがみになろうとしている。」と、ゲオルグは思った。
「もし父が倒れて、打ち砕けてしまっては!」
この言葉は彼の頭に音を立てて出てきた。
Der
Vater beugte sich vor, fiel aber nicht. Da Georg sich nicht näherte, wie er
erwartet hatte, erhob er sich wieder.
父は前かがみになっても、倒れることはなかった。ゲオルグは、父が思ったほど近づかなかったので、父は立ち上がった。
»Bleib,
wo du bist, ich brauche dich nicht! Du denkst, du hast noch die Kraft, hierher
zu kommen und hältst dich bloß zurück, weil du so willst. Daß du dich nicht
irrst! Ich bin noch immer der viel Stärkere. Allein hätte ich vielleicht
zurückweichen müssen, aber so hat mir die Mutter ihre Kraft abgegeben, mit
deinem Freund habe ich mich herrlich verbunden, deine Kundschaft habe ich hier
in der Tasche!«
「君が今いるところにいなさい。私は君を必要とはしていない。おまえはここまで来る力はまだあり、ただ自制しているだけと思っている。なぜか、君がそれを望んでいるからだ。思い違いをするな。私は君より今でもずっと力は強い。ただあとずさりしなければならなかっただけだ。だが、私には母がその力を譲ってくれている。友人とは心からつながっているし、ポケットのここに君の得意先がある。」
»Sogar
im Hemd hat er Taschen!« sagte sich Georg und glaubte, er könne ihn mit dieser
Bemerkung in der ganzen Welt unmöglich machen. Nur einen Augenblick dachte er
das, denn immerfort vergaß er alles.
「シャツにさえポケットある。」と、ゲオルグは一人言を言い、このことでは父を世間で面目を失わせることもできると考えた。ただ、これは一瞬だけ考えただけで、すぐにすべて忘れてしまった。
»Häng
dich nur in deine Braut ein und komm mir entgegen! Ich fege sie dir von der
Seite weg, du weißt nicht wie!«
「婚約者にひっつき、私に立ち向かってみろ。私は君の側からその女を一掃してやる。どのようにするかおまえには分からない。」
Georg
machte Grimassen, als glaube er das nicht. Der Vater nickte bloß, die Wahrheit
dessen, was er sagte, beteuernd, in Georgs Ecke hin.
ゲオルグは、そんなことは信じられないというように、しかめ面をした。父は、彼が言った真実を断言するかのように、ゲオルグがいる隅の方にうなずいた。
»Wie
hast du mich doch heute unterhalten, als du kamst und fragtest, ob du deinem
Freund von der Verlobung schreiben sollst. Er weiß doch alles, dummer Junge, er
weiß doch alles! Ich schrieb ihm doch, weil du vergessen hast, mir das
Schreibzeug wegzunehmen. Darum kommt er schon seit Jahren nicht, er weiß ja
alles hundertmal besser als du selbst, deine Briefe zerknüllt er ungelesen in
der linken Hand, während er in der Rechten meine Briefe zum Lesen sich
vorhält!«
「今日も、君が友人に婚約のことを書くべきかどうかやって来て尋ねた時、私をどんなに楽しませたことか。友人はすべてを知っている。おろか者。友人はなんでも知っている。おまえは私から筆記用具を奪い取るのを忘れたから、私は彼に手紙を書いたのだ。だから彼は何年も前から来ない。彼は君よりも百倍もすべてのことを知っている。彼は君の手紙を読まずに左手にくしゃくしゃにして丸め、右手には私の手紙を持ち、読むために前に差し出している。」
Seinen
Arm schwang er vor Begeisterung über dem Kopf. »Er weiß alles tausendmal
besser!« rief er.
父は熱中するあまり、腕を頭に上に振り回した。
「彼はすべてのことを千倍も知っている。」と、彼は叫んだ。
»Zehntausendmal!«
sagte Georg, um den Vater zu verlachen, aber noch in seinem Munde bekam das
Wort einen toternsten Klang.
「万倍も!」と、ゲオルグは父をあざ笑うために言った。だが、今の言葉がまだ口の中にある間に、ひどく厳しい響きになっていた。
»Seit
Jahren passe ich schon auf, daß du mit dieser Frage kämest! Glaubst du, mich
kümmert etwas anderes? Glaubst du, ich lese Zeitungen? Da!« und er warf Georg
ein Zeitungsblatt, das irgendwie mit ins Bett getragen worden war, zu. Eine
alte Zeitung, mit einem Georg schon ganz unbekannten Namen.
「何年も前から、君がこの疑問をもって来ることに注意を払っていた。私が他のことに気をかけていると思っているのか。私は新聞を読んでいると思っているのか。その通り!」そして、父はゲオルグにむかって、何らかの方法でベッドに運ばれてきた新聞を投げた。古い新聞。ゲオルグにはその新聞はまったく知らないものだった。
»Wie
lange hast du gezögert, ehe du reif geworden bist! Die Mutter mußte sterben,
sie konnte den Freudentag nicht erleben, der Freund geht zugrunde in seinem
Rußland, schon vor drei Jahren war er gelb zum Wegwerfen, und ich, du siehst
ja, wie es mit mir steht. Dafür hast du doch Augen!«
「君は大きくなる前に、どのくらい長くためらっていたことか! 母が死に、母は喜びの日も経験することもなく、友人はロシアでだめになり、すでに三年も前に身を落とし、私はと言えば、君を分かっている通り、同じことが私にも起きている。そのために、君には目があるのだ。」
»Du
hast mir also aufgelauert!« rief Georg.
「だったら、私を待ち伏せしんだ!」と、ゲオルグは叫んだ。
Mitleidig
sagte der Vater nebenbei: »Das wolltest du wahrscheinlich früher sagen. Jetzt
paßt es ja gar nicht mehr.«
父は同情してならんで言った。
「そのことをたぶんもっと前に言いたかったのだろう。今はふさわしくない。」
Und
lauter: »Jetzt weißt du also, was es noch außer dir gab, bisher wußtest du nur
von dir! Ein unschuldiges Kind warst du ja eigentlich, aber noch eigentlicher
warst du ein teuflischer Mensch! – Und darum wisse: Ich verurteile dich jetzt
zum Tode des Ertrinkens!«
それから大きな声で言った。
「これで君も、君の他に何があるのか、分かったか! これまでは、君は自分のことしか知らなかった。君はもともと純真な子どもだったが、実際には残忍な人間だった。だから分かりなさい。私はおまえに今轢死を宣告する。」
Georg
fühlte sich aus dem Zimmer gejagt, den Schlag, mit dem der Vater hinter ihm
aufs Bett stürzte, trug er noch in den Ohren davon. Auf der Treppe, über deren
Stufen er wie über eine schiefe Fläche eilte, überrumpelte er seine Bedienerin,
die im Begriffe war heraufzugehen, um die Wohnung nach der Nacht aufzuräumen.
ゲオルグは部屋から追われるように感じた。父が彼の背後でベッドの上に転倒する音を、耳に聞こえながら出た。階段、その段の上を、傾いた面のようになっているように急ぐと、夜のために住宅を片付けるために、今まさに階段を上ってくる家政婦と不意打ちに出会った。
»Jesus!« rief sie und verdeckte mit der
Schürze das Gesicht, aber er war schon davon. Aus dem Tor sprang er, über die
Fahrbahn zum Wasser trieb es ihn. Schon hielt er das Geländer fest, wie ein
Hungriger die Nahrung. Er schwang sich über, als der ausgezeichnete Turner, der
er in seinen Jugendjahren zum Stolz seiner Eltern gewesen war.
「これは大変!」と、家政婦は叫び、エプロンで顔を隠した。だが彼はすでに離れていた。門から飛び跳ねて出て行き、車道を越えて川へと彼は追い立てられた。しっかりと手すりを持っていた。飢えた人が食物を持っているように。彼は少年時代に両親の自慢だった優秀な体操選手のように、飛び越した。
Noch
hielt er sich mit schwächer werdenden Händen fest, erspähte zwischen den
Geländerstangen einen Autoomnibus, der mit Leichtigkeit seinen Fall übertönen
würde, rief leise: »Liebe Eltern, ich habe euch doch immer geliebt«, und ließ
sich hinabfallen.
それでも彼は弱っていく両手でしっかりと持っていた。手すりの棒の間に、彼がこれから落ちるのを簡単に聞こえなくしてしまう乗り合いバスを見つけだし、低い声で叫んだ。
「愛する両親、私はいつもあなたがたを愛していたのです。」
そして、手をはなし下に落ちていった。
In
diesem Augenblick ging über die Brücke ein geradezu unendlicher Verkehr.
この瞬間に、橋の上ではほとんど終わることのない往来があった。
|