ペロー「眠りの森の美女」 ドイツ語と私の翻訳            
 グリム童話12話7版「ラプンツエル」 ドイツ語と私の翻訳  グリム童話12初版版「ラプンツエル」 ドイツ語と私の翻訳          



 グリムの「ラプンツェル」のところでも書いたように、年末(2019年)に放送されたスカラ座のバレエ「眠りの森の美女」がとてもよかった。それに刺激されて、チャイコフスキーが原作に用いたペローの「眠りの森の美女」を読んでみたくなった。といっても、ペローの原作はフランス語で書かれているので、ドイツ語に翻訳されたものはないかと探してみると、次のページを見つけることができた。
http://www.zeno.org/Märchen/M/Frankreich/Klaus+Hammer%3A+Französische+Feenmärchen+des+18.+Jahrhunderts/Charles+Perrault%3A+Die+schlafende+Schöne?hl=charles+perrault
グリムに比べて少し長い文だが、読んでみることにした。以下はドイツ語の原文と私の翻訳である。物語に出てくる役職名や固有名詞が、私の辞書では掲載されていないので、岩波少年文庫から出ている「ぺろー童話集」(天沢退二郎訳)を参照させていただいた。この訳も当然のことながらフランス語を原本としているために、正確でないかもしれない。その点はご容赦ください。
チィコフフスキーのバレエは、その原作としているのをこれで二作読んだ。一年前には、ホフマンの「くるみ割り人形」、そして今回の「くるみ割り人形」。この二作ともに、バレエの物語と原作の内容はかなり異なっている。この「眠りの森の美女」はペローよりもグリムの方に近いと思う。「くるみ割り人形」の方は、ホフマンの原作を大幅に変更している。原作からバレエ作品を見ると、かなり違和感が残るが、物語の複雑を排除しないとバレエ作品にはなかなかなりにくいのだろう。
機会があれば、「白鳥の湖」の原作だと言われている、ドイツの作家、ムゼーウスの「奪われたヴェール」も読んでみたいと思っている。
 

Charles Perrault

シャルル・ペロー作

Die schlafende Schöne

眠りの森の美女

Es waren einmal ein König und eine Königin, die hatten keine Kinder und waren darüber gar sehr betrübt. Sie reisten zwar in alle möglichen Bäder, sie sparten nicht mit Gelübden und Wallfahrten; aber nichts wollte helfen. Endlich wurde die Königin dennoch guter Hoffnung und kam mit einer Tochter nieder. Eine schöne Tauffeier wurde ausgerichtet, und um diese Tochter recht glücklich zu machen, bat man alle Feen aus dem ganzen Lande, deren sieben waren, zu Gevatterinnen, damit ihr jede, so wie es damals unter den Feen üblich war, ein Geschenk machen und die Prinzessin auf diese Weise alle nur möglichen Vollkommenheiten erhalten möchte.

 むかしむかしあるところに、王様とお妃さまがいました。二人には子どもがなく、そのことで大変悲しんでいました。二人はできるだけ温泉にでかけ、神に祈り、巡礼をすることを惜しみませんでした。しかしどれも二人を助けることはありませんでした。それにもかかわらず、やっとお妃さまは希望がかない、女の子を産みました。りっぱな洗礼の儀式が行われました。この女の子を本当に幸せにするために、国のいたるところにいるすべての妖精、それは7人でしたが、その妖精たちに名付け親になるように頼みました。当時では妖精には普通のことでしたが、どの妖精もあるものを贈りました。こういうやりかたで、できるかぎり王女さまを完璧になるようにしたのです。

 

Nach der Taufe ging die ganze Gesellschaft in den königlichen Palast, wo man den Feen ein herrliches Gastmahl gab. Jeder legte man ein prächtiges Couvert auf, mit einem Futteral von gediegenem Golde, in welchem Messer, Gabel und Löffel steckten, alles von dem feinsten Golde, mit Diamanten und Rubinen besetzt. Da sich aber die ganze Gesellschaft schon zu Tische gesetzt hatte, öffnete sich die Tür, und eine alte Fee trat herein, die nicht eingeladen worden war, weil sie nun seit länger als fünfzig Jahren nicht mehr ausging und weil man glaubte, sie wäre in ihrem Turme gestorben oder verzaubert.

洗礼の後、その会の全員がお妃さまの宮殿に行きました。そこでは妖精たちにりっぱな宴会が催されました。どの妖精にも、混じり気のない金のケースのついた豪華な食卓道具セットが置かれ、そのセットの中には、ナイフ、フォークそしてスプーンが差し込んであり、純銀製のそれらぜんぶにはダイヤモンドとルビーがついていました。そして全員がテーブルに着こうとした時に、ドアが開き、ある年老いた妖精が入ってきました。この妖精は招待されておりませんでした。というのは、50年以上も長い間外に出てくることはなく、塔の中で死んでいるのか魔法にかけられていたと思われていたからでした。

 

Der König ließ ihr auch ein Couvert auflegen; aber es war unmöglich, ihr auch ein goldenes Futteral zu geben wie den anderen, weil man nur sieben für die sieben Feen hatte machen lassen. Die Alte glaubte, es geschehe ihr zum Affront, und murmelte einige Drohungen zwischen den Zähnen. Eine der jungen Feen, die sich in ihrer Nähe befand, hörte es und vermutete gleich, daß sie der kleinen Prinzessin irgendein schlimmes Geschenk machen würde.

王様はこの妖精にも食卓道具セットを置くようにさせましたが、他の妖精のように、金のケースを与えることはできませんでした。なぜなら、7人の妖精の7つ分しか作っていなかったからです。年老いた妖精は、このことは侮辱だと思い、いくつかのおどし文句を口の中でつぶやきました。近くにいた若い妖精はそれを聞き、すぐに年老いた妖精が小さい王女さまに、何か悪い贈り物をすることになるのだろうと思いました。

 

Sie versteckte sich daher nach aufgehobener Tafel hinter einem Wandteppich, um ihren Wunsch zuletzt auszusprechen und allenfalls das Böse wiedergutzumachen, welches die Alte dem Kinde antun würde. Hierauf fingen die Feen an, die Prinzessin zu beschenken. Die jüngste verhieß ihr, sie werde die Schönste auf der Welt sein, die zweite Verstand wie ein Engel, die dritte Reiz und Anmut in allem, was sie vornähme, die vierte das Talent, schön zu tanzen, die fünfte wie eine Nachtigall zu singen, die sechste alle Arten von Instrumenten auf das vollkommenste zu spielen.

若い妖精は、王女さまに望むものを最後に言おうとし、必要とあれば、年老いた妖精が王女に悪いこと加えるのを埋め合わせするために、食事の終わった後に、飾り壁掛けの後ろに身を隠しました。それから妖精たちが王女に贈りものを始めました。一番若い妖精は、王女がこの世で一番美しくなることを予告しました。二番目の妖精は天使のような理解力を、三番目の妖精は妖精が企てた中で一番よかった魅力と優美さを、四番目はうまく踊る能力を、五番目はナイチンゲールのように歌うことを、六番目はあらゆる楽器を完全に演奏することを贈りました。

 

Als die Reihe an die Alte kam, wackelte diese, mehr aus[5] Verdruß als des Alters wegen, mit dem Kopfe und sagte, die Prinzessin solle sich mit einer Spindel in die Hand stechen und daran sterben. Die ganze Gesellschaft erschrak über dieses schreckliche Geschenk, und sie weinten insgesamt wie die Kinder. Aber in diesem Augenblick trat die junge Fee hinter dem Wandteppich hervor und sagte ganz laut zu dem König und der Königin:

年老いた妖精の順番になると、この妖精は年老いているよりも不機嫌さから、頭を動かして、王女は手につむが刺さり、それが原因に死ぬ、と言いました。全員がこの恐ろしい贈りものに驚き、全員で子どものように泣きました。だがこの時、壁かけの後ろにいた若い妖精が出てきて、大きな声で王様と妃に言いました。

»Gebt Euch zufrieden, Eure Tochter wird nicht sterben.Es steht zwar nicht in meiner Gewalt, die boshafte Absicht meiner Vorgängerin ganz zu vereiteln; die Prinzessin wird sich mit einer Spindel in die Hand stechen, aber statt zu sterben, wird sie in einen tiefen Schlaf fallen, aus welchem sie nach hundert Jahren durch den Sohn eines Königs aufgeweckt werden wird.«

「安心しなさい。あなたの王女は死ぬことはない。私の力では、私の前のものの悪意に満ちた考えをつぶすことはできない。王女は手につむがささるが、死ぬかわりに、深い眠りにつくだろう。その眠りから百年後になって、王子によって目覚めさせられることになる。」

 

Der König, der danach trachtete, dem von der Alten verkündeten Unglück zu entgehen, ließ einen Befehl bekanntmachen, durch welchen er jedermänniglich bei Todesstrafe verbot, an der Spindel zu spinnen oder nur eine Spindel im Hause zu haben. Eines Tages, da die Prinzessin schon etwa fünfzehn oder sechzehn Jahr alt war, begaben sich der König und die Königin auf eines ihrer Lustschlösser, und da trug es sich zu, daß die Prinzessin im ganzen Schlosse treppauf, treppab aus einer Stube in die andere lief und endlich auch in ein kleines Dachstübchen oben im Turme kam, wo sie ein altes Mütterchen fand, das vor einem Spinnrocken saß und spann. Die gute Alte hatte in ihrem Dachstübchen von dem Befehle des Königs kein Wörtchen erfahren. »Was macht Ihr denn da, gute Frau?« fragte die Prinzessin.

 王様は年老いた妖精によって告げられた不運をぬぐいさろうとして、ある命令を明らかにしました。それによると、王はどの人にも、つむで糸を紡ぐか家につむをおいておくことを、死刑にすることで禁じました。王女が15才か16才のある日のこと、王様と妃は離宮に行きました。その時に、王女が城の中じゅうを走ってある部屋から他の部屋へ、階段を上がったり下がったりして、塔にある上の屋根裏の小さい部屋にくることがおきました。そこで王女は、紡ぎ棒の前にすわり、紡いでいるおばあさんを見つけました。親切なおばあさんは屋根裏の小さな部屋にいて、王様の命令をいっさい聞いていませんでした。

「おばあさん、何をしているのですか。」と、王女は尋ねました。

»I, da spinne ich, schönes Kind«, versetzte die Alte, die die Prinzessin nicht kannte.

「ああ、ここで糸をつむいでいます。」と、王女を知らないおばあさんは答えました。

»Ach, das ist ja allerliebst!« antwortete diese. »Laßt mal sehen, wie Ihr's macht! Ich will doch sehen, ob ich es nachmachen kann.«

「ああ、なんてすばらしいのでしょう。」と、王女は返事しました。

「何を作っておられるのか見せてください。私もそれをまねてできるのか、と思うからです。」

Die Alte gab ihr die Spindel, und wie sie dieselbe in die Hand nahm, stach sie sich damit, denn sie war etwas lebhaft und flattrig, und überdies war es der Wille der Feen, daß es so geschehen mußte. Sie stach sich also und sank ohnmächtig nieder. Die Alte war vor Schrecken außer sich und schrie nach Hilfe.

おばあさんはつまを王女に与えました。王女がそれを手に取ると、そのつまが手に刺さりました。というのも王女は気持ちが強すぎて、落ち着きがなかったからです。いずれにしても、このことが起きるとした妖精の意図によるものでした。王女はつまが刺さり、気絶して倒れました。おばあさんは驚きのあまり我を忘れて、叫んで助けを求めました。

Man eilte von allen Seiten herbei, man spritzte der Prinzessin Wasser ins Gesicht, man löste ihr die Schnürbrust auf, man[6] rieb ihr Hände und Schläfen mit starken Wassern: alles war umsonst, sie kam nicht wieder zu sich. Da erinnerte sich der König, der indes, aufgestört durch den Lärm, auch herbeigeeilt war, der Prophezeiung der Feen, und da er wohl einsah, daß man sich dem Willen der Feen nicht widersetzen könne, so ließ er die Prinzessin in das schönste Zimmer des Palastes tragen und auf ein prächtiges, gold- und silbergesticktes Bett legen.

あらゆる方面から人々がここに急いできます。王女の顔に水をかける人、着ているものをゆるめる人、王女の手とこめかみに強い液体でこする人。すべてはむだで、王女は再び気をとりもどすことはありません。その時、王様もこの騒音によって驚いて、急いでやって来きて、妖精の予言を思い出しました。妖精の意図したことには逆らうことはできないと王様もよくわかっていたので、王女を宮殿の中で一番美しい部屋に運ばせ、豪華な金と銀でおおわれたベッドに寝かせました。

 

Sie war schön wie ein Engel, denn die Ohnmacht hatte ihrer Haut nichts von ihrer frischen Farbe genommen; ihre Wangen waren rot wie Rosen und ihre Lippen wie Korallen. Nur die Augen hatte sie geschlossen, aber man hörte sie leise atmen und sah daraus gar wohl, daß sie nicht tot war. Der König befahl, sie ruhig schlafen zu lassen, bis die Stunde ihres Erwachens gekommen wäre.

王女は天使のように美しかったのです。というのも失神することでその皮膚は鮮やかな色を奪われることはありませでした。ほおはバラのように赤く、唇はサンゴのようでした。ただ目を閉じていて、かすかに息をするのを聞くことができたので、死んでいないとわかります。王様は、王女が目を覚ます時まで静かに眠らせるように命じました。

Die gute Fee, die ihr das Leben gerettet hatte, indem sie sie zu einem hundertjährigen Schlafe verurteilte, befand sich eben in dem Königreiche Mataquin, zwölftausend Meilen von dem Orte entfernt, wo der Prinzessin dieses Unglück zustieß, aber sie erhielt in wenigen Augenblicken durch ihren Zwerg Nachricht davon, der Siebenmeilenstiefel anhatte – dies waren Stiefel, mit denen man auf jeden Schritt sieben Meilen machte.

王女が百年の眠りにつくと言いわたすことで、王女の命を救ったやさしい妖精は、王女にこの不幸な出来事がふりかかった時、この場所から二千マイル離れているマタクイン王国にいました。けれど妖精はほぼこの時に、7百マイルの長靴を身につけている妖精の小人を通じて、その知らせを得ていました。この長靴は一歩で7百マイルになるものでした。

Die Fee reiste sogleich ab und kam in weniger als einer Stunde auf einem feurigen, mit Drachen bespannten Wagen an. Der König reichte ihr die Hand, als sie aus dem Wagen stieg. Sie billigte alles, was er getan hatte, aber bei ihrer außerordentlichen Voraussicht fiel ihr ein, daß die Prinzessin, wenn sie aufwachte und sich in dem alten Schlosse allein fände, in große Verlegenheit geraten würde. Sie fand auch dafür ein Mittel.

妖精はすぐに出発して、一時間もかからず。キラキラ輝くたこにつながれた馬車で到着しました。妖精が馬車から降りてくると、王様は手を差し出しました。妖精は王様が行ったすべてのことに同意しましたが、妖精には特別に非凡な先を見通す力があり、王女が目をさまし、古い宮殿に一人でいると、窮地におちいることが、頭に浮かびました。今回もまたそのためのある手段を見つけました。

Sie berührte außer dem König und der Königin alles, was sich in dem Schlosse befand, mit ihrem Zauberstab, Gouvernanten, Hofdamen, Kammerfrauen, Kammerherren, Bediente, Haushofmeister, Köche, Küchenjungen, Schweizer, Pagen und Lakaien, sie berührte auch alle Pferde im Marstalle samt den Reitknechten, die Hofhunde und den kleinen Pouste, das Schoßhündchen der Prinzessin, das neben ihrem Bett lag.

王女が王様と妃をのぞいて、城の中にいるすべての人、家政婦、待女、宮内官、朝臣、給仕、コック長、コック、コック見習い、護衛兵、小姓と従僕を棒でさわり、さらに厩舎にいるぜんぶの馬と馬丁たち、宮廷の犬と、王女のベッドの横にいる王女の宮殿の犬の小さいポウステにもさわりました。

Sowie sie sie berührte, schliefen sie alle ein, um zugleich mit der Prinzessin wieder aufzuwachen und ihr zu Diensten zu sein, wenn sie ihrer bedurfte. Auch die Bratspieße in der Küche, die voll Rebhühner und Fasanen staken, schliefen ein, und auch das Feuer schlief ein. Alles das geschah in einem Augenblick, denn die Feen machen in allem, was sie tun, wenig Federlesens. Hierauf küßten König und Königin ihr liebes Kind noch einmal, ohne daß es davon aufwachte, verließen das Schloß und geboten durch ein Edikt, daß sich niemand demselben nähern solle.

王女がさわるとすぐに、すべてはねむりこみましたが、それは王女が必要とする時には、王女の役に立つために、すぐに王女と共に目を覚ますためです。また調理場での焼き串、その串にはいっぱいの鳥やキジがありましたが、それも眠り込み、火も眠りこみました。すべてこのことは一瞬でおきました。というのも妖精は、ほとんど遠慮することなく、しようとしたことをすべてしたからです。それから王女が目を覚まさないように、王様と妃はもう一度子どもにキスをして城を去り、誰も城に近づくことを禁止することを、布告によって命じました。

Aber auch dieses Verbot war unnötig, denn in weniger als einer Viertelstunde wuchs rund um das Schloß eine so große Menge Bäume, Sträucher und Dornen, und diese waren alle so ineinander verflochten, daß weder Menschen noch Tiere durchdringen konnten. Nur noch die Turmspitze des Schlosses guckte heraus. Man hatte allen möglichen Grund, zu glauben, daß auch dieses ein Werk der Fee sei, damit die Prinzessin während ihres Schlafes nichts von neugierigen Leuten zu fürchten hätte.

だが、この禁止は必要ありませんでした。というのも、十五分以内に、城のまわりには大量の花、かん木と茨が大きくなりました。これらは相互に絡みついていたので、人も動物も侵入することはできませんでした。ただ城の塔の先だけは見られました。これらのことは、すべて妖精のしたことだと信じられていたので、王女が眠っている間、好奇心のある人々から怖がられることはありませんでした。

Nach Verlaufe von hundert Jahren ging der Sohn des dazumal regierenden Königs, der aus einer anderen Familie war als die schlafende Prinzessin, auf die Jagd, und da es sich traf, daß er in die Gegend des Waldes kam, wo das Schloß lag, fragte er, was das für Türme seien, die aus dem Dickicht des Waldes hervorragten. Jeder antwortete ihm, was er selbst davon gehört hatte; die einen sagten, es wäre ein altes Schloß, worin es spuke, die anderen, daß alle Zauberer aus dem ganzen Lande dort ihren Hexensabbat feierten, die gemeinste Meinung aber war, daß ein Menschenfresser darin wohne, der alle kleinen Kinder raube, die er fangen könne, und sie dort ruhig verzehre, weil ihm niemand nachfolgen könne und er allein sich den Weg durch das dicke Gebüsch zu bahnen vermöchte. Endlich aber nahm ein alter Bauer das Wort und sagte zu dem Prinzen, der nicht wußte, was er von alledem halten sollte:

百年がたって、同時支配していた王の息子が狩にやってきました。その王は、眠っている姫とはちがう家族の出身でした。その時、王子は城がある森の地帯にやって来て、森の茂みから突き出ている塔は何なのかと尋ねることがおきました。どの人も、自らそれについて聞いたことがあることを王子に答えました。その中のある人は、それは古い城で、そこには幽霊が出るといい、また別の人は、国中にいるすべての魔法使いがサバトの宴を行うところといい、共通しているのは、その中に人を食う動物が住み、捕らえることができる小さい子どもたちなら全部を奪い、そこで静かに食べるというものだった。というのも、誰も追っていくことができず、それだけが密集したかん木を通る道をつくることができたからだ。しまいには、年とった農夫が発言して、王子に言いました。王子がみんなの話をどう聞いていいのか、わからずにいたからです。

»Durchlauchtiger Prinz, es ist nun länger als fünfzig Jahre, daß ich meinen Vater habe sagen hören, es läge in diesem Schlosse eine wunderschöne Prinzessin, welche hundert Jahre schlafen und dann von einem Prinzen aufgeweckt werden sollte, dem sie bestimmt wäre.«

「王子殿下。50年以上も前のことになりますが、私の父から聞きました。それはこの城にとても美しい王女がいて、百年の眠りにつき、それから、決められた王子によって目覚めさせられるというものです。」

Als der Prinz dieses hörte, geriet er in Feuer und Flammen und zweifelte keinen Augenblick, daß er bestimmt sei, dieses schöne Abenteuer zu bestehen. Von Liebe und Ruhm getrieben, beschloß er, sich auf der Stelle näher davon zu unterrichten. Er näherte sich dem Gebüsche, und bei jedem Schritte, den er tat, machten ihm die Dornen und Sträucher von selbst Platz und ließen ihn durch.

王子はこの話を聞いたときに、王子は熱中して、その瞬間、自分こそこの美しい冒険に耐え抜くと定められていると疑いませんでした。愛と名声によって動かされ、即座にそこに近づこうと決めました。王子がかん木に近づき、一歩一歩入ると、茨ややぶは場所をあけ、王子を通過させました。

So kam er endlich an das Schloß, welches er an dem äußersten Ende einer langen Allee liegen sah. Keiner von seinen Leuten hatte ihm folgen können, weil die Bäume und Sträucher sich wieder geschlossen hatten, sobald er hindurchgegangen war. Ob er sich gleich ein wenig hierüber wunderte, setzte er dennoch seinen Weg weiter fort, denn einem jungen und verliebten Prinzen fehlt es niemals an Mut.

やっと王子は城にやってきましたが、長い並木道のぎりぎり最後のところで、この城を見つけました。

ほかの人たちは王子に続くことはできませんでした。というのも、王子が通ると、木やかん木が再び道をふさいでしまったからでした。王子はこのことに少し不思議に思いましたが、それでも道を歩き続けました。若く恋をした王子には、勇気が足りないということはありませんでした。

 

Er kam hierauf in einen großen Vorhof, wo das, was er sah, ihn doch beinahe vor Furcht gelähmt hätte. Allenthalben herrschte das schrecklichste Stillschweigen, allenthalben sah man das Bild des Todes. Eine Menge Körper von Menschen und Tieren lagen hier ausgestreckt.

このあと王子は大きな前庭に来ました。そこで見たことは、恐ろしさのあまり王子をなえさせるほどのものでした。いたるところで、この世で一番恐ろしい沈黙が支配して、いたるところで、死の光景が見られました。大量の人間と動物の身体がここに横たわっていました。

Er hielt sie anfänglich für tot, aber an den kupfrigen Nasen der Schweizer und ihren roten Gesichtern sah er, daß sie nur schliefen, und an den Gläsern, die neben ihnen standen und in welchen sich noch einige Tropfen Wein befanden, sah er, daß sie während des Trinkens eingeschlafen waren. Er kam hierauf in einen anderen großen Hof, der mit Marmor gepflastert war. Er stieg die Treppe hinauf und kam in den Wachsaal, wo die Garden in einer Reihe standen, die Büchsen über der Schulter hatten und laut schnarchten.

王子は最初それらが死んでいると思いましたが、守衛の銅のような鼻や赤い顔を見て、ただ眠っているだけだとわかりました。また、彼らと並んで置いてあるグラス、その中にはまだ数滴のワインがあり、そのことで、ワインを飲んでいる間に眠ったのだとわかりました。それから王子は大理石で敷かれたもう一つ大きな中庭にきました。階段を上がっていくと、守衛の部屋にきました。そこには近衛兵が一列にならび、肩の上に銃をのせ、大きな声でいびきをかいていました。

 So ging er durch mehrere Zimmer, in denen er eine Menge Herren und Damen fand, die alle schliefen, einige sitzend, andere stehend. Endlich kam er in ein schönes Zimmer, das über und über vergoldet war; hier sah er auf einem Bett, dessen Vorhänge auf beiden Seiten offen waren, das schönste Schauspiel von der Welt, das er je erblickt hatte, eine Prinzessin von etwa fünfzehn oder sechzehn Jahren, von deren strahlendem Gesicht etwas Leuchtendes und Göttliches ausging.

それから王子は多くの部屋を通りました。部屋の中には多くの紳士と淑女がおり、ある者は座り、ある者は立っていましたが、全員眠っていました。最後に、いたるところに金箔の一番美しい部屋にきました。ここで王子はベッドをみると、両側にあるカーテンは開き、今まで見た中で一番美しい光景がありました。1516才の王女が、輝くような顔から、とてもこの世のものとは思われないものを発していました。

Zitternd und voll Verwunderung näherte er sich ihr und sank neben dem Bett auf die Knie. Nunmehr, da in diesem Augenblick die Bezauberung endigte, erwachte die Prinzessin und sah ihn mit so zärtlichen Augen an, wie ein erster Blick nicht zärtlicher sein kann. »Seid Ihr es, mein Prinz«, sagte sie zu ihm, »Ihr habt lange auf Euch warten lassen.«

王子は震え、不信の念をいっぱい持ちながら王女に近づき、ベッドの横にひざまずきました。今やこの瞬間に、かけられた魔法がとけ、王女は目覚め、やさしい目で王子を見つめました。初めて見つめるに、考えられないほどのやさしさでした。

「あなたは私の王子。」と、王女は王子に言いました。

「長い間あなたを待っていました。」

Der Prinz war entzückt über diese Worte und noch mehr über die Art, mit der sie sie vorbrachte. Er wußte gar nicht, wie er ihr seine Freude und Erkenntlichkeit bezeigen sollte. Er versicherte also, daß er sie mehr als sich selbst liebe. Seine Worte waren schlecht gesetzt, aber sie gefielen der Prinzessin nur desto mehr, denn je verliebter man ist, desto unberedter ist man.

王子はこの言葉に、さらに王女が述べるその作法にも魅了されました。王子は王女に喜びと謝意をどのように示したらよいのかわかりませんでした。また王子は自分よりも王女を愛せると断言しました。二人の話はうまくいきませんでしたが、その分だけ王女はそれが気にいりました。人は愛すれば愛するほど、雄弁になるからです。

Er war überhaupt in weit größerer Verlegenheit als sie, und das war auch gar nicht verwunderlich, denn sie hatte Zeit genug gehabt, über ihre Reden nachzudenken, und es ist sehr wahrscheinlich, obgleich die Geschichte nichts davon sagt, daß die gute Fee sie die ganze Zeit mit angenehmen Träumen unterhalten hat, um ihr den langen Schlaf zu verkürzen. Und in der Tat hatte sie diese Zeit so gut angewandt, daß sie vier Stunden lang miteinander sprachen, ohne sich auch nur die Hälfte von dem gesagt zu haben, was sie sich zu sagen hatten.

王子は王女よりもとくに困った状況にいましたが、このことは、王女には自分の話を考えるだけの十分な時間があったので、まったく不思議ではありません。物語はそれについて何も伝えていませんが、たぶん、やさしい妖精があの長い眠りを短くするために、王女に素敵な夢で楽しませたのでしょう。じっさいに、王女はこの時間をとってもうまく使って、二人は4時間も長くお互いに話をしたのでした。それでも、二人が話したかったことの半分も話していませんでした。

Indessen war zugleich mit der Prinzessin alles im Schlosse aufgewacht; jedes war wieder an seine Arbeit gegangen, und da sie nicht alle verliebt waren, so verspürten sie einen erschrecklichen Hunger. Die Ehrendame, welche den Dienst hatte und ebenso hungrig war wie die anderen, wurde ungeduldig und sagte der Prinzessin ein über das andere Mal, daß die Speisen aufgetragen seien.

 その間に、宮廷中のすべての人が王女と同時に目を覚ましました。だれもがふたたび自分の仕事に行きましたが、みんながぜんぶ恋をしていないので、びっくりするくらいおなかがすいていると感じました。仕事をしている女官もほかの人と同じようにおなかがすいていて、いらいたして、王女に食事の用意ができていると再三にわたり言うのでした。

Der Prinz half ihr endlich vom Bett auf. Sie war ganz angezogen und in den reichsten Kleidern, aber er sagte ihr freilich nicht, daß sie wie zu Großmutters Zeiten gekleidet wäre und noch einen hohen steif stehenden Kragen trüge, denn sie war deswegen nicht weniger schön. Sie gingen nun zusammen in den Spiegelsaal und setzten sich zur Tafel, wobei ihnen die Bedienten der Prinzessin aufwarteten.

とうとう王子は王女がベッドから起きるのを助けました。王女はすっかり着替えて、一番りっぱな服を着ましたが、王子はもちろん、王女が王子のおばあさんの時代の服を着ていて、その上に堅くて高いままの襟を身につけていることはいいませんでした。そんなことにはかかわらず、王女は美しかったからです。一緒に鏡の部屋に行き、食卓に座りました。そのそばで王女の給仕が二人にふるまいました。

Violinen und Oboen erklangen, die Kapelle spielte einige alte Stücke, die vortrefflich waren, ob man sie gleich seit hundert Jahren nicht mehr gespielt hatte. Ohne Zeit zu verlieren, traute sie der Hofkaplan nach aufgehobener Tafel in der Schloßkirche, und die Ehrendame brachte die Prinzessin zu Bett. Sie schliefen wenig, denn die Prinzessin hatte den Schlaf nicht nötig, und der Prinz stand bei Anbruch des Tages auf und kehrte nach der Stadt zurück, wo sein Vater wegen seines Ausbleibens in großer Angst war.

ヴァイロンとオーボエが鳴り始め、楽団が何曲か古い曲を演奏しました。これらの曲は百年もの間一度も演奏されたことはありませんでしたが、すぐれたものでした。時間をおかず、食事を終えた後に宮廷の司祭が城の教会で二人の結婚式を行いました。女官が王女をベッドに連れて行きました。二人はわずかに眠っただけでした。王女は眠りを必要とせず、王子は一日の始まりに起きて、街に戻っていきました。王子の父が帰ってこないことを心配している街に。

Der Prinz gab vor, sich auf der Jagd in dem Walde verirrt zu haben und da habe ihn ein Köhler in seine Hütte aufgenommen und mit schwarzemBrote und mit Käse bewirtet. Der König war ein sehr guter Mann und glaubte es, aber die Königin war nicht so leicht zu bereden, und da sie sah, daß er fast alle Tage auf die Jagd ging und immer eine Ausflucht hatte, wenn er in zwei oder drei Nächten nicht nach Hause gekommen war, so schöpfte sie Verdacht und fiel auf die Vermutung, er müsse irgendwo ein Liebchen haben; denn er lebte länger als zwei Jahre mit der Prinzessin auf diesem Fuße, und sie schenkte ihm zwei Kinder, von denen sie das erste, welches ein Mädchen war, Aurore, Prinzessin Morgenrot, und das zweite, einen Sohn, Jour, Prinz Tag, nannten, weil er noch schöner war als seine Schwester.

王子は森で狩をして道に迷い、ある炭焼人が家につれていってくれ、黒パンとチーズでもてなしてくれたことを口実にしました。王様はとてもやさしい人だったので、そのことを信じました。だが妃はそう簡単には説得されませんでしたので、王子がほとんど毎日狩にでかけ、二、三日家に帰って来ないのには口実があると思っていました。妃は疑いをもち、王子にはどこかに愛する人がいるに違いないと推測しました。

王子は二年以上王女と暮らしていて、王女には二人の子どもができて、最初の子は女の子で、オーロラ、あけぼのの女神という意味で、二人目は男の子で、ジョウア、日の王子という意味で、こうした名前がつけられました。というのも、男の子は姉よりも美しかったからです。

Die Königin, um ihren Sohn zum Geständnis zu bringen, sagte mehrmals zu ihm, daß man sein Leben genießen müsse und daß man sich seiner Schwächen in gewissen Punkten nicht zu schämen habe, aber er wagte es nicht, ihr sein Geheimnis anzuvertrauen, denn er fürchtete sie, sosehr er sie auch liebte, weil sie aus einem Menschenfressergeschlechte war; sein Vater hatte sie bloß ihrer ungeheuren Reichtümer wegen geheiratet.

妃は息子に自白するように、人は人生を楽しみ、自分の弱さはある地点で恥じることではないと、何回も話をしました。けれど、王子は妃に秘密を打ち明けることはあえてしませんでした。なぜなら、王子が妃をどんなに愛していても、恐れていたからです。妃は人間を食らう一族の出身だったからです。妃の父がぼうだいな財産のために結婚させたのです。

Man sagte sich auch am Hofe ins Ohr, daß sie alle Begierden der Menschenfresser habe und daß sie, wenn sie kleine Kinder vorbeigehen sehe, sich kaum enthalten könne, sich auf sie zu stürzen. Darum wollte ihr der Prinz nichts sagen. Aber da der König nach Verlaufe von zwei Jahren gestorben war und der Prinz nun freie Hände bekam, deklarierte er öffentlich seine Heirat und holte die Königin, seine Gemahlin, mit großen Zeremonien aus ihrem Schlosse.

こんなことも宮廷では聞かれまた。それは、妃が人を食べる欲望をいっぱい持っており、もし小さい子どもがそばを通るのをみると、子どもを突き落としてえようとする、といったものです。このことについて王子は妃に話そうとはしませんでした。だが、王様が二年後に亡くなり、王子が自由に行動できると、結婚のことを公に公表して、妻である王女(妃)を盛大な儀式を行って城に連れてきました。

Sie zog mit vielem Pompe inmitten ihrer beiden Kinder in die Hauptstadt ein. Kurze Zeit darauf bekriegte ihr Gemahl den Kaiser Cantalabutte, seinen Nachbar. Die Verwaltung des Reiches überließ er seiner Mutter und empfahl ihr seine Gemahlin und die Kinder auf das dringendste. Er mußte den ganzen Sommer über ausbleiben, und sobald er abgereist war, schickte die Königinmutter ihre Schwiegertochter und ihre Enkel in ein entlegenes Landhaus, mitten im Walde, um dort ihr abscheuliches Gelüst besser befriedigen zu können. Einige Tage darauf folgte sie ihnen selbst nach, ließ vor dem Schlafengehen ihren Haushofmeister zu sich kommen und sagte zu ihm: »Morgen mittag will ich die kleine Aurore speisen.«[12]

妃は豪華な品とともに、二人の子どもにかこまれて首都に移ってきました。それからすぐに、主人は隣国のカンタラビット王国と交戦することになりました。王様は母に国の管理を任せ、妻と子どものことをたっての願いとしてよろしく伝えました。王様は夏じゅう外に留まらなければならず、出発するとすぐに、王の母は嫁と孫を人里はなれた森の中にある別荘に、そこでみにくい欲望をうまく満たすことができるように、移しました。

数日たって、王の母もかれらのあとについて行き、就寝の前に執事に来させて、こう言いました。

「明日の昼に、小さなオーロラを食べたい。」

»Um Gottes willen, Eure Majestät!« rief der Haushofmeister.

「とんでもない。王太妃。」と、執事は叫びました。

»Ohne Widerrede«, versetzte die Königin, und sie sagte dies in dem Tone eines Menschenfressers, dem nach frischem Fleische gelüstet, »und zwar will ich sie mit einer sauren Zwiebelbrühe essen.«

「口答えするな。」と、王太妃はきっぱりと答え、生の肉を欲しくてたまらない人を食らう動物の声で言いました。

「しかも、すっぱいタマネギのブイヨンで食べたい。」

Der arme Mann, der wohl sah, daß mit einer Menschenfresserin in diesem Punkte nicht zu spaßen war, nahm sein großes Messer und ging in die Kammer der kleinen Aurore. Sie war damals vier Jahre alt. Sie sprang ihm lachend entgegen, fiel ihm um den Hals und bat ihn um Zuckerwerk. Er fing an zu weinen. Das Messer fiel ihm aus der Hand. Er begab sich in den Hof und schnitt einem jährigen Lamme die Gurgel durch und machte eine so gute Brühe daran, daß ihm die Königin sagte, sie hätte zeit ihres Lebens so was Gutes nicht gegessen. Zu gleicher Zeit hatte er die kleine Aurore mitgenommen und sie seiner Frau gegeben, damit sie sie in einer geheimen Kammer verberge, welche er unten im Hofe besaß. Acht Tage darauf sagte die boshafte Königin wieder zu ihrem Haushofmeister: »Ich will morgen abend den kleinen Jour essen.«

この時、人を食らう動物にはからかってはいけないことをよくわかっていたので、哀れな執事は大きなナイフを取り、小さなオーロラがいる部屋に行きました。オーロラはこの時4才でした。笑いながら執事の方に飛んでやってきて、首に抱きつき、砂糖のお菓子ねだりました。執事は泣き始めました。彼の手からナイフが落ちました。執事は宮殿に行き、1才になるラムの首を絞め、それでとても美味しいブイヨンを作ったので、王太妃はこんな美味しいものを食べたのは人生で初めてだと、執事に話しました。執事はすぐに小さなオーロラを連れて、妻に預けました。妻はオーロラを秘密の部屋にかくまいました。その部屋は執事が宮廷の下に持っていました。8日たって、意地の悪い王太妃は再び執事に言いました。

「明日の夜に小さいジョウアを食べたい。」

Er antwortete nichts, sondern beschloß, sie wie das erste Mal zu betrügen. Hierauf ging er zu dem kleinen Jour, der eben ein Rapier in der Hand hatte und sich mit einem großen Affen herumfocht, und gleichwohl war er erst drei Jahr alt. Er brachte ihn auch seiner Frau, um ihn zu der kleinen Aurore zu tun, und statt des kleinen Jour tischte er der Königin ein junges, sehr zartes Reh auf, das sie außerordentlich gut fand.

執事は何も答えずに、最初と同じように王太妃をだまそうと決めました。それから小さなジョウアのところ行きました。ジョウアは手に長剣を持ち、大きなサルと剣で戦っていました。それでも、3才になったばかりです。執事は、小さなオーロラにしたように、妻のところに連れて行きました。小さいジョウアの代わりに、執事は王太妃に若くて柔らかいノロジカを食卓にのせました。王太妃はそれを特別に良いと思いました。

Bis dahin ging alles gut. Aber eines Tages sagte die bösartige Königin zu ihrem Haushofmeister: »Morgen will ich die Königin essen, und zwar mit derselben Brühe wie ihre Kinder.«

これまではすべてがうまくいきました。だがある日、悪意のある王太妃は執事に言いました。

「明日は妃を食べたい。しかも子どもと同じブイヨンで。」

Diesmal geriet der arme Haushofmeister in eine wahre Verzweiflung, weil er nicht wußte, wie er sie noch einmal betrügen sollte. Die junge Königin war, ohne die hundert Jahre, die sie verschlafen hatte, etwas über zwanzig Jahre alt; ihre Haut war ein wenig fest, obgleich weiß und schön. Und wo sollte er auf dem ganzen Viehhofe ein Tier finden, das ihr glich? Er faßte also den Entschluß, der Königin ohne Barmherzigkeit die Kehle durchzuschneiden, um sein eigenes Leben zu retten, und begab sich in dieser Absicht auf ihr Zimmer.

今回は哀れな執事は本当に絶望しました。もう一度王太妃をどうだますのかわからなかったからです。若い妃は、眠っていた百年をなしとすると、20才を少しこえただけです。その皮膚は白くて美しかったのですが、わずかにかたかったのです。一体妃と似ている動物を、家畜小屋でどうして見つけられるというのか。だから執事は、自分の命を助けたいために、慈悲心をすて妃ののどを閉めようと決心し、この考えで王女の部屋に行きました。

Er suchte sich, soviel es ihm möglich war, in Wut zu setzen und trat mit dem Dolche in der Hand in das Zimmer der jungen Königin. Indessen konnte er es doch nicht über das Herz bringen, sie so sehr zu überraschen, sondern überbrachte ihr den Befehl ihrer Schwiegermutter mit dem größten Respekte. »Wohlan«, sagte sie und hielt ihm den Hals hin, »vollbringt den Befehl, den man Euch gegeben hat; ich werde meine Kinder wiedersehen, meine armen Kinder, die ich so sehr liebte.« Denn sie hielt sie für tot, weil sie ihr heimlich entführt worden waren.

執事は可能なかぎりみずから怒りを持ちつづけるようにして、手に短剣を持ち若い妃の部屋に入りました。それにもかかわらず、執事は妃を不意打ちにしようという決心がつかず、敬意をはらい、姑の命令を伝えました。妃は「さあ」と言い、執事に首を差しだしました。

「言われた命令を行いなさい。私がかわいがった哀れな子ども、その子どもたちに会えるのですから。」

というのも、妃は子どもたちがひそかに誘拐され、亡くなっていると思っていたからです。

»Nein, nein, Madame«, antwortete der arme Haushofmeister gerührt, »Ihr sollt nicht sterben und sollt Eure Kinderchen wiedersehen, denn ich habe sie bei mir versteckt. Ich will die Königin noch einmal betrügen und ihr eine junge Hirschkuh an Eurer Stelle auftischen.«

「いいえ、いいえ、奥さま」と、哀れな執事は心ゆさぶられて答えました。

「子どもたちは亡くなっておりません。お会いできます。私の方で子どもたちをかくまっていますので。王太妃を今回もだまし、若いめす鹿を食卓にのせることにします。」

Er führte sie hierauf in die Kammer, wo ihre Kin der waren, die ihr um den Hals fielen und mit ihr weinten, und er ließ sie hier, um eine Hirschkuh zurechtzumachen, die die Alte auch mit dem größten Appetit aß, als wenn es die junge Königin selbst gewesen wäre. Sie freute sich innerlich über ihre Grausamkeit und machte sich darauf gefaßt, dem Könige bei seiner Rückkehr zu sagen, daß seine Gemahlin und seine beiden Kinder von den wilden Wölfen gefressen worden wären.

それから執事は妃を子どもたちがいる部屋に連れて行きました。子どもたちは妃の首に抱きつき、妃とともに泣きました。執事はめす鹿を用意するために、かれらをここにおいていきました。年老いた王太妃は、若い妃そのものを食べたと思われる時よりも、たいそうな食欲でこのめす鹿を食べました。王太妃はその残忍さを通りこして心の中で喜び、王様が帰ってこられると、妻と二人の子どもは野生の狼によって食われてしまったと冷静に言おうとしていました。

Als sie aber eines Abends in den Höfen des Schlosses umherschlich, um ihrer Gewohnheit nach frisches Menschenfleisch aufzuspüren, hörte sie in einem tiefer gelegenen Gemache den kleinen Jour weinen, dem seine Mutter die Rute geben wollte, weil er unartig gewesen war, und zu gleicher Zeit hörte sie auch, daß die kleine Aurore für ihren Bruder um Verzeihung bat.

 だがある晩、王太妃が城の庭で生の人間の肉を見つけようと、こそこそと歩いていると、くぼんだところにある部屋の中で小さなジョアンが泣いているのを聞きました。行儀が悪かったので、母がムチを与えようとしていました。と同時に、小さなオーロラが弟の許しを求めているのを聞きました。

Die Menschenfresserin erkannte die Stimmen ihrer Schwiegertochter und ihrer Enkel, und rasend vor Wut, weil sie sich betrogen sah, befahl sie sogleich mit einer fürchterlichen Stimme, vor welcher alles zitterte, den anderen Morgen eine große Kufe in den Hof zu bringen und sie mit Kröten, Vipern, Nattern und Ottern[14] anzufüllen, um die Königin, ihre Kinder, den Haushofmeister, seine Frau und seine Magd hineinzuwerfen.

人食い動物はその声が嫁と孫だとわかり、だまされたことがわかり怒り狂い、誰もが震える恐ろしい声で、明日の朝、宮廷に大きな桶を持ってきて、妃とその子ども、宮廷の執事とその妻、そして手伝いを中に投げ入れるために、ヒキガエル、マムシ、青ヘビで桶を満たすように命じました。

Sie hatte Befehl gegeben, sie mit gebundenen Händen herbeizuführen; die Henker waren schon im Begriff, sie in die Kufe hineinzustürzen, als der König, den man so bald nicht erwartet hatte, in den Hof geritten kam. Er war ganz entsetzt über das furchtbare Schauspiel, zu welchem er hier kam, und fragte, was es bedeuten solle. Niemand wagte es, ihm Auskunft darüber zu geben, als seine Mutter, wütend über das, was sie sah, sich in die Kufe stürzte und sogleich von den giftigen Tieren aufgefressen wurde. Der König betrübte sich darüber, denn sie war seine Mutter, aber er tröstete sich bald in den Armen seiner schönen Gemahlin und seiner liebenswürdigen Kinder.

王太妃はかれらの手を縛って、こちらに連れてくる命令を与えました。死刑執行人がかれらを桶の中に突き落とそうとしたその時、そんなにすぐには期待していなかった王が、馬に乗って宮廷に帰ってきました。王は恐ろしい光景にたいそう驚き、そこに来て、一体何が起きているのか尋ねました。誰も王様には、ここでおきている情報を与えようとしませんでした。このとき、王の母は自分が見たことに怒り狂い、桶の中に自らのめり込み、すぐに有毒な動物によって食べられました。王様はこのことを悲しみました。王太妃は母なのですから。だが王様は、美しい妻と好意をいだいている子どもの腕の中で慰められました。

Moral

道徳

Auf einen Ehgemahl zu warten ein'ge Zeit,

金持ちで、親切、愛情があふれる そんな結婚相手を少し待つこと 

Der reich, galant, voll Zärtlichkeit,

Das ist erklärlich und nicht schwer.

それは理解でき、むずかしいことではない

Doch hundert Jahre lang und noch im Schlaf dazu:

だが百年の長さ、ずっと眠ったまま

Man findet keine Schöne mehr,

この上なく至福で眠る女の人はいない

Die schliefe in so sel'ger Ruh.

 

Die Mär scheint noch uns zu verstehn zu geben,

この話が私たちに理解させようとしていること

Daß jenes angenehme Band, das Hymen flicht,

結婚の神が編んだあの快適な結びつき

Selbst wenn er damit säumt, nicht minder Glück verspricht

たとえためらったとしても、幸福は約束し

Und Warten nichts verdirbt im Leben.

人生で待つことはだいなしにはならない

Doch liegt's den Schönen fast im Blut,

だが女の人にはもともといそいで男の人を選ぶ

Sich eilig einen Mann zu wählen,

 

Daß mir die Kraft fehlt und der Mut,

待つことをするめるという力も勇気もない

Das Warten ihnen zu empfehlen.

 












  年末(2019年)に、NHKのBSでミラノ・スカラ座で行われたチャイコフスキーの「眠りの森の美女」を見た。とても素晴らしいバレエだった。その要素は三つあって、一つはフレエフの演出、二つ目はスカラ座という劇場の広さ、最後は管弦楽がスカラ座管弦楽団という、何とも見栄えのする内容だった。確か、この「眠りの森の美女」の元になっている物語はグリム童話で、一度ドイツ語で読んだことがあると思い、資料を探してみることにした。
 というのも、退職してドイツ語をもう一度学び直そうとして、一応文法的なことを再学習してから、何か読み物はないかと探していると、グリム童話に出会った。今は簡単にネットでドイツのグリム童話が掲載されているページにアクセスできるので、いくつかの物語を読んでみた。
ドイツのHPは、http://www.zeno.org/Literatur/M/Grimm,+Jacob+und+Wilhelm/Märchen/Kinder-+und+Hausmärchen+(1812-15)である。
 その中の一つが「茨姫」で、グリム童話の50番目にあたる物語である。
 もっとも、チャイコフスキーが原作にしたのは、フランスのペローが作った「眠りの森の美女」で、曲のタイトルにもこれを用いている。
 昔読んだものを再読していると、その時読んだ「ラプンツエル」のことも懐かしく思いだし、今回は初版のも併せて読んでみようと考えた。
 一般にグリム童話というと、改訂を重ねた7版のものになるが、今回は初版も、比較のために挑戦してみた。7版を訳してみて、初版を読んでいくと、確かに大きな違いがあった。よく言われることだが、7版は子ども向きにグリムが作りなおしたもの。それに比べ、初版は当時の伝承されていた内容が変えることなく、そのままで書かれていることが多いらしい。
 今回、この二つを翻訳してみても、そのことがとてもよくわかった。この物語ではその差異がどういう具体的な内容になっているかは、是非読んでみて味わってください。
 そんな理由もあり、順番として7版を先に、その下に初版を掲載することにした。
 初版のドイツ語は、今の文法と単語が異なることがあり、初版に関しては、「聞いて読む 初版 グリム童話」(吉原著 白水社)のドイツ語の文法解説(本の下の段に書かれているもので、かなり詳しく解説されています。)を参考にさせていただいた。2020。1.9
 Rapunzel.(グリム童話12話 7版)
ラプンツエル
Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatten in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward.
 むかしむかしあるところに夫と妻がいました。二人は長い間、子どもがほしかったのですができませんでした。やっと妻は希望がかない、神さまが望みをみたされたのでした。この人たちの家の裏には小さな窓があり、そこからりっぱな庭を見ることができました。その庭にはとっても美しい花と薬草がいっぱいありましたが、庭は高い壁で取り囲まれ、誰もその中に入って行くことはできませんでした。というのもこの庭は、大きな力をもち、世の中のすべての人から恐れられていた魔女のものだったからです。

Eines Tages stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab, da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war: und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen.
ある日、妻がこの窓に立ち、庭をみると、とても素晴らしいノヂシャ(ラプンツエル)が植えられている花壇を見つけました。ノヂシャはとても新しく新鮮に見えたので、ひどくほしがり、そのノヂシャを食べたいという欲望が大きくなりました。

Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus. Da erschrak der Mann und fragte »was fehlt dir, liebe Frau?« »Ach,« antwortete sie, »wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege, so sterbe ich.« Der Mann, der sie lieb hatte, dachte »eh du deine Frau sterben lässest, holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will.
日ごとにその欲望が大きくなり、そこからでは何も得ることはできないと分かると、とてもやせて、青白くみすばらしく見えるようになりました。夫は驚き、「どこか具合が悪いのか。」と、尋ねました。「ああ」と、妻は答え、「家の裏の庭からノヂシャを食べるために手にはいることがないと、死んでしまう。」妻を愛している夫は考えました。「妻を死なせるよりは、たとえどんなことがあっても妻のためにノヂシャを取ってこよう。」※eh Ehe のこと。

« In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mußte der Mann noch einmal in den Garten steigen. そう思うと、夕暮れに夫は魔女の庭の壁を乗り越え、大急ぎで一つかみのノヂシャを取り、それを妻のところに持ってきました。妻はすぐにノヂシャでサラダを作り、それをがむしゃらにぜんぶ食べました。とても美味しかったので次の日にはその三倍もほしくなりました。妻を落ち着つかせるためには、夫はもう一度登って庭に入らなければなりませんでした。

Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab, als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen. »Wie kannst du es wagen,« sprach sie mit zornigem Blick, »in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? das soll dir schlecht bekommen.« »Ach,« antwortete er, »laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen: meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt, und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekäme. «
そこで夫は夕暮れに行おうとして、壁をはうようにして降りると、魔女が前に立っているのを見て、ものすごく驚きました。「どうして思いきって私の庭に登って入り、泥棒のように私のノヂシャを盗むことができるのか。きっと悪いことにあわせてやる。」と、魔女は怒った目つきで話しました。「ああ、寛大に処置してください。しかたなしに決心をしてしまいました。私の妻が窓からあなたのノヂシャを見て、とても食べたく思い、もしそれを手に入れなければ妻は死ぬというものですから。」と、夫は答えました。

Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm »verhält es sich so, wie du sagst, so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst, allein ich mache eine Bedingung: du mußt mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.« Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.そうすると魔女は怒りが和らぎ、夫に話しかけました。「話したような事情があるなら、すきなだけノヂシャを取ることを許しましょう。ただ一つ条件がある。妻が子どもを産むその子どもを私に与えること。そうすることは子どもによいはずで、母のように子どもの面倒みる。」夫は不安になり何でも言うことをききました。妻が子どもを産むと、すぐに魔女が現れ、その幼子にラプンツェル(ノヂシャ)という名前をつけ、子ども奪いました。

Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag, und weder Treppe noch Türe hatte, nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief

ラプンツエルは太陽の下で一番美しい子になりました。
12才になった時に、魔女はある森の塔の中に閉じ込めました。その塔には階段も扉もなく、ただ上に小さな小窓があるだけでした。魔女がそこに入る時には、塔の下に立ち、こう叫びました。
»Rapunzel, Rapunzel,
laß mir dein Haar herunter.«

「ラプンツエル、ラプンツエル、
 
おまえの髪を下にたらしておくれ」

Rapunzel hatte lange prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.
ラプンツエルは長くてみごとな髪をしていました。まるで金を紡いだように繊細なものでした。魔女の声を聞いた時だけ、お下げ髪をほどき、その髪を窓のかぎのまわりの上に巻きつけました。すると髪は20エレの長さが下におり、魔女はその髪で上にあがるのでした。

Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er still hielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms, aber es war keine zu finden. Er ritt heim, doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief

 二、三年後、王子が馬に乗って森をよこぎり、その塔のそばを通ることがありました。するととても愛らしい歌を聴いたので、止まって聞き入りました。それは、ラプンツエルが甘い声を響き渡らせることで、寂しい時を過ごしていたからでした。王子は彼女のいるところに登っていこうとして、塔の扉を探しましたが、どこにも見つけることはできませんでした。城に戻りましたが、まだあの歌は彼の心を感動させていたので、毎日森に行き耳を傾けていました。あるとき、木の後ろに立っていると、魔女がそこにやって来て、上に向かって叫ぶのを聞きました。
»Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter.«
「ラプンツエル、ラプンツエル、 
おまえの髪を下にたらしておくれ」


Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. »Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen.« Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:そうするとラプンツエルはお下げ髪をおろし、魔女は上にあがっていきます。「もしあれが上に行けるはしごなら、一度運を試してみたい。」次の日暗くなり始めた時に、塔のところに来て叫びました。
»Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter.«

「ラプンツエル、ラプンツエル、
 
おまえの髪を下にたらしておくれ」

Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf.
すると髪の毛が下におりてきて、王子は上にあがっていきました。

Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten, doch der Königssohn fing an ganz freundlich mit ihr zu reden und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen.
ラプンツエルの目は今までだれも見つめることはなかったので、男の人が入って来た時、初めはとても驚きましたが、王子はとてもやさしく話しかけ、歌が彼の心をとても動かし、じっとしておれず、その人を見たいと思ったと語りました。

Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Mann nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie »der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel,« und sagte ja, und legte ihre Hand in seine Hand. Sie sprach »ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bringe jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter und du nimmst mich auf dein Pferd.«
そうするとラプンツエルは怖さがなくなり、王子は自分を夫にしたいかどうか尋ねました。男の人は若く、すてきだとラプンツエルは分かり、「この人なら、年とった名付け親のおばさんよりも私を愛してくれる。」と思ったので、わかったと言い、彼の手に自分の手を重ねて、言いました。「喜んであなたのところに行きますが、どうやって下におりるのかわかりません。あなたが来るときには、その度に絹一かせを持ってきてください。私はそれで階段を編みます。それが終わると、下におり、私を馬で連れて行ってください。」 

Sie verabredeten, daß er bis dahin alle Abend zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte »sag sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als der junge Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir.« »Ach du gottloses Kind,« rief die Zauberin, »was muß ich von dir hören, ich dachte, ich hätte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!«

かれらは、彼がその日まで毎晩彼女のところへ来ることを申し合わせました。というのも昼にはおばさんが来るからです。魔女はある時ラプンツエルが次のように話し始めるまで、そのことに気づきませんでした。
「おばさん、若い王子よりあなたを引っぱりあげるほうが重たいのはどうしてでしょうか。彼ならすぐに私のところにくるのに。」「ああ、このふらちなものめ。」と、魔女は叫びました。「なんということを聞いてしまったことか。おまえをすべてから隔てておいたのに。だが、おまえは私をだましていたのだ。」 
 In ihrem Zorne packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und ritsch, ratsch waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte.
]
腹立ちまぎれでラプンツエルの美しい髪の毛をつかみ、それを数回左の手にまき、右手にははさみを握り、チョキチョキと切り取りました。すると、美しいお下げ髪は地面にありました。彼女はとても残忍だったので、かわいそうなラプンツエルを荒野に連れていきました。そこでラプンツエルは、とてもつらくてみじめに暮らさなければならなかったのです。

Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief
だがラプンツエルを追い出した同じ日の夜に、魔女は切ったお下げ髪を窓のかぎの上につなぎました。王様の息子がやって来て、叫びました。

»Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter,«

「ラプンツエル、ラプンツエル、
 おまえの髪を下にたらしておくれ」

so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah. »Aha,« rief sie höhnisch, »du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.« Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab: das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen.
すると、魔女は髪の毛を下におろしました。王子は上にあがってきましたが、上には愛するラプンツエルの姿はなく、魔女を見つけました。魔女は彼に腹を立て、意地悪い目つきで見つめました。
「あは」と、魔女はあざけるように叫びました。「おまえは愛する人を連れ去ろうとしたが、美しい鳥はもう巣におらず、歌うこともない。猫が鳥を連れだし、おまえの目もかき取ることだろう。おまえがいるためにラプンツエルは捨てられ、もう二度と見つけることはない。」王子は悲しみのあまり我を忘れ、絶望して塔から飛び降りました。命はとりとめましたが、いばらの中に落ちて、そのいばらが彼の目を刺しました。

 Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren, und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei, wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihn so bekannt: da ging er darauf zu, und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.
それから森の中をさまよい、根といちご以外は何も食べませでした。愛する人を失うことで悲しみ、泣く以外のことは何もできませんでした。二、三年の間、惨めにもさまよっていると、やっと荒野に迷いこみました。そこには、ラプンツエルは彼女が産んだ男の子と女の子の双子と一緒にみすぼらしく暮らしていました。彼は声を聞くと、その声にとても聞き覚えがありましたので、近づいていきました。彼は来ると、ラプンツエルは彼だとわかり、彼の首に抱きつき泣きました。二つぶの彼女の涙が彼の目をぬらすと、目は再び澄むようになり、昔のように見ることができました。王子が彼女を自分の国に連れていくと、喜んで迎え入れられ、かれらは長く、幸せに楽しく暮らしました。

Rapunzel. (グリム童話12話 初版)
ラプンツエル

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die hatten sich schon lange ein Kind gewünscht und nie eins bekommen, endlich aber ward die Frau guter Hoffnung. Diese Leute hatten in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnten sie in den Garten einer Fee sehen, der voll von Blumen und Kräutern stand, allerlei Art, keiner aber durfte es wagen, in den Garten hineinzugehen.
 
むかしむかしあるところに、夫と妻がいました。二人は長い間子どもがほしかったのです。一人もできませんでしたが、やっと妻の希望がかないました。かれらの家の裏には小さい窓がり、そこから妖精の庭が見えました。その庭にはあらゆる種類の花と薬草がいっぱいありましたが、だれもその庭に入っていくことは許されませんでした。

Eines Tages stand die Frau an diesem Fenster und sah hinab, da erblickte sie wunderschöne Rapunzeln auf einem Beet und wurde so lüstern darnach, und wußte doch, daß sie keine davon bekommen konnte, daß sie ganz abfiel und elend wurde. Ihr Mann erschrack endlich und fragte nach der Ursache; »ach wenn ich keine von den Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Haus zu essen kriege, so muß ich sterben.«
ある日、妻がこの窓に立ち、下を見ました。すると、花壇に素晴らしいノヂシャ(ラプンツエル)があるのに気づき、それを欲しくてたまらなくなりました。だけど、それを一つも手に入れることができないとわっていたので、やせてみすぼらしくなりました。とうとう夫は驚いて、その理由を尋ねました。
「ああ、家の後ろの庭からノヂシャを食べられなければ、死んでしまう。」


Der Mann, welcher sie gar lieb hatte, dachte, es mag kosten was es will, so willst du ihr doch welche schaffen, stieg eines Abends über die hohe Mauer und stach in aller Eile eine Hand voll Rapunzeln aus, die er seiner Frau brachte. Die Frau machte sich sogleich Salat daraus, und aß sie in vollem Heißhunger auf. Sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam.

夫は妻をとても愛していたので、たとえどんなことがあっても、ノヂシャを運んでこようと思い、ある晩に高い塀を越えて、大急ぎで一つかみのノヂシャを手に入れ、それを妻のところに持ってきました。妻はすぐにそれからサラダを作り、がむしゃらにぜんぶ食べました。妻はそれがあまりにも美味しかったので、次の日にもその三倍ほしい気分になりました。

Der Mann sah wohl, daß keine Ruh wäre, also stieg er noch einmal in den Garten, allein er erschrack gewaltig, als die Fee darin stand und ihn heftig schalt, daß er es wage in ihren Garten zu kommen und daraus zu stehlen. Er entschuldigte[39] sich, so gut er konnte, mit der Schwangerschaft seiner Frau, und wie gefährlich es sey, ihr dann etwas abzuschlagen, endlich sprach die Fee: »ich will mich zufrieden geben und dir selbst gestatten Rapunzeln mitzunehmen, so viel du willst, wofern du mir das Kind geben wirst, womit deine Frau jetzo geht.« In der Angst sagte der Mann alles zu, und als die Frau in Wochen kam, erschien die Fee sogleich, nannte das kleine Mädchen Rapunzel und nahm es mit sich fort.
夫はこのまま取ってこないと平穏さはないと思い、もう一度庭に入りました。けれど、とても驚きました。というのも、妖精がそこにいて、夫が庭に来てラプンツエルを盗もうとしたので、とても意地悪くにらみました。夫は、妻が妊娠したことから、妻のいうことを断ると、それがどんなに危険なことかと思ってしたと、謝りました。とうとう妖精は言いました。
「納得しよう。すきなだけノヂシャを持っていくことを許そう。ただし、妻がこれから産もうとする子どもを私に与えるなら。」
夫はとても不安になりなんでも言うことをききました。妻が子どもを産むと、妖精はすぐに現れ、小さい女の子にラプンツエルと名前をつけ、その子を奪いました。
 
Dieses Rapunzel wurde das schönste Kind unter der Sonne, wie es aber zwölf Jahr alt war, so schloß es die Fee in einen hohen hohen Thurm, der hatte weder Thür noch Treppe, nur bloß ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn nun die Fee hinein wollte, so stand sie unten und rief:

このラプンツエルは太陽のもとで一番美しい子になりました。
12才になった時に、妖精はこの子を扉も階段もない、ただずっと上に小さな窓があるだけのとても高い塔に閉じ込めました。妖精がその中に入ろうとすると、塔の下に立ち、こう叫びました。
»Rapunzel, Rapunzel!
laß mir dein Haar herunter.«
「ラプンツエル。ラプンツエル
 
おまえの髪を下にたらしておくれ」


Rapunzel hatte aber prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold, und wenn die Fee so rief, so band sie sie los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief hinunter und die Fee stieg daran hinauf.

ラプンツエルはみごとな髪をしていました。まるで金を紡いだように繊細なものでした。妖精が叫ぶと、髪をほどいて、それを窓のかぎのまわりに巻きつけました。すると髪は
20エレの長さが下にさがり、その髪で妖精が上にあがるのでした。

Eines Tages kam nun ein junger Königssohn durch den Wald, wo der Thurm stand, sah das schöne Rapunzel oben am Fenster stehen und hörte sie mit so süßer Stimme singen,daß er sich ganz in sie verliebte. Da aber keine Thüre im Thurm war und keine Leiter so hoch reichen konnte, so gerieth er in Verzweiflung, doch ging er alle Tage in den Wald hin, bis er einstmals die Fee kommen sah, die sprach: 
あるに若い王子がこの塔のある森をよこぎり、美しいラプンツエルが上の窓辺に立ち、とても甘い声で歌っているのを聞いて、王子はとても彼女のことに夢中になりました。だが塔には扉がなく、どんなはしごも高くて届かず、王子は絶望しました。それでも毎日森にでかけて行き、とうとうある時妖精が来るのを見ました。妖精は次のように言いました。

»Rapunzel, Rapunzel!

laß dein Haar herunter.«

「ラプンツエル。ラプンツエル
 
おまえの髪を下にたらしておくれ」

Darauf sah er wohl, auf welcher Leiter man in den Thurm kommen konnte. Er hatte sich aber die Worte wohl gemerkt, die man sprechen mußte, und des andern Tages, als es dunkel war, ging er an den Thurm und sprach hinauf:
すると、王子はどんなはしごで塔の中に入ることができるのかすっかりわかりました。彼は言わなければいけない言葉をぜんぶ覚えました。ほかの日に、王子は暗くなると塔に来て、上に向かって言いました。

Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter!

「ラプンツエル。ラプンツエル
 
おまえの髪を下にたらしておくれ」

da ließ sie die Haare los, und wie sie unten waren, machte er sich daran fest und wurde hinaufgezogen.Rapunzel erschrack nun anfangs, bald aber gefiel ihr der junge König so gut, daß sie mit ihm verabredete, er solle alle Tage kommen und hinaufgezogen werden.
するとラプンツエルは髪をほどき、髪が下にくると、王子はそれにしっかりとつなぎ、引き上げられました。ラプンツエルは最初驚きましたが、すぐに王子のことが大変気に入ったので、ラプンツエルは王子と、彼が毎日やって来て、引き上げられることを約束しました。


So lebten sie lustig und in Freuden eine geraume Zeit, und die Fee kam nicht dahinter, bis eines Tages das Rapunzel anfing und zu ihr sagte: »sag' sie mir doch Frau Gothel, meine Kleiderchen werden mir so eng und wollen nicht mehr passen.« Ach du gottloses Kind, sprach die Fee, was muß ich von dir hören, und sie merkte gleich, wie sie betrogen wäre, und war ganz aufgebracht.
二人はかなり長い間、愉快に喜んで暮らしました。妖精はこのことをかぎつけることはありませんでした。ある日になって、こんなことを妖精に話し始めました。「ねえ、名付け親のおばさん、教えて。服が私にはきつくなって身体にもうあわなくなっているの。」ああ、このふらちなものめ。おまえからなんということを聞かなければいけないのか、と妖精は言いました。そしてすぐにだまされていることに気づき、激しく怒りました。

Da nahm sie die schönen Haare Rapunzels, schlug sie ein paar Mal um ihre linke Hand, griff eine Scheere mit der rechten und ritsch, ritsch, waren sie abgeschnitten. Darauf verwieß sie Rapunzel in eine Wüstenei, wo es ihr sehr kümmerlich erging und sie nach Verlauf einiger Zeit Zwillinge, einen Knaben und ein Mädchen gebar.
すると、妖精はラプンツエルの美しい髪をつかみ、左手のそれを二、三回巻き、右手にはさみを握り、チョキチョキと髪を切りました。それから妖精はラプンツエルを荒野へ退去させました。そこでラプンツエルはかなりみじめなめにあいました。しばらくたってから男の子と女の子の双子を産みました。


Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte die Fee Abends die abgeschnittenen Haare oben am Haken fest, und als der Königssohn kam:
ラプンツエルを追い出したその日に、妖精は晩に切った髪をかぎにつなぎました。王子がやって来て、
Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter!
「ラプンツエル。ラプンツエル
 
おまえの髪を下にたらしておくれ」

so ließ sie zwar die Haare nieder, allein wie erstaunte der Prinz, als er statt seines geliebten Rapunzels die Fee oben fand. »Weißt du was, sprach die erzürnte Fee, Rapunzel ist für dich Bösewicht auf immer wverloren!«
すると、妖精は髪をおろしたのですが、王子は上に愛するラプンツエルの代わりに、妖精を見つけたのでとても驚きました。
「わかっているな。」と、腹を立てた妖精は言いました。
「ラプンツエルは悪人であるお前のせいで永遠にいなくなった。」


Da wurde der Königssohn ganz verzweifelnd, und stürzte sich gleich den Thurm hinab, das Leben brachte er davon, aber die beiden Augen hatte er sich ausgefallen, traurig irrte er im Wald herum, aß nichts als Gras und Wurzeln, und that nichts als weinen. Einige Jahre nachher geräth er in jene Wüstenei, wo Rapunzel kümmerlich mit ihren Kindern lebte, ihre Stimme däuchte ihm so bekannt, in demselben Augenblick erkannte sie ihn auch und fällt ihm um den Hals. Zwei von ihren Thränen[42] fallen in seine Augen, da werden sie wieder klar, und er kann damit sehen, wie sonst.

すると、王子はひどく絶望して、すぐに自ら塔から下に転落しました。命は助かりましたが、二つの目は抜け落ちました。悲しんで森の中をさまよい、草と根以外食べず、泣くことしかしませんでした。二、三年あとになってあの森の中に迷いこみました。そこはラプンツエルが、みじめにも子ども達と暮らしているところです。ラプンツエルの声は王子にはとてもなじみのあるものと思われ、すぐに王子だとわかり、王子の首に抱きつきました。二つぶのラプンツエルの涙が王子の目に落ちると、目は再び澄み、昔のように見えることができました。