![]() |
ペロー「眠りの森の美女」 ドイツ語と私の翻訳 | ||||||
グリム童話12話7版「ラプンツエル」 ドイツ語と私の翻訳 | グリム童話12初版版「ラプンツエル」 ドイツ語と私の翻訳 |
グリムの「ラプンツェル」のところでも書いたように、年末(2019年)に放送されたスカラ座のバレエ「眠りの森の美女」がとてもよかった。それに刺激されて、チャイコフスキーが原作に用いたペローの「眠りの森の美女」を読んでみたくなった。といっても、ペローの原作はフランス語で書かれているので、ドイツ語に翻訳されたものはないかと探してみると、次のページを見つけることができた。 http://www.zeno.org/Märchen/M/Frankreich/Klaus+Hammer%3A+Französische+Feenmärchen+des+18.+Jahrhunderts/Charles+Perrault%3A+Die+schlafende+Schöne?hl=charles+perrault グリムに比べて少し長い文だが、読んでみることにした。以下はドイツ語の原文と私の翻訳である。物語に出てくる役職名や固有名詞が、私の辞書では掲載されていないので、岩波少年文庫から出ている「ぺろー童話集」(天沢退二郎訳)を参照させていただいた。この訳も当然のことながらフランス語を原本としているために、正確でないかもしれない。その点はご容赦ください。 チィコフフスキーのバレエは、その原作としているのをこれで二作読んだ。一年前には、ホフマンの「くるみ割り人形」、そして今回の「くるみ割り人形」。この二作ともに、バレエの物語と原作の内容はかなり異なっている。この「眠りの森の美女」はペローよりもグリムの方に近いと思う。「くるみ割り人形」の方は、ホフマンの原作を大幅に変更している。原作からバレエ作品を見ると、かなり違和感が残るが、物語の複雑を排除しないとバレエ作品にはなかなかなりにくいのだろう。 機会があれば、「白鳥の湖」の原作だと言われている、ドイツの作家、ムゼーウスの「奪われたヴェール」も読んでみたいと思っている。 |
Charles Perrault
シャルル・ペロー作
Die schlafende Schöne
眠りの森の美女
Es waren einmal ein König und eine Königin, die hatten
keine Kinder und waren darüber gar sehr betrübt. Sie reisten zwar in alle
möglichen Bäder, sie sparten nicht mit Gelübden und Wallfahrten; aber nichts
wollte helfen. Endlich wurde die Königin dennoch guter Hoffnung und kam mit
einer Tochter nieder. Eine schöne Tauffeier wurde ausgerichtet, und um diese
Tochter recht glücklich zu machen, bat man alle Feen aus dem ganzen Lande,
deren sieben waren, zu Gevatterinnen, damit ihr jede, so wie es damals unter den
Feen üblich war, ein Geschenk machen und die Prinzessin auf diese Weise alle
nur möglichen Vollkommenheiten erhalten möchte.
むかしむかしあるところに、王様とお妃さまがいました。二人には子どもがなく、そのことで大変悲しんでいました。二人はできるだけ温泉にでかけ、神に祈り、巡礼をすることを惜しみませんでした。しかしどれも二人を助けることはありませんでした。それにもかかわらず、やっとお妃さまは希望がかない、女の子を産みました。りっぱな洗礼の儀式が行われました。この女の子を本当に幸せにするために、国のいたるところにいるすべての妖精、それは7人でしたが、その妖精たちに名付け親になるように頼みました。当時では妖精には普通のことでしたが、どの妖精もあるものを贈りました。こういうやりかたで、できるかぎり王女さまを完璧になるようにしたのです。
Nach der Taufe ging die ganze Gesellschaft in den
königlichen Palast, wo man den Feen ein herrliches Gastmahl gab. Jeder legte
man ein prächtiges Couvert auf, mit einem Futteral von gediegenem Golde, in
welchem Messer, Gabel und Löffel steckten, alles von dem feinsten Golde, mit
Diamanten und Rubinen besetzt. Da sich aber die ganze Gesellschaft schon zu
Tische gesetzt hatte, öffnete sich die Tür, und eine alte Fee trat herein, die
nicht eingeladen worden war, weil sie nun seit länger als fünfzig Jahren nicht
mehr ausging und weil man glaubte, sie wäre in ihrem Turme gestorben oder
verzaubert.
洗礼の後、その会の全員がお妃さまの宮殿に行きました。そこでは妖精たちにりっぱな宴会が催されました。どの妖精にも、混じり気のない金のケースのついた豪華な食卓道具セットが置かれ、そのセットの中には、ナイフ、フォークそしてスプーンが差し込んであり、純銀製のそれらぜんぶにはダイヤモンドとルビーがついていました。そして全員がテーブルに着こうとした時に、ドアが開き、ある年老いた妖精が入ってきました。この妖精は招待されておりませんでした。というのは、50年以上も長い間外に出てくることはなく、塔の中で死んでいるのか魔法にかけられていたと思われていたからでした。
Der König ließ ihr auch ein Couvert auflegen; aber es war
unmöglich, ihr auch ein goldenes Futteral zu geben wie den anderen, weil man
nur sieben für die sieben Feen hatte machen lassen. Die Alte glaubte, es
geschehe ihr zum Affront, und murmelte einige Drohungen zwischen den Zähnen.
Eine der jungen Feen, die sich in ihrer Nähe befand, hörte es und vermutete
gleich, daß sie der kleinen Prinzessin irgendein schlimmes Geschenk machen
würde.
王様はこの妖精にも食卓道具セットを置くようにさせましたが、他の妖精のように、金のケースを与えることはできませんでした。なぜなら、7人の妖精の7つ分しか作っていなかったからです。年老いた妖精は、このことは侮辱だと思い、いくつかのおどし文句を口の中でつぶやきました。近くにいた若い妖精はそれを聞き、すぐに年老いた妖精が小さい王女さまに、何か悪い贈り物をすることになるのだろうと思いました。
Sie versteckte sich daher nach aufgehobener Tafel hinter
einem Wandteppich, um ihren Wunsch zuletzt auszusprechen und allenfalls das
Böse wiedergutzumachen, welches die Alte dem Kinde antun würde. Hierauf fingen
die Feen an, die Prinzessin zu beschenken. Die jüngste verhieß ihr, sie werde
die Schönste auf der Welt sein, die zweite Verstand wie ein Engel, die dritte
Reiz und Anmut in allem, was sie vornähme, die vierte das Talent, schön zu
tanzen, die fünfte wie eine Nachtigall zu singen, die sechste alle Arten von
Instrumenten auf das vollkommenste zu spielen.
若い妖精は、王女さまに望むものを最後に言おうとし、必要とあれば、年老いた妖精が王女に悪いこと加えるのを埋め合わせするために、食事の終わった後に、飾り壁掛けの後ろに身を隠しました。それから妖精たちが王女に贈りものを始めました。一番若い妖精は、王女がこの世で一番美しくなることを予告しました。二番目の妖精は天使のような理解力を、三番目の妖精は妖精が企てた中で一番よかった魅力と優美さを、四番目はうまく踊る能力を、五番目はナイチンゲールのように歌うことを、六番目はあらゆる楽器を完全に演奏することを贈りました。
Als die Reihe an die Alte kam, wackelte diese, mehr
aus[5] Verdruß als des Alters wegen, mit dem Kopfe und sagte, die Prinzessin
solle sich mit einer Spindel in die Hand stechen und daran sterben. Die ganze
Gesellschaft erschrak über dieses schreckliche Geschenk, und sie weinten
insgesamt wie die Kinder. Aber in diesem Augenblick trat die junge Fee hinter
dem Wandteppich hervor und sagte ganz laut zu dem König und der Königin:
年老いた妖精の順番になると、この妖精は年老いているよりも不機嫌さから、頭を動かして、王女は手につむが刺さり、それが原因に死ぬ、と言いました。全員がこの恐ろしい贈りものに驚き、全員で子どものように泣きました。だがこの時、壁かけの後ろにいた若い妖精が出てきて、大きな声で王様と妃に言いました。
»Gebt Euch zufrieden, Eure Tochter wird nicht sterben.Es
steht zwar nicht in meiner Gewalt, die boshafte Absicht meiner Vorgängerin ganz
zu vereiteln; die Prinzessin wird sich mit einer Spindel in die Hand stechen,
aber statt zu sterben, wird sie in einen tiefen Schlaf fallen, aus welchem sie
nach hundert Jahren durch den Sohn eines Königs aufgeweckt werden wird.«
「安心しなさい。あなたの王女は死ぬことはない。私の力では、私の前のものの悪意に満ちた考えをつぶすことはできない。王女は手につむがささるが、死ぬかわりに、深い眠りにつくだろう。その眠りから百年後になって、王子によって目覚めさせられることになる。」
Der König, der danach trachtete, dem von der Alten
verkündeten Unglück zu entgehen, ließ einen Befehl bekanntmachen, durch welchen
er jedermänniglich bei Todesstrafe verbot, an der Spindel zu spinnen oder nur
eine Spindel im Hause zu haben. Eines Tages, da die Prinzessin schon etwa
fünfzehn oder sechzehn Jahr alt war, begaben sich der König und die Königin auf
eines ihrer Lustschlösser, und da trug es sich zu, daß die Prinzessin im ganzen
Schlosse treppauf, treppab aus einer Stube in die andere lief und endlich auch
in ein kleines Dachstübchen oben im Turme kam, wo sie ein altes Mütterchen
fand, das vor einem Spinnrocken saß und spann. Die gute Alte hatte in ihrem
Dachstübchen von dem Befehle des Königs kein Wörtchen erfahren. »Was macht Ihr
denn da, gute Frau?« fragte die Prinzessin.
王様は年老いた妖精によって告げられた不運をぬぐいさろうとして、ある命令を明らかにしました。それによると、王はどの人にも、つむで糸を紡ぐか家につむをおいておくことを、死刑にすることで禁じました。王女が15才か16才のある日のこと、王様と妃は離宮に行きました。その時に、王女が城の中じゅうを走ってある部屋から他の部屋へ、階段を上がったり下がったりして、塔にある上の屋根裏の小さい部屋にくることがおきました。そこで王女は、紡ぎ棒の前にすわり、紡いでいるおばあさんを見つけました。親切なおばあさんは屋根裏の小さな部屋にいて、王様の命令をいっさい聞いていませんでした。
「おばあさん、何をしているのですか。」と、王女は尋ねました。
»I, da spinne ich, schönes Kind«, versetzte die Alte, die
die Prinzessin nicht kannte.
「ああ、ここで糸をつむいでいます。」と、王女を知らないおばあさんは答えました。
»Ach, das ist ja allerliebst!« antwortete diese. »Laßt
mal sehen, wie Ihr's macht! Ich will doch sehen, ob ich es nachmachen kann.«
「ああ、なんてすばらしいのでしょう。」と、王女は返事しました。
「何を作っておられるのか見せてください。私もそれをまねてできるのか、と思うからです。」
Die Alte gab ihr die Spindel, und wie sie dieselbe in die
Hand nahm, stach sie sich damit, denn sie war etwas lebhaft und flattrig, und
überdies war es der Wille der Feen, daß es so geschehen mußte. Sie stach sich
also und sank ohnmächtig nieder. Die Alte war vor Schrecken außer sich und
schrie nach Hilfe.
おばあさんはつまを王女に与えました。王女がそれを手に取ると、そのつまが手に刺さりました。というのも王女は気持ちが強すぎて、落ち着きがなかったからです。いずれにしても、このことが起きるとした妖精の意図によるものでした。王女はつまが刺さり、気絶して倒れました。おばあさんは驚きのあまり我を忘れて、叫んで助けを求めました。
Man eilte von allen Seiten herbei, man spritzte der
Prinzessin Wasser ins Gesicht, man löste ihr die Schnürbrust auf, man[6] rieb
ihr Hände und Schläfen mit starken Wassern: alles war umsonst, sie kam nicht
wieder zu sich. Da erinnerte sich der König, der indes, aufgestört durch den
Lärm, auch herbeigeeilt war, der Prophezeiung der Feen, und da er wohl einsah,
daß man sich dem Willen der Feen nicht widersetzen könne, so ließ er die
Prinzessin in das schönste Zimmer des Palastes tragen und auf ein prächtiges,
gold- und silbergesticktes Bett legen.
あらゆる方面から人々がここに急いできます。王女の顔に水をかける人、着ているものをゆるめる人、王女の手とこめかみに強い液体でこする人。すべてはむだで、王女は再び気をとりもどすことはありません。その時、王様もこの騒音によって驚いて、急いでやって来きて、妖精の予言を思い出しました。妖精の意図したことには逆らうことはできないと王様もよくわかっていたので、王女を宮殿の中で一番美しい部屋に運ばせ、豪華な金と銀でおおわれたベッドに寝かせました。
Sie war schön wie ein Engel, denn die Ohnmacht hatte
ihrer Haut nichts von ihrer frischen Farbe genommen; ihre Wangen waren rot wie
Rosen und ihre Lippen wie Korallen. Nur die Augen hatte sie geschlossen, aber
man hörte sie leise atmen und sah daraus gar wohl, daß sie nicht tot war. Der
König befahl, sie ruhig schlafen zu lassen, bis die Stunde ihres Erwachens
gekommen wäre.
王女は天使のように美しかったのです。というのも失神することでその皮膚は鮮やかな色を奪われることはありませでした。ほおはバラのように赤く、唇はサンゴのようでした。ただ目を閉じていて、かすかに息をするのを聞くことができたので、死んでいないとわかります。王様は、王女が目を覚ます時まで静かに眠らせるように命じました。
Die gute Fee, die ihr das Leben gerettet hatte, indem sie
sie zu einem hundertjährigen Schlafe verurteilte, befand sich eben in dem
Königreiche Mataquin, zwölftausend Meilen von dem Orte entfernt, wo der
Prinzessin dieses Unglück zustieß, aber sie erhielt in wenigen Augenblicken
durch ihren Zwerg Nachricht davon, der Siebenmeilenstiefel anhatte – dies waren
Stiefel, mit denen man auf jeden Schritt sieben Meilen machte.
王女が百年の眠りにつくと言いわたすことで、王女の命を救ったやさしい妖精は、王女にこの不幸な出来事がふりかかった時、この場所から二千マイル離れているマタクイン王国にいました。けれど妖精はほぼこの時に、7百マイルの長靴を身につけている妖精の小人を通じて、その知らせを得ていました。この長靴は一歩で7百マイルになるものでした。
Die Fee reiste sogleich ab und kam in weniger als einer
Stunde auf einem feurigen, mit Drachen bespannten Wagen an. Der König reichte
ihr die Hand, als sie aus dem Wagen stieg. Sie billigte alles, was er getan
hatte, aber bei ihrer außerordentlichen Voraussicht fiel ihr ein, daß die
Prinzessin, wenn sie aufwachte und sich in dem alten Schlosse allein fände, in
große Verlegenheit geraten würde. Sie fand auch dafür ein Mittel.
妖精はすぐに出発して、一時間もかからず。キラキラ輝くたこにつながれた馬車で到着しました。妖精が馬車から降りてくると、王様は手を差し出しました。妖精は王様が行ったすべてのことに同意しましたが、妖精には特別に非凡な先を見通す力があり、王女が目をさまし、古い宮殿に一人でいると、窮地におちいることが、頭に浮かびました。今回もまたそのためのある手段を見つけました。
Sie berührte außer dem König und der Königin alles, was
sich in dem Schlosse befand, mit ihrem Zauberstab, Gouvernanten, Hofdamen,
Kammerfrauen, Kammerherren, Bediente, Haushofmeister, Köche, Küchenjungen,
Schweizer, Pagen und Lakaien, sie berührte auch alle Pferde im Marstalle samt
den Reitknechten, die Hofhunde und den kleinen Pouste, das Schoßhündchen der
Prinzessin, das neben ihrem Bett lag.
王女が王様と妃をのぞいて、城の中にいるすべての人、家政婦、待女、宮内官、朝臣、給仕、コック長、コック、コック見習い、護衛兵、小姓と従僕を棒でさわり、さらに厩舎にいるぜんぶの馬と馬丁たち、宮廷の犬と、王女のベッドの横にいる王女の宮殿の犬の小さいポウステにもさわりました。
Sowie sie sie berührte, schliefen sie alle ein, um
zugleich mit der Prinzessin wieder aufzuwachen und ihr zu Diensten zu sein,
wenn sie ihrer bedurfte. Auch die Bratspieße in der Küche, die voll Rebhühner
und Fasanen staken, schliefen ein, und auch das Feuer schlief ein. Alles das
geschah in einem Augenblick, denn die Feen machen in allem, was sie tun, wenig
Federlesens. Hierauf küßten König und Königin ihr liebes Kind noch einmal, ohne
daß es davon aufwachte, verließen das Schloß und geboten durch ein Edikt, daß
sich niemand demselben nähern solle.
王女がさわるとすぐに、すべてはねむりこみましたが、それは王女が必要とする時には、王女の役に立つために、すぐに王女と共に目を覚ますためです。また調理場での焼き串、その串にはいっぱいの鳥やキジがありましたが、それも眠り込み、火も眠りこみました。すべてこのことは一瞬でおきました。というのも妖精は、ほとんど遠慮することなく、しようとしたことをすべてしたからです。それから王女が目を覚まさないように、王様と妃はもう一度子どもにキスをして城を去り、誰も城に近づくことを禁止することを、布告によって命じました。
Aber auch dieses Verbot war unnötig, denn in weniger als
einer Viertelstunde wuchs rund um das Schloß eine so große Menge Bäume,
Sträucher und Dornen, und diese waren alle so ineinander verflochten, daß weder
Menschen noch Tiere durchdringen konnten. Nur noch die Turmspitze des Schlosses
guckte heraus. Man hatte allen möglichen Grund, zu glauben, daß auch dieses ein
Werk der Fee sei, damit die Prinzessin während ihres Schlafes nichts von
neugierigen Leuten zu fürchten hätte.
だが、この禁止は必要ありませんでした。というのも、十五分以内に、城のまわりには大量の花、かん木と茨が大きくなりました。これらは相互に絡みついていたので、人も動物も侵入することはできませんでした。ただ城の塔の先だけは見られました。これらのことは、すべて妖精のしたことだと信じられていたので、王女が眠っている間、好奇心のある人々から怖がられることはありませんでした。
Nach Verlaufe von hundert Jahren ging der Sohn des
dazumal regierenden Königs, der aus einer anderen Familie war als die schlafende
Prinzessin, auf die Jagd, und da es sich traf, daß er in die Gegend des Waldes
kam, wo das Schloß lag, fragte er, was das für Türme seien, die aus dem
Dickicht des Waldes hervorragten. Jeder antwortete ihm, was er selbst davon
gehört hatte; die einen sagten, es wäre ein altes Schloß, worin es spuke, die
anderen, daß alle Zauberer aus dem ganzen Lande dort ihren Hexensabbat
feierten, die gemeinste Meinung aber war, daß ein Menschenfresser darin wohne,
der alle kleinen Kinder raube, die er fangen könne, und sie dort ruhig
verzehre, weil ihm niemand nachfolgen könne und er allein sich den Weg durch
das dicke Gebüsch zu bahnen vermöchte. Endlich aber nahm ein alter Bauer das
Wort und sagte zu dem Prinzen, der nicht wußte, was er von alledem halten
sollte:
百年がたって、同時支配していた王の息子が狩にやってきました。その王は、眠っている姫とはちがう家族の出身でした。その時、王子は城がある森の地帯にやって来て、森の茂みから突き出ている塔は何なのかと尋ねることがおきました。どの人も、自らそれについて聞いたことがあることを王子に答えました。その中のある人は、それは古い城で、そこには幽霊が出るといい、また別の人は、国中にいるすべての魔法使いがサバトの宴を行うところといい、共通しているのは、その中に人を食う動物が住み、捕らえることができる小さい子どもたちなら全部を奪い、そこで静かに食べるというものだった。というのも、誰も追っていくことができず、それだけが密集したかん木を通る道をつくることができたからだ。しまいには、年とった農夫が発言して、王子に言いました。王子がみんなの話をどう聞いていいのか、わからずにいたからです。
»Durchlauchtiger Prinz, es ist nun länger als fünfzig
Jahre, daß ich meinen Vater habe sagen hören, es läge in diesem Schlosse eine
wunderschöne Prinzessin, welche hundert Jahre schlafen und dann von einem
Prinzen aufgeweckt werden sollte, dem sie bestimmt wäre.«
「王子殿下。50年以上も前のことになりますが、私の父から聞きました。それはこの城にとても美しい王女がいて、百年の眠りにつき、それから、決められた王子によって目覚めさせられるというものです。」
Als der Prinz dieses hörte, geriet er in Feuer und
Flammen und zweifelte keinen Augenblick, daß er bestimmt sei, dieses schöne
Abenteuer zu bestehen. Von Liebe und Ruhm getrieben, beschloß er, sich auf der
Stelle näher davon zu unterrichten. Er näherte sich dem Gebüsche, und bei jedem
Schritte, den er tat, machten ihm die Dornen und Sträucher von selbst Platz und
ließen ihn durch.
王子はこの話を聞いたときに、王子は熱中して、その瞬間、自分こそこの美しい冒険に耐え抜くと定められていると疑いませんでした。愛と名声によって動かされ、即座にそこに近づこうと決めました。王子がかん木に近づき、一歩一歩入ると、茨ややぶは場所をあけ、王子を通過させました。
So kam er endlich an das Schloß, welches er an dem
äußersten Ende einer langen Allee liegen sah. Keiner von seinen Leuten hatte
ihm folgen können, weil die Bäume und Sträucher sich wieder geschlossen hatten,
sobald er hindurchgegangen war. Ob er sich gleich ein wenig hierüber wunderte,
setzte er dennoch seinen Weg weiter fort, denn einem jungen und verliebten
Prinzen fehlt es niemals an Mut.
やっと王子は城にやってきましたが、長い並木道のぎりぎり最後のところで、この城を見つけました。
ほかの人たちは王子に続くことはできませんでした。というのも、王子が通ると、木やかん木が再び道をふさいでしまったからでした。王子はこのことに少し不思議に思いましたが、それでも道を歩き続けました。若く恋をした王子には、勇気が足りないということはありませんでした。
Er kam hierauf in einen großen Vorhof, wo das, was er
sah, ihn doch beinahe vor Furcht gelähmt hätte. Allenthalben herrschte das
schrecklichste Stillschweigen, allenthalben sah man das Bild des Todes. Eine
Menge Körper von Menschen und Tieren lagen hier ausgestreckt.
このあと王子は大きな前庭に来ました。そこで見たことは、恐ろしさのあまり王子をなえさせるほどのものでした。いたるところで、この世で一番恐ろしい沈黙が支配して、いたるところで、死の光景が見られました。大量の人間と動物の身体がここに横たわっていました。
Er hielt sie anfänglich für tot, aber an den kupfrigen Nasen
der Schweizer und ihren roten Gesichtern sah er, daß sie nur schliefen, und an
den Gläsern, die neben ihnen standen und in welchen sich noch einige Tropfen
Wein befanden, sah er, daß sie während des Trinkens eingeschlafen waren. Er kam
hierauf in einen anderen großen Hof, der mit Marmor gepflastert war. Er stieg
die Treppe hinauf und kam in den Wachsaal, wo die Garden in einer Reihe
standen, die Büchsen über der Schulter hatten und laut schnarchten.
王子は最初それらが死んでいると思いましたが、守衛の銅のような鼻や赤い顔を見て、ただ眠っているだけだとわかりました。また、彼らと並んで置いてあるグラス、その中にはまだ数滴のワインがあり、そのことで、ワインを飲んでいる間に眠ったのだとわかりました。それから王子は大理石で敷かれたもう一つ大きな中庭にきました。階段を上がっていくと、守衛の部屋にきました。そこには近衛兵が一列にならび、肩の上に銃をのせ、大きな声でいびきをかいていました。
So ging er durch
mehrere Zimmer, in denen er eine Menge Herren und Damen fand, die alle
schliefen, einige sitzend, andere stehend. Endlich kam er in ein schönes
Zimmer, das über und über vergoldet war; hier sah er auf einem Bett, dessen
Vorhänge auf beiden Seiten offen waren, das schönste Schauspiel von der Welt,
das er je erblickt hatte, eine Prinzessin von etwa fünfzehn oder sechzehn
Jahren, von deren strahlendem Gesicht etwas Leuchtendes und Göttliches ausging.
それから王子は多くの部屋を通りました。部屋の中には多くの紳士と淑女がおり、ある者は座り、ある者は立っていましたが、全員眠っていました。最後に、いたるところに金箔の一番美しい部屋にきました。ここで王子はベッドをみると、両側にあるカーテンは開き、今まで見た中で一番美しい光景がありました。15か16才の王女が、輝くような顔から、とてもこの世のものとは思われないものを発していました。
Zitternd und voll Verwunderung näherte er sich ihr und
sank neben dem Bett auf die Knie. Nunmehr, da in diesem Augenblick die
Bezauberung endigte, erwachte die Prinzessin und sah ihn mit so zärtlichen
Augen an, wie ein erster Blick nicht zärtlicher sein kann. »Seid Ihr es, mein
Prinz«, sagte sie zu ihm, »Ihr habt lange auf Euch warten lassen.«
王子は震え、不信の念をいっぱい持ちながら王女に近づき、ベッドの横にひざまずきました。今やこの瞬間に、かけられた魔法がとけ、王女は目覚め、やさしい目で王子を見つめました。初めて見つめるに、考えられないほどのやさしさでした。
「あなたは私の王子。」と、王女は王子に言いました。
「長い間あなたを待っていました。」
Der Prinz war entzückt über diese Worte und noch mehr
über die Art, mit der sie sie vorbrachte. Er wußte gar nicht, wie er ihr seine
Freude und Erkenntlichkeit bezeigen sollte. Er versicherte also, daß er sie
mehr als sich selbst liebe. Seine Worte waren schlecht gesetzt, aber sie
gefielen der Prinzessin nur desto mehr, denn je verliebter man ist, desto
unberedter ist man.
王子はこの言葉に、さらに王女が述べるその作法にも魅了されました。王子は王女に喜びと謝意をどのように示したらよいのかわかりませんでした。また王子は自分よりも王女を愛せると断言しました。二人の話はうまくいきませんでしたが、その分だけ王女はそれが気にいりました。人は愛すれば愛するほど、雄弁になるからです。
Er war überhaupt in weit größerer Verlegenheit als sie,
und das war auch gar nicht verwunderlich, denn sie hatte Zeit genug gehabt,
über ihre Reden nachzudenken, und es ist sehr wahrscheinlich, obgleich die
Geschichte nichts davon sagt, daß die gute Fee sie die ganze Zeit mit
angenehmen Träumen unterhalten hat, um ihr den langen Schlaf zu verkürzen. Und in
der Tat hatte sie diese Zeit so gut angewandt, daß sie vier Stunden lang
miteinander sprachen, ohne sich auch nur die Hälfte von dem gesagt zu haben,
was sie sich zu sagen hatten.
王子は王女よりもとくに困った状況にいましたが、このことは、王女には自分の話を考えるだけの十分な時間があったので、まったく不思議ではありません。物語はそれについて何も伝えていませんが、たぶん、やさしい妖精があの長い眠りを短くするために、王女に素敵な夢で楽しませたのでしょう。じっさいに、王女はこの時間をとってもうまく使って、二人は4時間も長くお互いに話をしたのでした。それでも、二人が話したかったことの半分も話していませんでした。
Indessen war zugleich mit der Prinzessin alles im
Schlosse aufgewacht; jedes war wieder an seine Arbeit gegangen, und da sie
nicht alle verliebt waren, so verspürten sie einen erschrecklichen Hunger. Die
Ehrendame, welche den Dienst hatte und ebenso hungrig war wie die anderen,
wurde ungeduldig und sagte der Prinzessin ein über das andere Mal, daß die
Speisen aufgetragen seien.
その間に、宮廷中のすべての人が王女と同時に目を覚ましました。だれもがふたたび自分の仕事に行きましたが、みんながぜんぶ恋をしていないので、びっくりするくらいおなかがすいていると感じました。仕事をしている女官もほかの人と同じようにおなかがすいていて、いらいたして、王女に食事の用意ができていると再三にわたり言うのでした。
Der Prinz half ihr endlich vom Bett auf. Sie war ganz
angezogen und in den reichsten Kleidern, aber er sagte ihr freilich nicht, daß
sie wie zu Großmutters Zeiten gekleidet wäre und noch einen hohen steif
stehenden Kragen trüge, denn sie war deswegen nicht weniger schön. Sie gingen
nun zusammen in den Spiegelsaal und setzten sich zur Tafel, wobei ihnen die
Bedienten der Prinzessin aufwarteten.
とうとう王子は王女がベッドから起きるのを助けました。王女はすっかり着替えて、一番りっぱな服を着ましたが、王子はもちろん、王女が王子のおばあさんの時代の服を着ていて、その上に堅くて高いままの襟を身につけていることはいいませんでした。そんなことにはかかわらず、王女は美しかったからです。一緒に鏡の部屋に行き、食卓に座りました。そのそばで王女の給仕が二人にふるまいました。
Violinen und Oboen erklangen, die Kapelle spielte einige
alte Stücke, die vortrefflich waren, ob man sie gleich seit hundert Jahren
nicht mehr gespielt hatte. Ohne Zeit zu verlieren, traute sie der Hofkaplan
nach aufgehobener Tafel in der Schloßkirche, und die Ehrendame brachte die
Prinzessin zu Bett. Sie schliefen wenig, denn die Prinzessin hatte den Schlaf
nicht nötig, und der Prinz stand bei Anbruch des Tages auf und kehrte nach der
Stadt zurück, wo sein Vater wegen seines Ausbleibens in großer Angst war.
ヴァイロンとオーボエが鳴り始め、楽団が何曲か古い曲を演奏しました。これらの曲は百年もの間一度も演奏されたことはありませんでしたが、すぐれたものでした。時間をおかず、食事を終えた後に宮廷の司祭が城の教会で二人の結婚式を行いました。女官が王女をベッドに連れて行きました。二人はわずかに眠っただけでした。王女は眠りを必要とせず、王子は一日の始まりに起きて、街に戻っていきました。王子の父が帰ってこないことを心配している街に。
Der Prinz gab vor, sich auf der Jagd in dem Walde verirrt
zu haben und da habe ihn ein Köhler in seine Hütte aufgenommen und mit
schwarzemBrote und mit Käse bewirtet. Der König war ein sehr guter Mann und
glaubte es, aber die Königin war nicht so leicht zu bereden, und da sie sah,
daß er fast alle Tage auf die Jagd ging und immer eine Ausflucht hatte, wenn er
in zwei oder drei Nächten nicht nach Hause gekommen war, so schöpfte sie
Verdacht und fiel auf die Vermutung, er müsse irgendwo ein Liebchen haben; denn
er lebte länger als zwei Jahre mit der Prinzessin auf diesem Fuße, und sie
schenkte ihm zwei Kinder, von denen sie das erste, welches ein Mädchen war,
Aurore, Prinzessin Morgenrot, und das zweite, einen Sohn, Jour, Prinz Tag,
nannten, weil er noch schöner war als seine Schwester.
王子は森で狩をして道に迷い、ある炭焼人が家につれていってくれ、黒パンとチーズでもてなしてくれたことを口実にしました。王様はとてもやさしい人だったので、そのことを信じました。だが妃はそう簡単には説得されませんでしたので、王子がほとんど毎日狩にでかけ、二、三日家に帰って来ないのには口実があると思っていました。妃は疑いをもち、王子にはどこかに愛する人がいるに違いないと推測しました。
王子は二年以上王女と暮らしていて、王女には二人の子どもができて、最初の子は女の子で、オーロラ、あけぼのの女神という意味で、二人目は男の子で、ジョウア、日の王子という意味で、こうした名前がつけられました。というのも、男の子は姉よりも美しかったからです。
Die Königin, um ihren Sohn zum Geständnis zu bringen,
sagte mehrmals zu ihm, daß man sein Leben genießen müsse und daß man sich
seiner Schwächen in gewissen Punkten nicht zu schämen habe, aber er wagte es
nicht, ihr sein Geheimnis anzuvertrauen, denn er fürchtete sie, sosehr er sie
auch liebte, weil sie aus einem Menschenfressergeschlechte war; sein Vater
hatte sie bloß ihrer ungeheuren Reichtümer wegen geheiratet.
妃は息子に自白するように、人は人生を楽しみ、自分の弱さはある地点で恥じることではないと、何回も話をしました。けれど、王子は妃に秘密を打ち明けることはあえてしませんでした。なぜなら、王子が妃をどんなに愛していても、恐れていたからです。妃は人間を食らう一族の出身だったからです。妃の父がぼうだいな財産のために結婚させたのです。
Man sagte sich auch am Hofe ins Ohr, daß sie alle
Begierden der Menschenfresser habe und daß sie, wenn sie kleine Kinder
vorbeigehen sehe, sich kaum enthalten könne, sich auf sie zu stürzen. Darum
wollte ihr der Prinz nichts sagen. Aber da der König nach Verlaufe von zwei
Jahren gestorben war und der Prinz nun freie Hände bekam, deklarierte er öffentlich
seine Heirat und holte die Königin, seine Gemahlin, mit großen Zeremonien aus
ihrem Schlosse.
こんなことも宮廷では聞かれまた。それは、妃が人を食べる欲望をいっぱい持っており、もし小さい子どもがそばを通るのをみると、子どもを突き落としてえようとする、といったものです。このことについて王子は妃に話そうとはしませんでした。だが、王様が二年後に亡くなり、王子が自由に行動できると、結婚のことを公に公表して、妻である王女(妃)を盛大な儀式を行って城に連れてきました。
Sie zog mit vielem Pompe inmitten ihrer beiden Kinder in
die Hauptstadt ein. Kurze Zeit darauf bekriegte ihr Gemahl den Kaiser
Cantalabutte, seinen Nachbar. Die Verwaltung des Reiches überließ er seiner
Mutter und empfahl ihr seine Gemahlin und die Kinder auf das dringendste. Er
mußte den ganzen Sommer über ausbleiben, und sobald er abgereist war, schickte
die Königinmutter ihre Schwiegertochter und ihre Enkel in ein entlegenes
Landhaus, mitten im Walde, um dort ihr abscheuliches Gelüst besser befriedigen
zu können. Einige Tage darauf folgte sie ihnen selbst nach, ließ vor dem
Schlafengehen ihren Haushofmeister zu sich kommen und sagte zu ihm: »Morgen
mittag will ich die kleine Aurore speisen.«[12]
妃は豪華な品とともに、二人の子どもにかこまれて首都に移ってきました。それからすぐに、主人は隣国のカンタラビット王国と交戦することになりました。王様は母に国の管理を任せ、妻と子どものことをたっての願いとしてよろしく伝えました。王様は夏じゅう外に留まらなければならず、出発するとすぐに、王の母は嫁と孫を人里はなれた森の中にある別荘に、そこでみにくい欲望をうまく満たすことができるように、移しました。
数日たって、王の母もかれらのあとについて行き、就寝の前に執事に来させて、こう言いました。
「明日の昼に、小さなオーロラを食べたい。」
»Um Gottes willen, Eure Majestät!« rief der
Haushofmeister.
「とんでもない。王太妃。」と、執事は叫びました。
»Ohne Widerrede«, versetzte die Königin, und sie sagte
dies in dem Tone eines Menschenfressers, dem nach frischem Fleische gelüstet,
»und zwar will ich sie mit einer sauren Zwiebelbrühe essen.«
「口答えするな。」と、王太妃はきっぱりと答え、生の肉を欲しくてたまらない人を食らう動物の声で言いました。
「しかも、すっぱいタマネギのブイヨンで食べたい。」
Der arme Mann, der wohl sah, daß mit einer
Menschenfresserin in diesem Punkte nicht zu spaßen war, nahm sein großes Messer
und ging in die Kammer der kleinen Aurore. Sie war damals vier Jahre alt. Sie
sprang ihm lachend entgegen, fiel ihm um den Hals und bat ihn um Zuckerwerk. Er
fing an zu weinen. Das Messer fiel ihm aus der Hand. Er begab sich in den Hof
und schnitt einem jährigen Lamme die Gurgel durch und machte eine so gute Brühe
daran, daß ihm die Königin sagte, sie hätte zeit ihres Lebens so was Gutes
nicht gegessen. Zu gleicher Zeit hatte er die kleine Aurore mitgenommen und sie
seiner Frau gegeben, damit sie sie in einer geheimen Kammer verberge, welche er
unten im Hofe besaß. Acht Tage darauf sagte die boshafte Königin wieder zu
ihrem Haushofmeister: »Ich will morgen abend den kleinen Jour essen.«
この時、人を食らう動物にはからかってはいけないことをよくわかっていたので、哀れな執事は大きなナイフを取り、小さなオーロラがいる部屋に行きました。オーロラはこの時4才でした。笑いながら執事の方に飛んでやってきて、首に抱きつき、砂糖のお菓子ねだりました。執事は泣き始めました。彼の手からナイフが落ちました。執事は宮殿に行き、1才になるラムの首を絞め、それでとても美味しいブイヨンを作ったので、王太妃はこんな美味しいものを食べたのは人生で初めてだと、執事に話しました。執事はすぐに小さなオーロラを連れて、妻に預けました。妻はオーロラを秘密の部屋にかくまいました。その部屋は執事が宮廷の下に持っていました。8日たって、意地の悪い王太妃は再び執事に言いました。
「明日の夜に小さいジョウアを食べたい。」
Er antwortete nichts, sondern beschloß, sie wie das erste
Mal zu betrügen. Hierauf ging er zu dem kleinen Jour, der eben ein Rapier in
der Hand hatte und sich mit einem großen Affen herumfocht, und gleichwohl war
er erst drei Jahr alt. Er brachte ihn auch seiner Frau, um ihn zu der kleinen
Aurore zu tun, und statt des kleinen Jour tischte er der Königin ein junges,
sehr zartes Reh auf, das sie außerordentlich gut fand.
執事は何も答えずに、最初と同じように王太妃をだまそうと決めました。それから小さなジョウアのところ行きました。ジョウアは手に長剣を持ち、大きなサルと剣で戦っていました。それでも、3才になったばかりです。執事は、小さなオーロラにしたように、妻のところに連れて行きました。小さいジョウアの代わりに、執事は王太妃に若くて柔らかいノロジカを食卓にのせました。王太妃はそれを特別に良いと思いました。
Bis dahin ging alles gut. Aber eines Tages sagte die
bösartige Königin zu ihrem Haushofmeister: »Morgen will ich die Königin essen,
und zwar mit derselben Brühe wie ihre Kinder.«
これまではすべてがうまくいきました。だがある日、悪意のある王太妃は執事に言いました。
「明日は妃を食べたい。しかも子どもと同じブイヨンで。」
Diesmal geriet der arme Haushofmeister in eine wahre
Verzweiflung, weil er nicht wußte, wie er sie noch einmal betrügen sollte. Die
junge Königin war, ohne die hundert Jahre, die sie verschlafen hatte, etwas
über zwanzig Jahre alt; ihre Haut war ein wenig fest, obgleich weiß und schön.
Und wo sollte er auf dem ganzen Viehhofe ein Tier finden, das ihr glich? Er
faßte also den Entschluß, der Königin ohne Barmherzigkeit die Kehle durchzuschneiden,
um sein eigenes Leben zu retten, und begab sich in dieser Absicht auf ihr
Zimmer.
今回は哀れな執事は本当に絶望しました。もう一度王太妃をどうだますのかわからなかったからです。若い妃は、眠っていた百年をなしとすると、20才を少しこえただけです。その皮膚は白くて美しかったのですが、わずかにかたかったのです。一体妃と似ている動物を、家畜小屋でどうして見つけられるというのか。だから執事は、自分の命を助けたいために、慈悲心をすて妃ののどを閉めようと決心し、この考えで王女の部屋に行きました。
Er suchte sich, soviel es ihm möglich war, in Wut zu
setzen und trat mit dem Dolche in der Hand in das Zimmer der jungen Königin.
Indessen konnte er es doch nicht über das Herz bringen, sie so sehr zu
überraschen, sondern überbrachte ihr den Befehl ihrer Schwiegermutter mit dem
größten Respekte. »Wohlan«, sagte sie und hielt ihm den Hals hin, »vollbringt
den Befehl, den man Euch gegeben hat; ich werde meine Kinder wiedersehen, meine
armen Kinder, die ich so sehr liebte.« Denn sie hielt sie für tot, weil sie ihr
heimlich entführt worden waren.
執事は可能なかぎりみずから怒りを持ちつづけるようにして、手に短剣を持ち若い妃の部屋に入りました。それにもかかわらず、執事は妃を不意打ちにしようという決心がつかず、敬意をはらい、姑の命令を伝えました。妃は「さあ」と言い、執事に首を差しだしました。
「言われた命令を行いなさい。私がかわいがった哀れな子ども、その子どもたちに会えるのですから。」
というのも、妃は子どもたちがひそかに誘拐され、亡くなっていると思っていたからです。
»Nein, nein, Madame«, antwortete der arme Haushofmeister
gerührt, »Ihr sollt nicht sterben und sollt Eure Kinderchen wiedersehen, denn
ich habe sie bei mir versteckt. Ich will die Königin noch einmal betrügen und
ihr eine junge Hirschkuh an Eurer Stelle auftischen.«
「いいえ、いいえ、奥さま」と、哀れな執事は心ゆさぶられて答えました。
「子どもたちは亡くなっておりません。お会いできます。私の方で子どもたちをかくまっていますので。王太妃を今回もだまし、若いめす鹿を食卓にのせることにします。」
Er führte sie hierauf in die Kammer, wo ihre Kin der
waren, die ihr um den Hals fielen und mit ihr weinten, und er ließ sie hier, um
eine Hirschkuh zurechtzumachen, die die Alte auch mit dem größten Appetit aß,
als wenn es die junge Königin selbst gewesen wäre. Sie freute sich innerlich
über ihre Grausamkeit und machte sich darauf gefaßt, dem Könige bei seiner
Rückkehr zu sagen, daß seine Gemahlin und seine beiden Kinder von den wilden
Wölfen gefressen worden wären.
それから執事は妃を子どもたちがいる部屋に連れて行きました。子どもたちは妃の首に抱きつき、妃とともに泣きました。執事はめす鹿を用意するために、かれらをここにおいていきました。年老いた王太妃は、若い妃そのものを食べたと思われる時よりも、たいそうな食欲でこのめす鹿を食べました。王太妃はその残忍さを通りこして心の中で喜び、王様が帰ってこられると、妻と二人の子どもは野生の狼によって食われてしまったと冷静に言おうとしていました。
Als sie aber eines Abends in den Höfen des Schlosses
umherschlich, um ihrer Gewohnheit nach frisches Menschenfleisch aufzuspüren,
hörte sie in einem tiefer gelegenen Gemache den kleinen Jour weinen, dem seine
Mutter die Rute geben wollte, weil er unartig gewesen war, und zu gleicher Zeit
hörte sie auch, daß die kleine Aurore für ihren Bruder um Verzeihung bat.
だがある晩、王太妃が城の庭で生の人間の肉を見つけようと、こそこそと歩いていると、くぼんだところにある部屋の中で小さなジョアンが泣いているのを聞きました。行儀が悪かったので、母がムチを与えようとしていました。と同時に、小さなオーロラが弟の許しを求めているのを聞きました。
Die Menschenfresserin erkannte die Stimmen ihrer
Schwiegertochter und ihrer Enkel, und rasend vor Wut, weil sie sich betrogen
sah, befahl sie sogleich mit einer fürchterlichen Stimme, vor welcher alles
zitterte, den anderen Morgen eine große Kufe in den Hof zu bringen und sie mit
Kröten, Vipern, Nattern und Ottern[14] anzufüllen, um die Königin, ihre Kinder,
den Haushofmeister, seine Frau und seine Magd hineinzuwerfen.
人食い動物はその声が嫁と孫だとわかり、だまされたことがわかり怒り狂い、誰もが震える恐ろしい声で、明日の朝、宮廷に大きな桶を持ってきて、妃とその子ども、宮廷の執事とその妻、そして手伝いを中に投げ入れるために、ヒキガエル、マムシ、青ヘビで桶を満たすように命じました。
Sie hatte Befehl gegeben, sie mit gebundenen Händen
herbeizuführen; die Henker waren schon im Begriff, sie in die Kufe
hineinzustürzen, als der König, den man so bald nicht erwartet hatte, in den
Hof geritten kam. Er war ganz entsetzt über das furchtbare Schauspiel, zu
welchem er hier kam, und fragte, was es bedeuten solle. Niemand wagte es, ihm
Auskunft darüber zu geben, als seine Mutter, wütend über das, was sie sah, sich
in die Kufe stürzte und sogleich von den giftigen Tieren aufgefressen wurde.
Der König betrübte sich darüber, denn sie war seine Mutter, aber er tröstete
sich bald in den Armen seiner schönen Gemahlin und seiner liebenswürdigen Kinder.
王太妃はかれらの手を縛って、こちらに連れてくる命令を与えました。死刑執行人がかれらを桶の中に突き落とそうとしたその時、そんなにすぐには期待していなかった王が、馬に乗って宮廷に帰ってきました。王は恐ろしい光景にたいそう驚き、そこに来て、一体何が起きているのか尋ねました。誰も王様には、ここでおきている情報を与えようとしませんでした。このとき、王の母は自分が見たことに怒り狂い、桶の中に自らのめり込み、すぐに有毒な動物によって食べられました。王様はこのことを悲しみました。王太妃は母なのですから。だが王様は、美しい妻と好意をいだいている子どもの腕の中で慰められました。
Moral
道徳
Auf einen Ehgemahl zu warten ein'ge Zeit,
金持ちで、親切、愛情があふれる そんな結婚相手を少し待つこと
Der reich, galant, voll Zärtlichkeit,
Das ist erklärlich und nicht schwer.
それは理解でき、むずかしいことではない
Doch hundert Jahre lang und noch im Schlaf dazu:
だが百年の長さ、ずっと眠ったまま
Man findet keine Schöne mehr,
この上なく至福で眠る女の人はいない
Die schliefe in so sel'ger Ruh.
Die Mär scheint noch uns zu verstehn zu geben,
この話が私たちに理解させようとしていること
Daß jenes angenehme Band, das Hymen flicht,
結婚の神が編んだあの快適な結びつき
Selbst wenn er damit säumt, nicht minder Glück verspricht
たとえためらったとしても、幸福は約束し
Und Warten nichts verdirbt im Leben.
人生で待つことはだいなしにはならない
Doch liegt's den Schönen fast im Blut,
だが女の人にはもともといそいで男の人を選ぶ
Sich eilig einen Mann zu wählen,
Daß mir die Kraft fehlt und der Mut,
待つことをするめるという力も勇気もない
Das Warten ihnen zu empfehlen.
|
年末(2019年)に、NHKのBSでミラノ・スカラ座で行われたチャイコフスキーの「眠りの森の美女」を見た。とても素晴らしいバレエだった。その要素は三つあって、一つはフレエフの演出、二つ目はスカラ座という劇場の広さ、最後は管弦楽がスカラ座管弦楽団という、何とも見栄えのする内容だった。確か、この「眠りの森の美女」の元になっている物語はグリム童話で、一度ドイツ語で読んだことがあると思い、資料を探してみることにした。 というのも、退職してドイツ語をもう一度学び直そうとして、一応文法的なことを再学習してから、何か読み物はないかと探していると、グリム童話に出会った。今は簡単にネットでドイツのグリム童話が掲載されているページにアクセスできるので、いくつかの物語を読んでみた。 ドイツのHPは、http://www.zeno.org/Literatur/M/Grimm,+Jacob+und+Wilhelm/Märchen/Kinder-+und+Hausmärchen+(1812-15)である。 その中の一つが「茨姫」で、グリム童話の50番目にあたる物語である。 もっとも、チャイコフスキーが原作にしたのは、フランスのペローが作った「眠りの森の美女」で、曲のタイトルにもこれを用いている。 昔読んだものを再読していると、その時読んだ「ラプンツエル」のことも懐かしく思いだし、今回は初版のも併せて読んでみようと考えた。 一般にグリム童話というと、改訂を重ねた7版のものになるが、今回は初版も、比較のために挑戦してみた。7版を訳してみて、初版を読んでいくと、確かに大きな違いがあった。よく言われることだが、7版は子ども向きにグリムが作りなおしたもの。それに比べ、初版は当時の伝承されていた内容が変えることなく、そのままで書かれていることが多いらしい。 今回、この二つを翻訳してみても、そのことがとてもよくわかった。この物語ではその差異がどういう具体的な内容になっているかは、是非読んでみて味わってください。 そんな理由もあり、順番として7版を先に、その下に初版を掲載することにした。 初版のドイツ語は、今の文法と単語が異なることがあり、初版に関しては、「聞いて読む 初版 グリム童話」(吉原著 白水社)のドイツ語の文法解説(本の下の段に書かれているもので、かなり詳しく解説されています。)を参考にさせていただいた。2020。1.9 |
Rapunzel.(グリム童話12話 7版) Eines Tages stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab, da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war: und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag, und weder Treppe noch Türe hatte, nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief ラプンツエルは太陽の下で一番美しい子になりました。12才になった時に、魔女はある森の塔の中に閉じ込めました。その塔には階段も扉もなく、ただ上に小さな小窓があるだけでした。魔女がそこに入る時には、塔の下に立ち、こう叫びました。 laß mir dein Haar herunter.« 「ラプンツエル、ラプンツエル、 おまえの髪を下にたらしておくれ」 Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er still hielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms, aber es war keine zu finden. Er ritt heim, doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief 二、三年後、王子が馬に乗って森をよこぎり、その塔のそばを通ることがありました。するととても愛らしい歌を聴いたので、止まって聞き入りました。それは、ラプンツエルが甘い声を響き渡らせることで、寂しい時を過ごしていたからでした。王子は彼女のいるところに登っていこうとして、塔の扉を探しましたが、どこにも見つけることはできませんでした。城に戻りましたが、まだあの歌は彼の心を感動させていたので、毎日森に行き耳を傾けていました。あるとき、木の後ろに立っていると、魔女がそこにやって来て、上に向かって叫ぶのを聞きました。 おまえの髪を下にたらしておくれ」 Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. »Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen.« Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief: »Rapunzel, Rapunzel, 「ラプンツエル、ラプンツエル、 おまえの髪を下にたらしておくれ」 すると髪の毛が下におりてきて、王子は上にあがっていきました。 Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Mann nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie »der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel,« und sagte ja, und legte ihre Hand in seine Hand. Sie sprach »ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bringe jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter und du nimmst mich auf dein Pferd.« Sie verabredeten, daß er bis dahin alle Abend zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte »sag sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als der junge Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir.« »Ach du gottloses Kind,« rief die Zauberin, »was muß ich von dir hören, ich dachte, ich hätte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!« かれらは、彼がその日まで毎晩彼女のところへ来ることを申し合わせました。というのも昼にはおばさんが来るからです。魔女はある時ラプンツエルが次のように話し始めるまで、そのことに気づきませんでした。 ] だがラプンツエルを追い出した同じ日の夜に、魔女は切ったお下げ髪を窓のかぎの上につなぎました。王様の息子がやって来て、叫びました。 »Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter,« 「ラプンツエル、ラプンツエル、 すると、魔女は髪の毛を下におろしました。王子は上にあがってきましたが、上には愛するラプンツエルの姿はなく、魔女を見つけました。魔女は彼に腹を立て、意地悪い目つきで見つめました。 それから森の中をさまよい、根といちご以外は何も食べませでした。愛する人を失うことで悲しみ、泣く以外のことは何もできませんでした。二、三年の間、惨めにもさまよっていると、やっと荒野に迷いこみました。そこには、ラプンツエルは彼女が産んだ男の子と女の子の双子と一緒にみすぼらしく暮らしていました。彼は声を聞くと、その声にとても聞き覚えがありましたので、近づいていきました。彼は来ると、ラプンツエルは彼だとわかり、彼の首に抱きつき泣きました。二つぶの彼女の涙が彼の目をぬらすと、目は再び澄むようになり、昔のように見ることができました。王子が彼女を自分の国に連れていくと、喜んで迎え入れられ、かれらは長く、幸せに楽しく暮らしました。 |
Rapunzel. (グリム童話12話 初版)
|