シュテルネール

Sternail

イ)HJ83/5 (作)HJ別冊(Kow)

 シュトラール軍、星間パトロール艇。紛争中の地球に傭兵軍向けの物資を持ち込もうとする密輸船の警戒、スパイ衛星の警護にあたっている。中間赤外線レーザーカノン装備。
 シュトラール軍の偵察システムが宇宙空間にまで及び、所謂、スパイ衛星の配備が着々と進められているところ、これに気付いた傭兵軍側は、S.A.F.S.の宇宙タイプを完成させ、特殊部隊による攻撃が繰り返された。これに対して、シュトラール軍は、宇宙パトロール艇「シュテルネール」を開発した。しかし、宇宙空間を巡航するように設計されたシュテルネールは、かなり大きな機体になってしまい、火器の破壊力は大きかったものの、小回りがきかないという大きな欠点を持っており、ゲリラ的攻撃にはめっぽう弱かった。
(HOBBY JAPAN 83年5月号、別冊、NITTO:フィギュアセット2カードより)

※余談:綴りについて(99年7月8日)
 関係書物には、一度も綴りが出てこないので、今までは勝手に"Shuternal"としておりましたが、これが全くのでたらめで、ドイツ語の辞書にはこのような単語は存在しません。(こら)MA.Kメーリングリストでも色々な説が出ました。で、私も辞書を調べて、Stahlen(鋼の。aはウムラウト) aal(鰻)という仮説をたてておりました。(その後、MLにおいて、Stahlen:(鉄を)鋼にする、装甲する、鍛えると教えて頂きました。)先日横山先生から、『確か鰻の事だったような』とのお言葉を頂戴しました。よって、『シュテルネール』の『ネール(エール)』は”Aal”で間違い無いと思います。問題は頭の『シュテル(ン)』。
 それらしい単語は、”Stern”(星)と”Stahlen”(鋼の)の二つ。
 うむむ、どちらもそれらしいですねぇ。皆さんはどう思いますか?

※余談その後:(2000年7月2日)
 横山宏コレクションカードNo.41にシュテルネールが入っています。ところがこの綴り、『Sternail』となっております。鰻なら『Aal』なんだけど、『ail』になっています。ドイツ語はちっとも判らんのですが、シュトラール語だから良いのか。それとも誤植?真相を究明したいと思います…

BACK

Maschinen Krigerに関する著作権は全て横山宏氏に帰属します。
MA.K. Copyright (C) Kow Yokoyama 1998. All Rights Reserved.
Maschinen KrigerAll Original Design & Illustration & Modeling by Kow Yokoyama.
Original Text by Hiroshi Ichimura & Kow Yokoyama.