サンプル誌

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

英語で交渉、仕事で使う英作文

November 12, 2004(Vol.0004)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
皆さんこんにちは!!
「英語で交渉、仕事で使う英作文」の購読有り難うございます。
発行人のKamepeeです。

私の知り合いに光り物大好きな女性が居ます。仮に Ms. Hanako としましょうか。
彼女はまた大の香水好きで、特に WHITE LINEN Parfum がお気に入りなのですが
この Parfum が日本では売られて無いらしくて、私が米国へ行く際には必ず
おみやげに頼まれたものでした。

でも、最近は米国へ行く機会がないので、ついに彼女、Website で目的のもの
を見つけて注文したのです。

注文した後、本来すぐ届くはずのOrder Confirmation(注文請書)が来ません。
状況を Website で検索すると、何かうまく処理されてないような表示がでてくる。
そこで、メールを送ったり、深夜に国際電話したり。悪戦苦闘の末、結局品物は
無事届いたそうです。

今回は彼女の協力を得て、ことの顛末を逐次解説したいと思います。
(疑似体験としてお役に立てれば幸いです)

それでは今週のレッスン、行ってみましょう。

■Today's Lesson < Website で注文 >

Hanako-san は WHITE LINEN parfum を手に入れるべく Website を検索して格好の
サイトを見つけました。安くて日本への配送も可能なようです。
完全な英文サイトですが TOEIC 700点を超えるスコアを持つHanako-san には
ためらいが有りません。 

隅から隅まで英語ばっかりで気が重いですが、内容は国内サイトと同じ、
ショッピングバッグに買い物を入れて最後に精算という手順です。

買いたいものを選び終わって精算処理に移る場合は "Proceed to checkout" を
クリックします。米国外からの購入はいくらたくさん買っても運賃が無料にならない
場合がほとんどですので "Shipping calculation" をクリックして運賃を
確認しておきます。

Hanako-san は手続きを進めます。次は請求先情報の入力です(Billing)。
First name, last name, Street address 1, Street address 2(Optional), City

簡単です。Street addres(番地) が二つ有りますが、Optionalという文字があるので
住所のどの部分を入力するかは検討がつきます。

次に State/Province(州) ここは米国ではないのでブランクです。
(本来、例えばニューヨーク州だとNYとかの二文字を入力します)

Zip/Postal Code(郵便番号)も日本の番号を入れてもしようがないのでブランク。

Country(国名)を選択し、E-mailアドレス、Daytime Number(昼間通じる電話番号)
を入力すれば終わり。電話番号はちゃんと先頭に日本の国番号 81 をつけて、市外局番
の 03 の 0 ははずして記入しました。(81-3-xxxx-xxxx) 

では次のステップへ!

進めません。
戻ってきます。
郵便番号のブランクが駄目みたいです。
仕方がないので日本の郵便番号をそのまま入力してGO!

駄目です。
さっき戻ってきたときに郵便番号以外のどこかががブランクに戻ったようです。
気を取り直して再挑戦! 行きました。でも入れたはずの郵便番号の桁が落ちてる。

再挑戦。。。。。。。。

そんなこんなで注文画面を何回か行ったり来たり。

<<<<<< Hanako-san の告白  >>>>>>>
大丈夫かな〜。。ドキドキ。 でも、なんとか、注文が出来たらしい。
Web上の "order status"にも

Your order has been received.

とかなんとか書いてある!ホッ!

でも・・・ちょっと変。。通常注文を受けたと同時に帰ってくる "Auto Return" の
Order Confirmation メールが届かない。。。ちょっと心配。。

●1日待った。
注文ありがとう。メールは来ない。。トホホ。。
注文時に入力したメルアドが間違っちゃったのかなぁ〜。
アドレスが違う場合は注文が成立しないって書いてあったし。
でも、カード番号連絡しちゃったからそれは困る!!!
はぁ〜。。

Oder Status は相変わらず、注文受けました状態から進展していない。。

思い余って、どこに送っていいかわからないが、Help のメルアドに
オーダーは問題なく通っているのか?」と
問い合わせメールをしてみる。。。。
<<<<  告白終わり  >>>>

Hanako-san が送ったメールは以下の通りです。
(Native Speaker<前号で登場した Ron さん>のチェックを受けて少し
修正して有ります)

Subject: Inquiry about my order #17230XX

Dear Customer support,

I ordered several goods at your site yesterday
but I did not receive an order confirmation yet.

I would like you to check if my order has been processed correctly.

The order information is;
Order # : 17230XX
First name : Hanako
Last name : ---
Items ordered : White Linen Parfum 3 OZ x 1
----
----
Please let me know the current status of my order by return E-mail.

Best regards,
Hanako

で、この結果どうなったかというとこれがまたとんでもない展開に。。。

続きは次号でお伝えします。

■今日の学習

○ inquiry about 〜 : 〜に関する問い合わせ、引き合い
  Thank you for your inquiry about your order.
ご注文に関するお問い合わせ有り難うございます。

○ would like to 〜 : 〜したい
  I would like to know more about 〜 : 
         〜についてもっと知りたいんですけど
  I would like to accept the price you offered :
その価格でいいですよ

○ would like you to 〜 : 〜して欲しい、〜して頂きたい
  I would like you to check 〜 :
         〜を調べて欲しいんですけど。
  I would like him to go there :
彼にそこへ行ってもらいたい。

○ current status :  現在の状況
  Let me know the current status.
         今の状況教えて。


■課題
英語のショッピングサイトを探検してみましょう。
意外とレアなものが安く手に入ることが有ります。
hanako-san が香水を買ったサイトに興味のある方は私のWebsiteから
リンクを張ってあります。( http://www.eonet.ne.jp/~emsbase/ )

■編集後記
今週も少し趣を変えたメールになりました。
まだまだ自分のスタイルがどうなのか、とてもふらついています。
面白くて、それでいて実用的で役に立つマガジンを目指して
今後も思考錯誤が続きそうです。
ご意見、ご感想お待ちしています。

Websiteも少しずつ更新していますので時々覗いて頂けたら有り難いです。
( KamepeeのWebsiteはこちら: http://www.eonet.ne.jp/~emsbase/ )
ではまた来週。

Home