化学分野(英日)を中心に特許・技術文書を翻訳しています

 

対象分野

・大学院レベル以上の化学の基礎知識を求めるお客様におすすめします。

・マクロなどのツールを駆使して訳抜けや誤記を防ぎ、用語統一などのご要望に対応します。

・専用のウェブサイトでスケジュールの混み具合をお知らせします。

お客様の声

 「数名トライアルしたなかでダントツの品質でした。」(大手化学会社様)

 「英数字の誤りや表記ゆれなどのケアレスミスが非常に少なく、品質が安定しています。」(翻訳会社様)

 「注意事項が遵守されていて、参考資料もきっちり見てくださっています。」(翻訳会社様)

 「繊維に関する論文でかなり高い品質レベルでした。」(翻訳会社様)

 「わかりやすく正確に翻訳いただき、ありがとうございました。」(翻訳会社様)

学歴・職歴

・京都大学理学部卒業

・京都大学大学院理学研究科博士前期課程修了

 (化学専攻)

・日米合弁の化学会社にて主に技術者として

 15年間勤務(うち3年間米国デュポン社に駐在)

主な資格等

・実用英語技能検定 1級(2011年)

・TOEIC 945点(2012年)

・ほんやく検定2級(英日 科学技術)(2012年9月)

・エイバックズーム特許翻訳上級コース(電気)修了(2013年)

翻訳実績

言語

日英・英日(特許は英日のみ)

主な分野

有機合成化学、創薬化学、高分子化学、分析化学、石油化学

経験

2012年 〜 現在(フリーランス翻訳者として)

その他

ハリス分析化学(上・下)」(化学同人、2017年)

 https://www.kagakudojin.co.jp/book/b252674.html

 https://www.kagakudojin.co.jp/book/b287213.html

 

趣味・その他

・マイクロストックフォトグラファーとしてPIXTAAdobe StockShutterstockなどに写真を寄稿しています。

 

JAT日本翻訳者協会プロフィールページ

https://jat.org/ja/translators/profile/

 

LinkedInプロフィールページ

https://www.linkedin.com/in/shuniwamoto/

 

お問い合わせのメールは岩元までお気軽にどうぞ

 

最終更新日 2023/4/20